Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N.N.U. nebude podporovat umělce se záznamem v trestním rejstříku.
Die N.E.A. wird keinen Künstler mit einer Vorstrafe unterstützen.
Opatření podle odstavce 4 mohou být podporována odbornými týmy.
Maßnahmen gemäß Absatz 4 können von Expertenteams unterstützt werden.
Psal ve prospěch životního prostředí. A podporoval odpůrce daní.
Er schrieb 3 Urteile zum Umweltschutz und unterstützte meist Steuereinsprüche.
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo mám bojovat za dobrou věc a podporovat uznání významných děl?
Oder ich mache was Anständiges und unterstütze "kreatives Schreiben".
Pane předsedající, podporuji zprávu pana Schwaba o emisích CO2 a zlepšení bezpečnosti silničního provozu.
Herr Präsident, ich unterstütze Herrn Schwabs Bericht über CO2-Emissionen und die Verbesserung der Verkehrssicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spousta lidí, se kterými jsem mluvila, silně podporují náš nápad.
Nun, ich sprach mit vielen Leuten die diese Idee leidenschaftlich unterstützen.
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
Těm, který podporujou místní hudebníky a nezávislej film.
Leute, die lokale Musik und unabhängige Filme unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ABB a ABM kladou na účinnost důraz a podporují ji.
ABB und ABM setzen schwerpunktmäßig auf Effizienz und fördern diese.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžete vidět, naše společnost podporuje atmosféru energické, ale zdravé soutěživosti.
Wie Sie sehen, fördert unsere Firma eine lebhafte, aber gesunde Konkurrenz.
Mléčné výrobky (mléko a sýry) podporují zdravý chrup u dětí
Milchprodukte (Milch und Käse) fördern die Zahngesundheit bei Kindern.
Mé charitní organizace jsou ve světě založeny, aby vymýtili chudobu a podporovali porozumění a náboženskou toleranci.
Meine karitativen Einrichtungen überall auf der Welt wollen die Armut beenden und religiöse Toleranz und Verständnis fördern.
Členské státy by měly aktivně podporovat sociální ekonomiku a sociální inovace.
Die Mitgliedstaaten sollten die Sozialwirtschaft aktiv fördern und soziale Innovation begünstigen.
Trenér říkal, že mléčné výrobky podporují růst fousů.
Der Coach sagt Milch fördert den Bart-Wachstum. Käse ist Milch, stimmts?
ERA podporuje konflikt a soutěž o zisk mezi zeměmi a skupinami velkých podniků.
Der EFR fördert Konflikte und Konkurrenzkampf um Gewinne zwischen Ländern und großen Unternehmensgruppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato vláda ví, jak pomoci podnikání a podporuje ho.
Diese Art von Regime weiß, was Geschäft bedeutet und fördert es.
Let, během nichž Evropa mohla podporovat malé a středně velké podniky.
Jahre, in denen Europa kleine und mittlere Unternehmen hätte fördern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuje to smyslovou paměť. Nezapomeneš základní věci.
Es fördert das sensorische Gedächtnis, um Grundlegendes nicht zu vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v písemné formě. - Podporuji daň z finančních transakcí a velmi mě těší, že se jí dostává takové podpory.
schriftlich. Ich befürworte eine Finanztransaktionssteuer, und ich bin sehr erfreut darüber, dass diese Initiative eine so breite Unterstützung gefunden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Stefane, nepodporuj je v tom.
- Stefan, befürworte das nicht auch noch.
Sama ale vytvoření zvláštního parlamentního orgánu zodpovídajícího za práva dítěte nepodporuji.
Ich befürworte allerdings nicht die Bildung eines gesonderten parlamentarischen Gremiums, das für die Rechte von Kindern zuständig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Ačkoli považuji konflikt v Gaze a na Západním břehu Jordánu za humanitární tragédii, má hlasování nepodporují mezinárodní vliv Evropské unie, protože neuznávám Evropskou unii.
schriftlich. - Obwohl ich den Konflikt in Gaza und im Westjordanland als humanitäre Tragödie anerkenne, befürworte ich mit meiner Stimme nicht das Vorhandensein eines internationalen Einflusses der europäischen Organe, da ich die Europäische Union nicht anerkenne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k této skutečnosti bych chtěla říci, že jsem důrazně podporovala prodloužení minimální sazby 15 %, které poskytne všem členským státům možnost rozhodnout o výši své sazby.
Vor diesem Hintergrund möchte ich herausstellen, dass ich die Verlängerung des Mindestnormalsatz von 15 % sehr befürworte, weil sie jedem Mitgliedstaat die Möglichkeit gewährt, über die Höhe des Satzes selbst zu entscheiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s tím plně podporuji myšlenku zavedení ekologických daní v EU, které budou muset být jednotné pro všechny členské státy.
Daher befürworte ich uneingeschränkt den Gedanken eines Umweltbesteuerungssystems in der EU, das zwangsläufig ein für die Mitgliedstaaten einheitliches System sein muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že my v Parlamentu souhlasíme, že nepodporujeme rozklad práva a praxe zavedený Společenstvím - acquis communautaire - v důsledku zjednodušování opatření.
Wir sind uns, glaube ich, im Parlament darüber einig, dass wir eine substantielle Verschlechterung des acquis communautaire im Rahmen von Vereinfachungsmaßnahmen nicht befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2.5 ECB by též podporovala , aby vstupy nákladů práce v tabulkách užití ( tabulka č . 16 programu předávání údajů ) byly měřeny také podle odpracovaných hodin a aby tyto vstupy byly rozděleny tak , aby bylo možné analyzovat důsledky vývoje v oblasti kvality práce na změny v produktivitě .
2.5 Die EZB würde ebenso befürworten , den Arbeitseinsatz in den Verwendungstabellen ( Tabelle 16 des Datenlieferprogramms ) auch in geleisteten Arbeitsstunden zu messen und diesen aufzugliedern , um eine Analyse der Auswirkungen von Entwicklungen der Arbeitsqualität auf die Produktivitätsänderungen zu ermöglichen .
Používání slov "sexuální a reprodukční zdraví" se nyní stalo prostředkem, jak přesvědčit parlamenty, aby podporovaly potraty.
Der Verwendung der Worte 'sexuelle und der produktive Gesundheitsfürsorge' ist inzwischen zum Mittel geworden, um die Parlamentarier davon zu überzeugen, Abtreibungen zu befürworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroky k posílení a zlepšení platných právních předpisů je nutné podporovat, především co se týče transparentnosti cen letenek.
Die Stärkung und Verbesserung der bestehenden Rechtsvorschriften ist zu befürworten, besonders die Preistransparenz bei Flugtickets ist hervorzuheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hej, synovče můj, nepodporuj ho v tom.
Hey, hey, mein Neffe. Ermutige ihn nicht noch.
Nepodporujte ji v tom, prosím.
Bitte ermutige sie nicht.
Tak v tom vás budu podporovat.
Ich ermutige dich, genau das zu tun.
- Barte, okamžitě přestaň. Ty ho v tom ještě podporuješ, to seš táta?
Hör auf, Bart. Ermutige ihn nicht auch noch.
To ano. Podporuju ho, protože mu věřím jako spisovateli.
Ich ermutige ihn, weil ich glaube, er ist ein guter Schriftsteller.
-Snad ho v tom nepodporuješ!
- Wir wollen ihn nicht ermutigen.
Robin, nepodporujte ho v tom.
Robin, ermutigen Sie ihn nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvrzení, že dovoz z dotčených zemí nemohl způsobit újmu, již utrpělo výrobní odvětví Unie, skutečnosti zjištěné šetřením nepodporovaly.
Die Behauptungen, dass die Schädigungen des Wirtschaftszweigs der Union nicht auf Einfuhren aus den betroffenen Ländern zurückführbar seien, wurden von den Ergebnissen der Untersuchung nicht gestützt.
Zahořklí, fanatičtí, pomstychtiví: ti, kdo se bouří proti statusu quo, vstupují do širšího světa s touhou po odvetě, a to nejen vůči režimům, které je deformovaly, ale i vůči Západu, jenž v zájmu „stability“ autoritáře v regionu podporoval.
Verbittert, fanatisch, rachdurstig: Jene, die gegen den Status quo rebellieren, betreten die weitere Welt mit dem Streben nach Vergeltung – und zwar nicht allein gegenüber jenen Regimen, die sie so verstümmelt haben, sondern auch gegenüber dem Westen, der die autoritären Kräfte der Region im Interesse der „Stabilität“ gestützt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU po desetiletí podporovala země, jako jsou tyto, a předcházela si je, neboť to pro ni bylo hospodářsky a geopoliticky výhodné.
Die EU hat Jahrzehnte lang Länder gestützt und hofiert, solang es um wirtschaftliche und geopolitische Vorteile ging.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se však , že budou nadále růst rychlým tempem a podporovat je bude vysoká míra využívání kapacit a ohlášený nedostatek výrobních kapacit .
Allerdings wird erwartet , dass die Unternehmensinvestitionen , gestützt von der hohen Kapazitätsauslastung und dem gemeldeten Ausrüstungsmangel weiterhin robuste Wachstumsraten verzeichnen werden .
Výrazný globální hospodářský růst byl v řadě zemí podporován příznivými podmínkami financování a stimulativními makroekonomickými politikami .
Gestützt wurde das robuste weltwirtschaftliche Wachstum durch günstige Finanzierungsbedingungen und die stimulierende Wirtschaftspolitik vieler Länder .
Meziroční tempo růstu bankovních úvěrů soukromému sektoru je v rostoucí míře podporováno tokem úvěrů nefinančním podnikům .
Die jährliche Zuwachsrate der Bankkredite an den privaten Sektor wird zunehmend von der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gestützt .
19. zdůrazňuje, že je důležité vytvořit trhy obzvláště kvalitních původních a tradičních produktů, které by byly podporovány na trzích, v malých podnicích a restauracích, což je možnost jak zvýšit přidanou hodnotu místních produktů a podporovat místní rozvoj;
19. unterstreicht die Wichtigkeit der Schaffung von Ursprungsbezeichnungen und von Kennzeichnungen traditioneller Erzeugnisse von besonderer Qualität, gestützt auf Verkaufsmessen, den kleinen Handel und die Gastronomie, als eine Form der Stärkung des Mehrwerts der lokalen Erzeugnisse und der Förderung der lokalen Entwicklung;
Nutně nesouhlasím se všemi detaily plánu, ale celková čísla strana Fine Gael podporuje.
Ich bin nicht unbedingt mit allen Einzelheiten des Plans einverstanden, doch generell werden die Zahlen von Fine Gael gestützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento názor výrazně podporují výsledky šetření na trhu týkající se nápravných opatření navržených Komisí.
Dieses wird durch die Ergebnisse der von der Kommission ausgeführten Marktuntersuchung hinsichtlich der Zusagen nachhaltig gestützt.
Údaje Eurostatu a další informace získané z výrobního odvětví Společenství však výše uvedená tvrzení nepodporují.
Die Daten von Eurostat und zusätzliche Informationen vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft stützen diese Behauptungen jedoch nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko například posílilo služby péče o děti, zvýšilo příspěvky na péči o děti a podporuje dívky, aby pracovaly v netradičních profesích.
Österreich beispielsweise setzt auf umfangreiche Kinderbetreuungsleistungen und Kinderbetreuungsgeld und bestärkt Mädchen darin, keinen herkömmlichen Frauenberuf zu ergreifen.
Dědula byl jediný z celé rodiny, kdo mě podporoval v honu za vědou.
Pop-Pop war der Einzige meiner Familie, der mich darin bestärkte, mich der Wissenschaft zu widmen.
Samozřejmě že podporuje členské státy, aby dodržovaly všeobecná ustanovení obsažená ve zmiňovaném usnesení nebo v normách, které podporuje Mezinárodní organizace práce.
Natürlich bestärkt er die Mitgliedstaaten darin, die in der Entschließung genannten allgemeinen Bestimmungen oder die von der Internationalen Arbeitsorganisation unterstützten Normen einzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, tak dobře, jo, měl pro mě slabost, ale já ho v tom nikdy nepodporovala.
Ich meine, okay, ja, vielleicht, - aber ich habe ihn nie darin bestärkt.
Směrnice nestanoví pobídky pro výzkum a naše ekologické právní předpisy podporují přechod na nejlepší dostupné technologie.
In der Richtlinie sind Forschungsanreize vorgesehen, und durch unsere Umweltrechtsvorschriften wird der Übergang zu der besten verfügbaren Technologie bestärkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vesmír podporuje mé úspěchy.
Meine Bemühungen werden vom Universum bestärkt.
Měli bychom podporovat studenty, výzkumné pracovníky a učitele, kteří chtějí studovat o orgánech a politikách Evropské unie do hloubky.
Studenten, Forscher und Lehrer, die sich eingehend mit den EU-Institutionen und ihren Politikbereichen befassen möchten, müssen darin bestärkt und unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to mě podporovalo v mé troufalosti, v naději, že budu mít užitek z vašich poučných rozprav.
Und es bestärkt mich in meinem Mut in der Hoffnung aus den Gesprächen mit euch zu profitieren.
Svým hlasováním podporuji zpravodajku, aby příště zašla ještě dále.
Mein Votum soll die Berichterstatterin darin bestärken, nächstes Mal noch weiter zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že je důležité, abychom v tomto ohledu lidi dál podporovali.
Ich halte es für wichtig, die Menschen in diesem Punkt weiter zu bestärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto jsem hlasoval pro zprávu pana Sterckxa o zavedení kontrolního a informačního systému Společenství pro provoz plavidel, protože tento systém zapadá do širšího kontextu zaměřeného na zlepšení bezpečnosti námořní dopravy a na to, aby se tento systém dal snadněji řídit, což je záležitost, kterou jsem častokrát podporoval.
Ich stimme daher für den Bericht von Dirk Sterckx über die Einrichtung eines gemeinschaftlichen Überwachungs- und Informationssystems für den Schiffsverkehr, da dieses System in einem breiteren Kontext der verbesserten und einfacheren Überwachung der Sicherheit des Seeverkehrs steht, wofür ich mich bereits bei verschiedenen Gelegenheiten ausgesprochen habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Signalizuje to významnou novou shodu mezi těmi, jako jsou tradiční Britové, kteří podporovali mezivládní přístup Rady Evropy, a federalisty, jako jsem já, kteří dávali přednost nadnárodnímu přístupu.
Es signalisiert einen wichtigen, neuen Konsens zwischen Gruppen wie den traditionellen Briten, die sich für den Ansatz eines zwischenstaatlichen Europarats ausgesprochen haben und Föderalisten wie mir, die den supranationalen Ansatz unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výbor současně zamítl „třetí alternativu”, kterou podporovalo osm členských států a jež by členským státům umožňovala liberalizovat své trhy, aniž by byly povinny nejprve provést vlastnické oddělení.
Der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie hat sich in dem Bericht von Eluned MORGAN (SPE, UK) für eine "umfassende eigentumsrechtliche Entflechtung" der Übertragungsnetze und der Übertragungsbetreiber ausgesprochen.
Proto je Komise důležitá, nejen pro legislativu, ale také kvůli signálům, které vysílá Komise a předseda Komise, jako například v době krize, která se týkala karikatur v Dánsku, kdy jsem jednoznačně obhajoval a podporoval právo na svobodu projevu.
Deshalb ist die Kommission wichtig, nicht nur durch Rechtsvorschriften, sondern auch durch die von der Kommission und dem Kommissionspräsidenten ausgesendeten Signale, so zum Beispiel während der Krise anlässlich der dänischen Cartoons, wo ich mich unmissverständlich für die Aufrechterhaltung und Verteidigung der Meinungsfreiheit aussprach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zvážit možnost doplnění také dalších externích nákladů, ale musíme podporovat systémy zpoplatnění založené na ujetých kilometrech namísto režimů založených na čase.
Wir müssen die Möglichkeit in Erwägung ziehen, andere externe Kosten hinzuzufügen, aber wir müssen uns auch für Gebührenberechnungssysteme aussprechen, die auf Kilometerangaben basieren und nicht auf Zeitangaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporujeme především sociální program založený na přístupu, solidaritě a příležitosti.
Wir werden uns vor allem für eine Sozialagenda aussprechen, die sich auf Zugang, Solidarität und Chancen gründet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sledujeme-li přibližování ke společnému daňovému základu DPH, slyšíme, jak poslanci této sněmovny podporují stále větší a větší harmonizaci daní a zapomínají, že ve skutečnosti zde na úrovni EU potřebujeme větší daňovou konkurenci.
Wenn wir uns die Bemühungen in Richtung einer gemeinsamen MwSt.-Bemessungsgrundlage anschauen, hören wir überall in diesem Parlament Abgeordnete, die sich, wenn es um Steuern geht, für immer mehr Harmonisierung aussprechen und dabei vergessen, dass das, was wir hier auf EU-Ebene wirklich brauchen, mehr Steuerwettbewerb ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem také ve prospěch pozměňovacího návrhu, který podporuje návrh učiněný v roce 2006 panem Barnierem týkající se vytvoření evropské jednotky civilní ochrany.
Ich habe auch für den Änderungsantrag gestimmt, der sich für den 2006 von Herrn Barnier vorgelegten Vorschlag ausspricht, eine europäische Zivilschutztruppe aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další uživatel, který kupuje obdobný výrobek výhradně od výrobního odvětví Společenství, zopakoval, že uložení opatření podporuje.
Ein anderer Verwender, der die gleichartige Ware ausschließlich vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft bezieht, sprach sich erneut für die Einführung von Maßnahmen aus.
Zúčastněné strany zpochybnily rozsah působnosti pravidel pro připojení k soustavě, pokud jde o místně vztažené cenové signály, a tvorbu takovýchto pravidel nepodporovaly.
Einige Beteiligte stellten den Anwendungsbereich der Regeln zum Netzanschluss hinsichtlich der Bereitstellung ortsabhängiger Preissignale in Frage und sprachen sich gegen die Ausarbeitung solcher Regeln aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podnebí v oblasti produkce umožňuje získávat vysoce hodnotné zemědělsko-potravinářské produkty. Zároveň podporuje proces zrání šunky „Prosciutto Toscano“ a dodává mu charakteristické rysy.
Das Klima des Erzeugungsgebiets gestattet die Herstellung hochwertiger Lebensmittel; es begünstig den Reife- und Verfeinerungsprozess von „Prosciutto Toscano“ und prägt dessen Eigenschaften.
Viz též integrovaný hlavní směr „Podporovat udržitelné využívání zdrojů a posilovat vzájemnou součinnost mezi ochranou životního prostředí a růstem“ (č. 11).
Siehe auch integrierte Leitlinie „Eine nachhaltige Ressourcennutzung begünstigen und die Synergien zwischen Umweltschutz und Wachstum stärken“ (Nr. 11).
Je-li zde naším cílem skutečně vytvořit obrysy nové evropské investiční politiky, pak v této zprávě vyzývám, aby byla exemplární a aby podporovala investice, které jsou udržitelné, respektují životní prostředí a podněcují kvalitní pracovní podmínky v Evropě, stejně jako v zemích třetího světa.
Wenn unser Ziel hier wirklich in der Gestaltung einer neuen europäischen Investitionspolitik liegt, fordere ich in diesem Bericht, dass diese vorbildlich sein und Investitionen begünstigen muss, die sowohl nachhaltig und umweltfreundlich sind als auch gute Arbeitsbedingungen fördern, in Europa und Drittländern gleichermaßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
naléhá na Komisi a obchodní partnery EU, aby se ve všech jednáních o obchodních dohodách vážně zabývali imperativy v oblasti změny klimatu, a to výrazným snížením těžby a využívání přírodních zdrojů, a aby podporovali šíření technologií, které jsou energeticky úsporné, obnovitelné a efektivně využívají zdroje;
fordert die Kommission und die Handelspartner der Europäischen Union auf, in allen Verhandlungen über Handelsabkommen in ernst zu nehmender Weise der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, die Gewinnung und Nutzung natürlicher Ressourcen stark zu verringern und die Ausbreitung von Energie sparenden Technologien, Technologien für erneuerbare Energieträger und Ressourcen schonende Technologien zu begünstigen;
6. zdůrazňuje nutnost zajistit, aby evropské předpisy na jedné straně chránily spotřebitele, aby na druhé straně přispívaly rovněž k vytváření prostředí příznivého pro rozvoj evropského průmyslu cestovního ruchu a aby zároveň podporovaly především kvalitní služby;
6. betont, dass dafür Sorge getragen werden muss, dass die europäischen Rechtsvorschriften einerseits die Verbraucher schützen sowie andererseits auch einen Beitrag zur Schaffung eines günstigen Umfeldes für die Entfaltungsmöglichkeiten der europäischen Tourismuswirtschaft leisten und dabei vor allem hochwertige Dienstleistungen begünstigen;
zdůrazňuje, že společné programování musí podporovat partnerství založené na vnitrostátní angažovanosti a na vzájemné odpovědnosti;
hebt hervor, dass die gemeinsame Programmplanung eine Partnerschaft auf der Grundlage der nationalen Eigenverantwortlichkeit und der gegenseitigen Verantwortung begünstigen muss;
5. potvrzuje nutnost reformy základů pro daně z příjmů právnických osob pro společnosti působící na vnitřním trhu, za účelem podpory nové Lisabonské strategie, aby bylo zajištěno rovné zacházení s podniky, zjednodušení administrativy a snížení nákladů a aby byly podporovány větší investice, konkurenceschopnost podniků, růst a tvorba pracovních míst;
5. betont die Notwendigkeit einer Reform der Steuerbemessungsgrundlagen von im Binnenmarkt agierenden Unternehmen zur Unterstützung der neuen Strategie von Lissabon, um dadurch eine Gleichbehandlung der Unternehmen, eine Vereinfachung der Verwaltungsverfahren und eine Senkung der Kosten zu gewährleisten, höhere Investitionen zu begünstigen und die Wettbewerbsfähigkeit der Unternehmen, das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern;
poukazuje dále na to, že častá změna třídních učitelů, dvoukolejnost práce ve škole a chybná koncepce rozvrhů se rovněž nepříznivě odráží na účinnosti osvojení znalostí studenty a podporuje negativní postoj k povinné školní docházce;
weist zudem darauf hin, dass sich ein häufiger Wechsel der Klassenlehrer, Zweischichtsysteme in Schulen sowie mangelhaft konzipierte Stundenpläne ebenfalls nachteilig auf die effektive Aneignung von Wissen durch die Schüler auswirken und folglich eine negative Einstellung zur Schulpflicht begünstigen;
Jinými slovy, pane Cohne-Bendite, nechtěl bych, aby nás, kdo si přejeme dosáhnout celosvětové rovnováhy, někdo obviňoval, že podporujeme přesunování firem do jiných zemí.
Mit anderen Worten, Herr Cohn-Bendit, ich möchte nicht, dass wir, die wir uns ein weltweites Gleichgewicht wünschen, beschuldigt werden, Produktionsverlagerungen zu begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opatření podporují některé podniky a některé hospodářské subjekty (malé a střední podniky v odvětví odbytu zemědělských produktů).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Činnosti výzkumu a vývoje společného podniku ENIAC jsou podporovány prostřednictvím:
Die FuE-Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC werden aus folgenden Beiträgen finanziert:
To bylo před 2 roky. Od té doby Vás pořád podporuje.
Das war vor zwei Jahren, seitdem finanziert er Sie.
Činnosti výzkumu a vývoje společného podniku ARTEMIS jsou podporovány prostřednictvím:
Die FuE-Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens Artemis werden aus folgenden Beiträgen finanziert:
· byly založeny evropské politické strany a nadace, které jsou finančně podporovány;
· Europäische politische Parteien und Stiftungen wurden gegründet und finanziert.
Převážná část ceny jakéhokoliv produktu v současnosti podporuje obří a neefektivní organizaci, která tento produkt smontovala.
Heutzutage finanziert der größte Teil des Produktpreises die riesige, ineffiziente Organisation, die das Produkt zusammengebaut hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud chceme mít v Evropské unii zemi, která je stále hrdá na genocidu a podporuje terorismus, pak prosím přijměte ji.
Wenn wir ein Land in der Europäischen Union haben wollen, dass immer noch stolz auf Völkermord ist und Terrorismus finanziert, dann machen Sie weiter und nehmen Sie sie auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic by se nemělo opomíjet, je-li nutno podporovat nové účinné výrobní postupy a dále snižovat emise skleníkových plynů, a k dosažení tohoto cíle je zapotřebí zejména finančně podporovat investice a výzkum.
Dennoch sind alle Bemühungen willkommen, neue energieeffiziente Produktionsmethoden zu fördern und die Treibhausgasemissionen weiter zu senken, indem Investitionen und Forschungstätigkeiten zur Erreichung dieses Ziels finanziert werden.
Současně pokračujeme v jedné z nejsložitějších mírových operací v našich dějinách, když živíme a chráníme statisíce lidí bez přístřeší a podporujeme obtížná mírová jednání v Libyi.
Unterdessen betreiben wir weiterhin eine der komplexesten Friedensmissionen in unserer Geschichte, wobei wir Nahrungsmittel für hunderttausende von Flüchtlingen bereitstellen, sie schützen und schwierige Friedensverhandlungen in Libyen finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jistě, Libye již nepodporuje terorismus, vzdala se svého jaderného programu, přistoupila na výplatu odškodného rodinám obětí teroristických útoků, propustila bulharské zdravotní sestry odsouzené k trestu smrti za šíření HIV a uzavřela dohody s některými evropskými státy.
Zugegebenerweise finanziert Libyen keinen Terrorismus mehr, hat sein Atomprogramm aufgegeben, sich bereit erklärt, den Familien der Opfer terroristischer Angriffe eine Entschädigung zu zahlen, die wegen Verbreitung von HIV zum Tode verurteilten bulgarischen Krankenschwestern freigelassen und mit einigen europäischen Staaten Abkommen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ambiciózní cíl Komise, která chce do roku 2020 snížit zatížení nádorovými onemocněními o 15%, lze považovat za realistický pouze tehdy, bude-li tato metodika prosazována a podporována s využitím přiměřených finančních zdrojů.
Nur wenn dieser Ansatz verfolgt und entsprechend finanziert wird, kann das ehrgeizige Ziel der Kommission, die Folgen von Krebserkrankungen bis 2020 um 15 % zu verringern, als realistisch gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa podporuje projekty, které podporují mezikulturní dialog.
Europa subventioniert Projekte, die den kulturellen Dialog und Koproduktionen fördern.
Onkologické oddělení je podporováno farmaceutickými firmami.
Die Onkologie wird von Pharmaunternehmen subventioniert.
Odvětví, která si vedou hůře, musí být rovněž podporována.
Sektoren, die sich schlecht entwickelt haben, müssen ebenfalls subventioniert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti podporujeme Čínu, dnes největšího světového vývozce solárních panelů, a Indii, největšího vývozce zařízení pro větrné elektrárny.
Wir subventionieren nämlich China, den heute weltweit führenden Exporteur von Solarzellenplatten, und Indien, den führenden Exporteur von Windenergieanlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritéria a správní pravidla zajišťující, že operace nejsou zároveň podporovány jinými režimy podpory Společenství;
Kriterien und Verwaltungsvorschriften, die gewährleisten, dass Vorhaben nicht auch im Rahmen anderer gemeinschaftlicher Förderinstrumente subventioniert werden,
Státy proto podporují těžbu uhlí nebo kupují vyrobenou elektřinu za vyšší cenu, než je ta, kterou zaplatí konečný spotřebitel.
Daher subventionieren einige Staaten den Kohlenbergbau oder sie kaufen die erzeugte Energie zu einem höheren Preis ein, als der Endverbraucher ihn bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranění ze seznamu způsobilých příjemců by mělo být povinné, aby daňoví poplatníci nepodporovali plavidla a provozovatele, kteří byli usvědčeni z trestné činnosti.
Die Streichung von der Liste der möglichen Empfänger sollte obligatorisch sein, damit aus Geldern der Steuerzahler nicht Schiffe und Marktteilnehmer subventioniert werden, die nachweislich gesetzeswidrig gehandelt haben.
Kritéria a správní pravidla zajišťující, že operace mající prospěch výhradně z podpory rozvoje venkova v režimech podpory uvedených v příloze I tohoto nařízení nejsou zároveň podporovány jinými příslušnými nástroji společné zemědělské politiky.
Kriterien und Verwaltungsvorschriften, die gewährleisten, dass Vorhaben, die ausnahmsweise für Beihilfen zur ländlichen Entwicklung im Rahmen der Förderregelungen gemäß Anhang I der vorliegenden Verordnung in Frage kommen, nicht auch im Rahmen anderer Förderinstrumente der gemeinsamen Agrarpolitik subventioniert werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto odvážné soudce by měl podporovat každý občan, neboť jejich příkladem lze obrodit celý soudní systém.
Alle Bürger sollten solchen Stützen des Rechts beistehen, denn ihr Beispiel könnte das ganze Rechtssystem wieder aufrichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paní, budete podporovat svého manžela?
Ms., werden Sie Ihrem Mann beistehen?
Pokud jde o nás, budeme nadále maximálně podporovat občany Moldavska a poskytovat nezbytnou vnější podporu reforem.
Wir werden unsererseits und soweit wie möglich, alle weiterhin den moldauischen Bürgerinnen und Bürger beistehen und die notwendige externe Unterstützung für die Reformen gewähren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu ho podporovat ve všem co dělá a jsem na jeho straně, né na vaší.
Ich stehe ihm bei, was auch immer er tut. Ich bin auf seiner Seite, nicht auf Ihrer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie se zapojí tak, že bude chtít podporovat a pomáhat uplatňování tohoto správného rozhodnutí prezidenta Obamy.
Die Europäische Union ist insofern involviert, als dass sie bei der Umsetzung dieser richtigen Entscheidung von Präsident Obama mithelfen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znovu opakuje, že je třeba pracovat zároveň s oběťmi i s agresory, s cílem zvýšit i povědomí agresorů a přispět ke změně stereotypů a sociálně podmíněných přesvědčení, která podporují podmínky pro tento typ násilí a jeho akceptování;
wiederholt, dass sowohl mit den Opfern als auch mit den Aggressoren gearbeitet werden muss, um diese stärker zu sensibilisieren und um zur Veränderung von Stereotypen und in der Gesellschaft verwurzelten Vorstellungen beizutragen, die mithelfen, die Bedingungen für solche Gewalt und ihre Akzeptanz zu verewigen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že ji přestalo bavit ho podporovat.
Vielleicht hatte sie es satt, ihm unter die Arme zu greifen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podporovat
1466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat svépomoc.
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
Pak vás budeme podporovat.
Dann haben Sie uns hinter sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich unterstütze es nicht.
Zatímco tě bude podporovat?
Während sie dich unterstützt?
Zatímco mě bude podporovat.
Während sie mich unterstützt.
Petere, můžu tě podporovat.
Peter, ich kann für dich da sein.
Ich unterstütze ihn erstmal.
podporovat její hodnoty, —
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- Neboj, budu tě podporovat.
Keine Sorge, ich mach das schon.
- Ich habe genug von dir.
- Nemusíš mě podporovat Charlie.
- Bevormunde mich nicht so, okay?
- Vždycky tě budu podporovat.
Ich bin immer für dich da.
Nemůžeš je tak podporovat.
Takové barbarství nemohu podporovat.
Ich konnte solch barbarisches Zerbomben nicht unterstuetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemají vás terapeuti podporovat?
Sollten Therapeuten nicht zuvorkommender sein?
Ne, nesmíš ho podporovat.
Nein. Du darfst ihn das Thema nicht ansprechen lassen.
Je těžké podporovat občanskou společnost.
Es ist schwer, die Entwicklung einer zivilen Gesellschaft voranzutreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude proto podporovat větší stabilitu.
Er sorgt damit für mehr Stabilität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme podporovat a propagovat inovace.
Innovationen müssen unterstützt und gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto by se mělo podporovat.
Dies sollte unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto musíme evropský průmysl podporovat.
Daher müssen wir der europäischen Industrie den Rücken stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovéto chování lze jen podporovat.
Ein derartiges Verhalten kann nur unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme toto rozhodnutí dál podporovat.
Wir wollen auch heute zu dieser Entscheidung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces chce Komise podporovat.
Diesen Prozess möchte die Kommission anstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a podporovat dialog mezi kulturami
und den Dialog zwischen den Kulturen
Musí se podporovat mobilita tvůrců.
Die Mobilität der Schöpfer muss unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. podporovat koordinaci a komunikaci.
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
Je nezbytné podporovat aktivní občanství
Die aktive Bürgerschaft muss gefördert
Zvlášť tyto hodnoty musíme podporovat.
Insbesondere diese Werte müssen wir aufrechterhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme ji i nadále podporovat.
Und wir werden ihn weiterhin beschützen.
Víte, já jsem ji podporovat.
Weißt du, ich unterstütze sie.
Buď silný. Musíš jí podporovat.
Bleib stark, du musst sie tragen.
Musíme přestat podporovat ten systém.
Wir müssen aufhören, das System zu unterstützen.
Mohli bychom se vzájemně podporovat.
Man könnte sich gegenseitig motivieren.
- Mohl bych jí finančně podporovat.
Ich könnte ihr finanziell helfen.
A mimochodem, tohle podporovat nebudu.
Alles klar, lasst uns trinken.
Cílem kritérií je zejména podporovat:
Mit diesen Kriterien werden insbesondere folgende Ziele verfolgt:
a podporovat propojení energetických sítí .
DE Amtsblatt der Europäischen Union
Chtěl jsem tě podporovat. Opravdu.
Ich will für dich da sein, wirklich.
Cílem těchto kritérií je podporovat:
Mit diesen Kriterien werden folgende Ziele verfolgt:
vzhledem k nutnosti podporovat podnikání,
in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
Politický dialog má zejména podporovat:
Mit dem politischen Dialog sollen insbesondere gefördert werden:
Protože nemůžeme podporovat komunismus, Jeffrey.
Weil wir Kommunismus nicht hinnehmen können, Jeffrey.
A já budu podporovat tebe.
Její prací je podporovat zákony.
Ihr Job ist es, das Gesetz aufrecht zu erhalten.
"Člověk má vlastní děti podporovat
"Als braver Mann ernährst du deine Kinder
Konečně, měli bychom podporovat integraci celého regionu.
Der letzte Punkt: Wir sollten die Integration der gesamten Region vorantreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh považuje za důležité podporovat zemědělské produkty.
Der Vorschlag stellt die Bedeutung der Absatzförderung von Agrarprodukten heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom však podporovat železnice, nikoli dálnice.
Es sollte aber die Eisenbahn gefördert werden, nicht die Autobahnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Veřejná politika musí podporovat obě tyto touhy.
Mittels staatlicher politischer Maßnahmen müssen beide Wünsche gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné nadále podporovat dobré sousedské vztahy.
Das Bemühen um die Verbesserung gutnachbarschaftlicher Verhältnisse muss fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Požaduji, aby EU přestala podporovat Nazarbajevovu diktaturu.
Ich fordere, dass die EU aufhört, die Nazarbayev-Diktatur zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měly by je podporovat všechny politické strany.
Sie sollten von allen politischen Parteien unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti by také měla podporovat transparentnost.
Die Kohäsionspolitik sollte ebenfalls für Transparenz eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporovat pluralitu sdělovacích prostředků a svobodu projevu,
sich für den Pluralismus der Medien und die Meinungsfreiheit einzusetzen
Podporovat mobilitu studentů kinematografie v Evropě.
Studierende im Bereich Film sollen die europäischen Mobilitätsmaßnahmen nutzen.
Zemědělství je nutné v tomto vývoji podporovat.
Die Landwirtschaft muss bei dieser Entwicklung unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· je třeba zvláště podporovat mladé přistěhovalce.
· insbesondere jugendliche Migranten stärker gefördert werden sollten.
Parlament musí podporovat otevřené a „občanské“ diskuse.
Das Parlament muss offene und bürgernahe Diskussionen voranbringen.
- podporovat výzkumné pracovníky, aby zůstávali v EU.
– Anreize für Forscher, in der EU zu bleiben.
L. vzhledem k nutnosti podporovat podnikání,
L. in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
· podporovat propojení statistik obchodu s podnikovými statistikami;
· die Verknüpfung von Handelsstatistik und Unternehmensstatistik zu verbessern;
Program Comenius může podporovat tyto akce:
Im Rahmen des Programms Comenius können die folgenden Aktionen gefördert werden:
Program Erasmus může podporovat tyto akce:
Im Rahmen des Programms Erasmus können die folgenden Aktionen gefördert werden:
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
Program Grundtvig může podporovat tyto akce:
Im Rahmen des Programms Grundtvig können die folgenden Aktionen gefördert werden:
Křesťanští demokraté ho v tom budou podporovat.
Dabei wird er von den Christdemokraten unterstützt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Nehodlám podporovat ty tvé směšné mánie.
Hör doch endlich auf mit deiner lächerlichen Obsession.
Strach se musí podporovat, jinak Říše zhyne.
Sir, der Richtungsorter gibt an, dass sich der Empfänger innerhalb dieses Schiffes befindet.
Georgi, promiň, ale já nemůžu podporovat násilí.
George, tut mir leid, aber ich dulde keine Gewalt.
Potřebuješ stranu, která tě bude podporovat.
Pablo, du brauchst eine Partei, die dich unterstützt.
Budu tě podporovat v každém případě.
Ich unterstütze Sie so oder so.
Jsme velmi hrdí, že je můžeme podporovat.
Wir sind stolz darauf, ihnen helfen zu können.
Diggle, jak ji v tom můžeš podporovat?
Diggle, wie konntest du zulassen, dass sie das tut?
Čekal bych, že budeš její návrh podporovat.
Ich dachte, du befürwortest ihren Vorschlag.
podporovat v celém regionu přístup humanitární pomoci;
er setzt sich für den Zugang humanitärer Helfer in der gesamten Region ein;
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
Er sorgt für die Gesamtkoordinierung der EU-Politik im Kosovo.
Jakou kategorii sítí má opatření podporovat?
Welche Art von Netz soll durch die Beihilfemaßnahme gefördert werden?
Které prvky sítě má opatření podporovat?
Welche Elemente des Netzes sollen mit der Beihilfemaßnahme gefördert werden?
Jaký typ širokopásmových sítí má opatření podporovat?
Welche Arten von Breitbandnetzen sollen mit der Beihilfemaßnahme gefördert werden?
podporovat budování institucí v Jižním Súdánu;
sie fördert den Aufbau von Institutionen in Südsudan;
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce.
Die Diversifizierung der Agrarproduktion sollte gefördert werden.
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat:
Diese Kriterien haben insbesondere Folgendes zum Ziel:
podporovat výzkumné organizace, aby takové sítě vytvářely;
Forschungsorganisationen zu motivieren, solche Netzwerke aufzubauen;
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat:
Mit diesen Kriterien werden folgende Ziele verfolgt:
Měli bychom však podporovat tři možnosti.
Drei Optionen jedoch sollten gefördert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato alternativa by se měla podporovat.
Diese Option sollte unterstützt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžete ho podporovat, nebo být proti němu.
Man kann für ihn sein, man kann gegen ihn sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Simona napadají různý úlety. Tenhle podporovat nebudu.
Simon hat seine Launen, aber die unter-stütze ich nicht.
Nic, co by mohlo podporovat růst bakterií.
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
Tak v tom vás budu podporovat.
Ich ermutige dich, genau das zu tun.
Vládá se obává, že budeš podporovat komunisty.
Die Regierung befürchtet, du seist Kommunist.
Je nutno podporovat integrovanou ochranu rostlin.
Der integrierte Pflanzenschutz muss gefördert werden.
Myslel jsem, že mě máš podporovat.
Ich dachte, du wolltest mir helfen.
Sledovat práci své ženy, podporovat ji.
Sieh dir die Arbeit deiner Frau an. Unterstütze sie.
- V násilí vás tedy podporovat nebudu.
- Ich werde mich nicht an Gewalt beteiligen.
- Neočekávej, že vás její otec bude podporovat.
Erwarte nicht viel von ihrem Dad.
Proč podporovat tu samou věc u ostatních?
Warum also die anderen auch dazu überreden?