Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podporovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podporovatunterstützen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N.N.U. nebude podporovat umělce se záznamem v trestním rejstříku.
Die N.E.A. wird keinen Künstler mit einer Vorstrafe unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření podle odstavce 4 mohou být podporována odbornými týmy.
Maßnahmen gemäß Absatz 4 können von Expertenteams unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Psal ve prospěch životního prostředí. A podporoval odpůrce daní.
Er schrieb 3 Urteile zum Umweltschutz und unterstützte meist Steuereinsprüche.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda podporuje založení a rozvoj nejméně 1100 malých a středních podniků pro mladé lidi.
Die Regierung unterstützt die Gründung und Entwicklung von mindestens 1 100 KMU junger Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo mám bojovat za dobrou věc a podporovat uznání významných děl?
Oder ich mache was Anständiges und unterstütze "kreatives Schreiben".
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, podporuji zprávu pana Schwaba o emisích CO2 a zlepšení bezpečnosti silničního provozu.
Herr Präsident, ich unterstütze Herrn Schwabs Bericht über CO2-Emissionen und die Verbesserung der Verkehrssicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spousta lidí, se kterými jsem mluvila, silně podporují náš nápad.
Nun, ich sprach mit vielen Leuten die diese Idee leidenschaftlich unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Program by měl dále podporovat opatření na posílení pozitivního obsahu pro děti.
Durch das Programm sollten Maßnahmen zur Förderung von kindgerechtem Inhalt unterstützt werden.
   Korpustyp: EU
Těm, který podporujou místní hudebníky a nezávislej film.
Leute, die lokale Musik und unabhängige Filme unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podporovat

1466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba podporovat společnosti.
Unternehmen müssen ermutigt werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba podporovat svépomoc.
Selbsthilfe sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pak vás budeme podporovat.
Dann haben Sie uns hinter sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já ji podporovat nebudu.
Ich unterstütze es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco tě bude podporovat?
Während sie dich unterstützt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco mě bude podporovat.
Während sie mich unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Petere, můžu tě podporovat.
Peter, ich kann für dich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ho budu podporovat.
Ich unterstütze ihn erstmal.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat její hodnoty, —
ihre Ziele zu verfolgen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- Neboj, budu tě podporovat.
Keine Sorge, ich mach das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebudu podporovat!
- Ich habe genug von dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě podporovat Charlie.
- Bevormunde mich nicht so, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky tě budu podporovat.
Ich bin immer für dich da.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš je tak podporovat.
Bestärk sie nicht noch.
   Korpustyp: Untertitel
Takové barbarství nemohu podporovat.
Ich konnte solch barbarisches Zerbomben nicht unterstuetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemají vás terapeuti podporovat?
Sollten Therapeuten nicht zuvorkommender sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Budu tě podporovat.
- Ich helfe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesmíš ho podporovat.
Nein. Du darfst ihn das Thema nicht ansprechen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké podporovat občanskou společnost.
Es ist schwer, die Entwicklung einer zivilen Gesellschaft voranzutreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude proto podporovat větší stabilitu.
Er sorgt damit für mehr Stabilität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme podporovat a propagovat inovace.
Innovationen müssen unterstützt und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto by se mělo podporovat.
Dies sollte unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musíme evropský průmysl podporovat.
Daher müssen wir der europäischen Industrie den Rücken stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takovéto chování lze jen podporovat.
Ein derartiges Verhalten kann nur unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme toto rozhodnutí dál podporovat.
Wir wollen auch heute zu dieser Entscheidung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces chce Komise podporovat.
Diesen Prozess möchte die Kommission anstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a podporovat dialog mezi kulturami
und den Dialog zwischen den Kulturen
   Korpustyp: EU DCEP
Musí se podporovat mobilita tvůrců.
Die Mobilität der Schöpfer muss unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. podporovat koordinaci a komunikaci.
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Je nezbytné podporovat aktivní občanství
Die aktive Bürgerschaft muss gefördert
   Korpustyp: EU DCEP
Zvlášť tyto hodnoty musíme podporovat.
Insbesondere diese Werte müssen wir aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme ji i nadále podporovat.
Und wir werden ihn weiterhin beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, já jsem ji podporovat.
Weißt du, ich unterstütze sie.
   Korpustyp: Untertitel
Buď silný. Musíš jí podporovat.
Bleib stark, du musst sie tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme přestat podporovat ten systém.
Wir müssen aufhören, das System zu unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se vzájemně podporovat.
Man könnte sich gegenseitig motivieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bych jí finančně podporovat.
Ich könnte ihr finanziell helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A mimochodem, tohle podporovat nebudu.
Alles klar, lasst uns trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem kritérií je zejména podporovat:
Mit diesen Kriterien werden insbesondere folgende Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
a podporovat propojení energetických sítí .
DE Amtsblatt der Europäischen Union
   Korpustyp: Allgemein
Chtěl jsem tě podporovat. Opravdu.
Ich will für dich da sein, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Cílem těchto kritérií je podporovat:
Mit diesen Kriterien werden folgende Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
vzhledem k nutnosti podporovat podnikání,
in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Politický dialog má zejména podporovat:
Mit dem politischen Dialog sollen insbesondere gefördert werden:
   Korpustyp: EU
Protože nemůžeme podporovat komunismus, Jeffrey.
Weil wir Kommunismus nicht hinnehmen können, Jeffrey.
   Korpustyp: Untertitel
A já budu podporovat tebe.
Mir geht's genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Její prací je podporovat zákony.
Ihr Job ist es, das Gesetz aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Člověk má vlastní děti podporovat
"Als braver Mann ernährst du deine Kinder
   Korpustyp: Untertitel
Konečně, měli bychom podporovat integraci celého regionu.
Der letzte Punkt: Wir sollten die Integration der gesamten Region vorantreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh považuje za důležité podporovat zemědělské produkty.
Der Vorschlag stellt die Bedeutung der Absatzförderung von Agrarprodukten heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom však podporovat železnice, nikoli dálnice.
Es sollte aber die Eisenbahn gefördert werden, nicht die Autobahnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejná politika musí podporovat obě tyto touhy.
Mittels staatlicher politischer Maßnahmen müssen beide Wünsche gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné nadále podporovat dobré sousedské vztahy.
Das Bemühen um die Verbesserung gutnachbarschaftlicher Verhältnisse muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požaduji, aby EU přestala podporovat Nazarbajevovu diktaturu.
Ich fordere, dass die EU aufhört, die Nazarbayev-Diktatur zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by je podporovat všechny politické strany.
Sie sollten von allen politischen Parteien unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politika soudržnosti by také měla podporovat transparentnost.
Die Kohäsionspolitik sollte ebenfalls für Transparenz eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporovat pluralitu sdělovacích prostředků a svobodu projevu,
sich für den Pluralismus der Medien und die Meinungsfreiheit einzusetzen
   Korpustyp: EU DCEP
Podporovat mobilitu studentů kinematografie v Evropě.
Studierende im Bereich Film sollen die europäischen Mobilitätsmaßnahmen nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělství je nutné v tomto vývoji podporovat.
Die Landwirtschaft muss bei dieser Entwicklung unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· je třeba zvláště podporovat mladé přistěhovalce.
· insbesondere jugendliche Migranten stärker gefördert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament musí podporovat otevřené a „občanské“ diskuse.
Das Parlament muss offene und bürgernahe Diskussionen voranbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
- podporovat výzkumné pracovníky, aby zůstávali v EU.
– Anreize für Forscher, in der EU zu bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k nutnosti podporovat podnikání,
L. in der Erwägung, dass unternehmerische Initiative gefördert werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
· podporovat propojení statistik obchodu s podnikovými statistikami;
· die Verknüpfung von Handelsstatistik und Unternehmensstatistik zu verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Program Comenius může podporovat tyto akce:
Im Rahmen des Programms Comenius können die folgenden Aktionen gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Program Erasmus může podporovat tyto akce:
Im Rahmen des Programms Erasmus können die folgenden Aktionen gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Program Grundtvig může podporovat tyto akce:
Im Rahmen des Programms Grundtvig können die folgenden Aktionen gefördert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Křesťanští demokraté ho v tom budou podporovat.
Dabei wird er von den Christdemokraten unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Nehodlám podporovat ty tvé směšné mánie.
Hör doch endlich auf mit deiner lächerlichen Obsession.
   Korpustyp: Untertitel
Strach se musí podporovat, jinak Říše zhyne.
Sir, der Richtungsorter gibt an, dass sich der Empfänger innerhalb dieses Schiffes befindet.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, promiň, ale já nemůžu podporovat násilí.
George, tut mir leid, aber ich dulde keine Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ stranu, která tě bude podporovat.
Pablo, du brauchst eine Partei, die dich unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě podporovat v každém případě.
Ich unterstütze Sie so oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme velmi hrdí, že je můžeme podporovat.
Wir sind stolz darauf, ihnen helfen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Diggle, jak ji v tom můžeš podporovat?
Diggle, wie konntest du zulassen, dass sie das tut?
   Korpustyp: Untertitel
Čekal bych, že budeš její návrh podporovat.
Ich dachte, du befürwortest ihren Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat v celém regionu přístup humanitární pomoci;
er setzt sich für den Zugang humanitärer Helfer in der gesamten Region ein;
   Korpustyp: EU
podporovat celkovou politickou koordinaci Unie v Kosovu;
Er sorgt für die Gesamtkoordinierung der EU-Politik im Kosovo.
   Korpustyp: EU
Jakou kategorii sítí má opatření podporovat?
Welche Art von Netz soll durch die Beihilfemaßnahme gefördert werden?
   Korpustyp: EU
Které prvky sítě má opatření podporovat?
Welche Elemente des Netzes sollen mit der Beihilfemaßnahme gefördert werden?
   Korpustyp: EU
Jaký typ širokopásmových sítí má opatření podporovat?
Welche Arten von Breitbandnetzen sollen mit der Beihilfemaßnahme gefördert werden?
   Korpustyp: EU
podporovat budování institucí v Jižním Súdánu;
sie fördert den Aufbau von Institutionen in Südsudan;
   Korpustyp: EU
Je třeba podporovat rozmanitost zemědělské produkce.
Die Diversifizierung der Agrarproduktion sollte gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat:
Diese Kriterien haben insbesondere Folgendes zum Ziel:
   Korpustyp: EU
podporovat výzkumné organizace, aby takové sítě vytvářely;
Forschungsorganisationen zu motivieren, solche Netzwerke aufzubauen;
   Korpustyp: EU
Cílem těchto kritérií je zejména podporovat:
Mit diesen Kriterien werden folgende Ziele verfolgt:
   Korpustyp: EU
Měli bychom však podporovat tři možnosti.
Drei Optionen jedoch sollten gefördert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato alternativa by se měla podporovat.
Diese Option sollte unterstützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžete ho podporovat, nebo být proti němu.
Man kann für ihn sein, man kann gegen ihn sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simona napadají různý úlety. Tenhle podporovat nebudu.
Simon hat seine Launen, aber die unter-stütze ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co by mohlo podporovat růst bakterií.
Nichts was Bakterien Nahrung bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak v tom vás budu podporovat.
Ich ermutige dich, genau das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Vládá se obává, že budeš podporovat komunisty.
Die Regierung befürchtet, du seist Kommunist.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno podporovat integrovanou ochranu rostlin.
Der integrierte Pflanzenschutz muss gefördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslel jsem, že mě máš podporovat.
Ich dachte, du wolltest mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sledovat práci své ženy, podporovat ji.
Sieh dir die Arbeit deiner Frau an. Unterstütze sie.
   Korpustyp: Untertitel
- V násilí vás tedy podporovat nebudu.
- Ich werde mich nicht an Gewalt beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
- Neočekávej, že vás její otec bude podporovat.
Erwarte nicht viel von ihrem Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Proč podporovat tu samou věc u ostatních?
Warum also die anderen auch dazu überreden?
   Korpustyp: Untertitel