Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podporu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podporu Unterstützung 4.180
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Systémy pro podporu rozhodování Entscheidungsunterstützungssystem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podporu

1810 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Systémy pro podporu rozhodování
Entscheidungsunterstützungssystem
   Korpustyp: Wikipedia
Mají proto mou podporu.
Deshalb hat dieses Projekt meine Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte mou plnou podporu.
Sie haben mein volles Engagement.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za podporu vlády.
Danke, dass Sie der Regierung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mou podporu, Max.
Da stimme ich dir zu, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za podporu.
Das stützt aber sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mou plnou podporu.
Du genießt mein Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, díky za podporu.
Du hast nicht gerade geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji ti za podporu!
- Danke für den Beistand!
   Korpustyp: Untertitel
Podporu života to neovlivnilo.
Die Lebenserhaltung ist OK.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za podporu.
Danke für dein Verständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Možná předceňuješ svou podporu.
Du überschätzt vielleicht die Zahl deiner Anhänger.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji vaši podporu.
-Helfen Sie mir, geben Sie mir Zuspruch.
   Korpustyp: Untertitel
Oba oceňujeme tvou podporu.
Wir wissen das beide sehr zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi seberou podporu.
Dann streichen sie mir die Stütze.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáháte jim získat podporu?
Torgeir kriegt Geld vom NAV.
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni zavolat na podporu?
Bereit, den technischen Support anzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Podporu tudíž nelze uplatnit.
Die Beihilfemaßnahme darf daher nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Unie poskytuje podporu na:
Eine Unionsbeihilfe wird gewährt für
   Korpustyp: EU
předpisy pro státní podporu,
Vorschriften über staatliche Beihilfen,
   Korpustyp: EU
Představují tak investiční podporu.
Sie stellen daher Investitionsbeihilfen dar.
   Korpustyp: EU
Ztrácíme podporu u lidí!
- Wir verlieren bei den Menschen an Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za podporu.
Danke, das hilft mir wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
A také podporu života.
Die wichtigen Systeme sind lahm gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
- OK, díky za podporu.
Du kannst nicht Vater werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Podporu mu můžeme zajistit.
- Max, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, má moji podporu.
- Ja, sekundiert.
   Korpustyp: Untertitel
zvláštní podporu pro bavlnu;
die kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
   Korpustyp: EU
Děkuji za vaši podporu.
Könnte ich eine Widmung bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za podporu.
Danke für das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za její podporu.
Können wir privat sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za podporu.
Danke für den Trost.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš podložit svou podporu.
Ihr musst Euch um Verbündete sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal někdo technickou podporu?
Hat jemand den Technik-Support gerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys zajistila podporu.
Ich brauch Sie für die Koordination.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu oceňuji tu podporu.
Ihr Lob erfüllt mich mit Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže nemá právní podporu.
-Also nicht der Strafvollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za morální podporu.
- Danke für die Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi satelitní podporu?
Können Sie mir Satellitenunterstützung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za podporu, Eddie.
Danke, dass du mich aufrichtest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přivolal vzdušnou podporu?
Wer hat den Luftangriff hinzugezogen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeffe, potřebuju tvou podporu.
Jeff, ich brauche dich auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo volá technickou podporu.
Jemand bittet um technischen Support.
   Korpustyp: Untertitel
ECB poskytuje tajemníkovi poradní skupiny provozní podporu a podporu sekretariátu.
Die EZB leistet Operations- und Sekretariatsunterstützung für den Sekretär der AG.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je třeba podporu považovat za novou podporu.
Somit gelten diese Maßnahmen als neue Beihilfen.
   Korpustyp: EU
ECB poskytuje tajemníkovi provozní podporu a podporu sekretariátu .
Die EZB leistet Operations - und Sekretariatsunterstützung für den Sekretär .
   Korpustyp: Allgemein
Tuto podporu je nutno posoudit jako provozní podporu.
Der Vertrag ist als Betriebsbeihilfe zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Proto potřebují podporu spolehlivých politik.
Sie brauchen die Verlässlichkeit der Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda ukáže naši podporu pokroku.
Das Abkommen wird zeigen, dass wir den Fortschritt befürworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato obava má naši podporu.
Wir teilen diese Bedenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budete mít podporu nás všech.
Wir werden geschlossen hinter Ihnen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimečná opatření na podporu trhu
Internationales Übereinkommen zum Schutz von Pflanzenzüchtungen
   Korpustyp: EU DCEP
vii) opatření na podporu ekologických
Maßnahmen zum Schutz des ökologischen
   Korpustyp: EU DCEP
případně v akcích pro podporu
Kosten für Unterverträge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporu ze společného podniku IIL.
Fördermittel von dem gemeinsamen Unternehmen IMI erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj vyjadřuje této aktualizaci podporu.
Der Berichterstatter befürwortet diese Aktualisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výjimečná opatření na podporu trhu
Regionalausschuss plädiert für integrierte Städtepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
o politice na podporu seniorů
zu den Politiken für ältere Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament chce podporu pro mlékárenství
EU-Abgeordnete für Hilfspaket
   Korpustyp: EU DCEP
Nástroj pro finanční podporu (Kypr)
Finanzielles Stützungsinstrument für die türkische Gemeinschaft Zyperns
   Korpustyp: EU DCEP
EU má pouze poskytovat podporu.
Der EU kommt nur eine unterstützende Funktion zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požádejte prapor o vzdušnou podporu.
Fordere Verstärkung beim Bataillon.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupkyně Day má mou podporu.
Ich unterstütze Konrektorin Day.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon pro nouzovou podporu bank.
Der Emergency Banking Act.
   Korpustyp: Untertitel
Máte naši plnou podporu, Výsosti.
Wir stehen hinter Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ztratím tuto přízračnou podporu.
Ich glaube, Freud meint eigentlich genau das Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
Mám dát podporu tvojí sestře?
Soll ich deiner Schwester das Geld geben?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tvou podporu, Francisi.
Danke für ihre Ermutigung.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura na podporu dětí může.
Ähm, das Jugendamt schon.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám za vaši podporu.
Danke für euren Jubel!
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji moc za vaši podporu.
Schön Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že máme podporu Yitanesové.
Er wusste von Yitanes Zusage.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou slabí a ztrácejí podporu..
Das Handy ist sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pane, máte moji podporu.
Ja, Sir, ich unterstütze Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proto neustále potřebovaly státní podporu.
Daher benötigte sie fortlaufend staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Požaduji vzdušnou podporu a posily.
Erbitte Luftunterstützung und Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale potřebuju leteckou podporu.
Ja, aber ich brauche einen Flügelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, proč nemám jejich podporu.
Warum mir die fehlt, wissen Sie ja.
   Korpustyp: Untertitel
Anne, děkuji vám za podporu.
- Nein, ich danke Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Varinius vkládá svou podporu Seppiovi.
Varinius steht Seppius zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
- Přepni na podporu životních funkcí.
- Geh auf Lebenserhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji posily a vzdušnou podporu.
Ich brauche Verstärkung und Luftunterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Já volám na podporu pořád.
Ich rufe ständig den technischen Support an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ti nabídnout prostou podporu?
Kann ich Euch ein einfaches Abendessen anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Používání pravidel pro státní podporu
Anwendung der Regeln für staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Žádost o podporu obsahuje alespoň:
Der Beihilfeantrag enthält zumindest folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Datum předložení žádosti o podporu
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
   Korpustyp: EU
nástroje, které přestavují státní podporu
Instrumente, die staatliche Beihilfen darstellen
   Korpustyp: EU
nástroje nepředstavující státní podporu (CA5.2)
Instrumente, die keine staatlichen Beihilfen darstellen (CA5.2)
   Korpustyp: EU
žádostí o podporu a platby;
die Beihilfeanträge und Zahlungen;
   Korpustyp: EU
Projekty na podporu a šíření
Projekte zur Werbung und Informationsverbreitung
   Korpustyp: EU
Postup při žádosti o podporu
Verfahren für die Beantragung einer Finanzhilfe
   Korpustyp: EU
intenzita podpory pro podporu vytvoření.
Intensität der Beihilfen für die Anlegungskosten.
   Korpustyp: EU
Takovéto přispění nesmí obsahovat podporu.
Dieser Beitrag muss beihilfefrei sein.
   Korpustyp: EU
Zpráva má tedy mou podporu.
Ich unterstütze daher den Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Jsi dost francouzská na podporu?
- Bist du französisch genug für das?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo chce pořád brát podporu?
Wer will einen Gehaltsscheck haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete jsem najít žádnou podporu.
Das geht nicht, ich finde keinen Halt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám podporu Tywina Lannistera.
Ich habe Tywin Lannister hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě na podporu života.
Du bekommst lebenserhaltende Maßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel