Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podpory&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podpory Unterstützung 4.236
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podpoří unterstützt 227
vrácení podpory Erstattung der Beihilfen
koncepce podpory ES gemeinschaftliches Förderkonzept

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpory

2001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předmětné podpory představují podpory na provoz.
Die in Rede stehenden Beihilfen sind Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Náš velitel podpory. Váš velitel podpory?
Ich dachte, wir wollten eine aufrichtige Unterhaltung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální výše jednotlivé podpory nebo režimu podpory:
Höchstintensität der Einzelbeihilfe oder der Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
Druhy jednotlivé podpory nebo režimů podpory
Art der Einzelbeihilfe oder Regelung
   Korpustyp: EU
- buď prostřednictvím státní podpory;
— durch staatliche Beihilfen,
   Korpustyp: EU DCEP
-Cením si tvé podpory.
Aufzugklingel
   Korpustyp: Untertitel
- Že žije z podpory.
Er kriegt 'nen Hungerlohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl hoden vaší podpory.
Das war wohl unter eurer Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je příjemcem podpory?
Wer ist der Begünstigte?
   Korpustyp: EU
Podpory na záchranu musí:
Für Rettungsbeihilfen gelten die folgenden Bedingungen:
   Korpustyp: EU
zvláštní podpory pro bavlnu,
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
   Korpustyp: EU
V případě režimů podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
Má povahu provozní podpory.
Sie haben den Charakter von Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Hladina podpory a rezistence
Widerstand
   Korpustyp: Wikipedia
mapa regionální podpory
Karte für Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung
   Korpustyp: EU IATE
Polovina podpory se rozprchla.
Die halbe Auxiliartruppe hat desertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou příjemci podpory?
Wer sind die Begünstigten der Beihilfen?
   Korpustyp: EU
podpory na přeparcelování pozemků,
der gewährten Beihilfen für die Flurbereinigung,
   Korpustyp: EU
Informace o příjemci podpory:
Informationen über den Beihilfeempfänger:
   Korpustyp: EU
V případě režimu podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
   Korpustyp: EU
V případě jednotlivé podpory:
Im Falle einer Einzelbeihilfe:
   Korpustyp: EU
Limity podpory (maximální míry podpory) pro velké společnosti
Obergrenzen (Höchstintensität) für Beihilfen zugunsten großer Unternehmen
   Korpustyp: EU
Uveďte, které formy podpory jsou v rámci režimu podpory povoleny:
Geben Sie bitte an, welche Beihilfeformen nach der Regelung zulässig sind:
   Korpustyp: EU
V případě ad hoc podpory uveďte celkovou výši podpory.
Im Fall von Ad-hoc-Beihilfen Angabe des Beihilfegesamtbetrags.
   Korpustyp: EU
investiční podpory, včetně podpory na výstavbu nebo modernizaci kulturní infrastruktury;
Investitionsbeihilfen einschließlich Beihilfen für den Bau oder die Modernisierung von Kulturinfrastruktur;
   Korpustyp: EU
Bod 4.15 pokynů pro regionální podpory zakazuje obvykle provozní podpory.
Ziffer 4.15 der Leitlinien für Regionalbeihilfen verbietet im Normalfall Betriebsbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Odkazuje se v režimu podpory na platnou mapu regionální podpory?
Wird in der Regelung auf die geltende Fördergebietskarte Bezug genommen?
   Korpustyp: EU
Podpory na projekty 1 a 2 tedy představují státní podpory.
Folglich handelt es sich bei den Zuwendungen zu den Projekten 1 und 2 um staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU
existovaly pochybnosti o nástroji podpory a o míře podpory,
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
   Korpustyp: EU
Příjemci/intenzity podpory u investiční podpory na výrobu obnovitelné energie
Empfänger/Beihilfeintensität für Investitionsfördermaßnahmen für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
   Korpustyp: EU
Poskytnuté podpory však byly vyšší než tato míra podpory.
Die gewährten Beihilfen überschritten diese Intensität jedoch.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný hrubý ekvivalent podpory (před zdaněním) kombinovaných opatření podpory.
Geschätztes Bruttosubventionsäquivalent (vor Steuern) der kombinierten Beihilfemaßnahmen
   Korpustyp: EU
Odhadovaný čistý ekvivalent podpory (po zdanění) kombinovaných opatření podpory.
Geschätztes Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern) der kombinierten Fördermaßnahmen
   Korpustyp: EU
Státní podpora: Souhrnná tabulka podpory na rekapitalizaci a podpory likvidity
Staatliche Beihilfen: Zusammenfassende Übersicht über die Rekapitalisierungs- und Liquiditätsbeihilfen
   Korpustyp: EU
Číslo státní podpory/registrační číslo u podpory s blokovou výjimkou
Beihilfenummer/Registriernummer für freigestellte Beihilfen
   Korpustyp: EU
Intenzitou podpory nejsou dotčena pravidla Unie týkající se státní podpory.
Die Beihilfeintensitäten lassen die Unionsregeln für staatliche Beihilfen unberührt.
   Korpustyp: EU
Intenzita podpory nesmí přesáhnout upravenou intenzitu podpory, která je povolena.
Die Beihilfeintensität darf die zulässige angepasste Beihilfeintensität nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Podáváte stížnost ohledně údajného režimu podpory nebo údajné jednotlivé podpory?
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
   Korpustyp: EU
neposkytoval v období restrukturalizace příjemci podpory jiné typy podpory.
dem Beihilfeempfänger während der Umstrukturierungsphase keine Beihilfen mit anderer Zielsetzung zu gewähren.
   Korpustyp: EU
poskytnutí podpory jednotlivým příjemcům na základě režimu podpory;
Beihilfen, die einzelnen Empfängern auf der Grundlage einer Beihilferegelung gewährt werden;
   Korpustyp: EU
předkládání programů podpory, odpovídajícího finančního plánování a revize programů podpory;
die Vorlage der Stützungsprogramme, die entsprechende Finanzplanung sowie die Überarbeitung der Stützungsprogramme;
   Korpustyp: EU
Nastavení šifrování a podpory certifikátů
Server Verschlüsselungs - und Zertifikatseinstellungen
   Korpustyp: Fachtext
První se týká státní podpory.
Der erste Aspekt betrifft die staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový je systém oddělené podpory.
Das ist das System der Entkoppelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou také podmínkou podpory rovnosti.
Auch die Gleichberechtigung wird durch solche Einrichtungen gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpory přeshraniční spolupráce mezi odborníky,
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Fachleuten
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský program podpory pro dobrovolníky
EU-Abgeordnete fordern Anerkennung für Freiwillige und ehrenamtliches Engagement
   Korpustyp: EU DCEP
, zajištění ochrany spotřebitelů a podpory
ziehen, Gewährleistung des Verbraucherschutzes und
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem pro zjednodušení podpory výzkumu.
Ich bin für eine Vereinfachung der Forschungsförderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastavení podpory šifrování pro server
Einrichtung der Verschlüsselungsunterstützung für den Server
   Korpustyp: Fachtext
- Trochu podpory, Winnie the Bish.
- Gib mir Rückendeckung, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
obecné či odvětvové rozpočtové podpory;
allgemeine oder sektorbezogene Budgethilfe.
   Korpustyp: EU
POSKYTOVÁNÍ PODPORY PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
   Korpustyp: EU
Míra podpory na úsporu energie
Intensität der Beihilfen für Energiesparmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Míra podpory v případě přemístění
Intensität der Beihilfen für Standortverlagerungen
   Korpustyp: EU
podpory zaměřené na modernizaci logistiky,
die Hilfestellung bei der Modernisierung der Logistik,
   Korpustyp: EU
Víno (převod z programů podpory)
Wein (Übertragung von Stützungsprogrammen)
   Korpustyp: EU
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
2.2 Bis wann wird die Rückforderung erfolgt sein?
   Korpustyp: EU
Příjemcem podpory je společnost WestLB.
Begünstigte ist die WestLB.
   Korpustyp: EU
POSOUZENÍ OPATŘENÍ PODPORY A SLUČITELNOST
BEIHILFERECHTLICHE WÜRDIGUNG UND VEREINBARKEIT DER MASSNAHME MIT DEM BINNENMARKT
   Korpustyp: EU
Část V: Zvláštní nástroje podpory
Teil V: Besondere Beihilfeinstrumente
   Korpustyp: EU
Konkurent příjemce nebo příjemců podpory
Wettbewerber des Beihilfeempfängers oder der Beihilfeempfänger
   Korpustyp: EU
Podpory investicím potřebným k uznání“
Beihilfen für die zur Anerkennung erforderlichen Investitionen“
   Korpustyp: EU
Obecné podmínky pro poskytování podpory
Allgemeine Bedingungen für die Beihilfegewährung
   Korpustyp: EU
kritéria pro výpočet výší podpory.
zur Berechnung der Beihilfesätze festgelegte Kriterien.
   Korpustyp: EU
Podpory na provozování letištních infrastruktur
Beihilfen für den Betrieb von Flughafeninfrastruktur
   Korpustyp: EU
Formy finanční podpory a spolufinancování
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
   Korpustyp: EU
podstatnou změnu režimu podpory; nebo
inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder
   Korpustyp: EU
POZNÁMKY K OPATŘENÍ SOCIÁLNÍ PODPORY
BEMERKUNGEN ZUR BEIHILFEREGELUNG NACH SOZIALKRITERIEN
   Korpustyp: EU
Promlčecí lhůta pro navrácení podpory
Verjährung der Rückforderung von Beihilfen
   Korpustyp: EU
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZNEUŽITÍ PODPORY
VERFAHREN BEI MISSBRÄUCHLICHER ANWENDUNG VON BEIHILFEN
   Korpustyp: EU
PŘIPOMÍNKY ŘECKA A PŘÍJEMCE PODPORY
ΙVa) STELLUNGNAHMEN GRIECHENLANDS UND DES BEGÜNSTIGTEN
   Korpustyp: EU
Podpory na reklamu a propagaci
Beihilfen zur Werbung und Absatzförderung
   Korpustyp: EU
Podpory ve formě tržních mechanismů
Beihilfen in Form von Marktmechanismen
   Korpustyp: EU
Právní základ pro posouzení podpory
Rechtsgrundlage für die beihilferechtliche Würdigung
   Korpustyp: EU
SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFEN MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT
   Korpustyp: EU
Spolupráce v oblasti podpory investic
Zusammenarbeit im Bereich der Investitionsförderung
   Korpustyp: EU
Prvek podpory v jednotlivých opatřeních
2 Beihilfeelement der einzelnen Maßnahmen
   Korpustyp: EU
Stanovení pokynů pro protiprávní podpory
Bestimmung der auf rechtswidrige Beihilfen anzuwendenden Leitlinien
   Korpustyp: EU
Podpory na nákup nových plavidel
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe
   Korpustyp: EU
Podpory na nákup použitých plavidel
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe
   Korpustyp: EU
podpory na nákup použitých plavidel,
die Beihilfen für den Erwerb von gebrauchten Schiffen,
   Korpustyp: EU
podpory na nákup použitých plavidel;
die Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe;
   Korpustyp: EU
k hospodářské stránce navrhované podpory;
dem wirtschaftlichen Aspekt der vorgesehenen Beihilfen;
   Korpustyp: EU
Jméno a adresa příjemce podpory
Name und Adresse des Empfängers
   Korpustyp: EU
Dodatečné informace o příjemcích podpory
Zusätzliche Angaben zu den Begünstigten
   Korpustyp: EU
Obecná pravidla pro programy podpory
Allgemeine Vorschriften für die Stützungsprogramme
   Korpustyp: EU
podpory na produkci audiovizuálních děl;
Beihilfen für die Produktion audiovisueller Werke,
   Korpustyp: EU
podpory na přípravu produkce a
Beihilfen für die Vorbereitung der Produktion und
   Korpustyp: EU
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR OHLEDNĚ NEZBYTNOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR NOTWENDIGKEIT DER GEPLANTEN FÖRDERMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR OHLEDNĚ PŘIMĚŘENOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DER GEPLANTEN BEIHILFEMASSNAHME
   Korpustyp: EU
Opatření podpory pro získané podniky
Unterstützungsmaßnahmen zugunsten der erworbenen Unternehmen
   Korpustyp: EU
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
   Korpustyp: EU
Motivační účinek a přiměřenost podpory
Anreizeffekt und Angemessenheit der Maßnahme
   Korpustyp: EU
Podpory v rámci programů Společenství
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
   Korpustyp: EU
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Bis zu welchem Termin wird die Rückforderung abgeschlossen sein?
   Korpustyp: EU
Závěr a existence programu podpory
Schlussfolgerung und Vorliegen einer Beihilferegelung
   Korpustyp: EU
Částka podpory na restrukturalizaci sestávala:
Die Umstrukturierungsbeihilfe setzte sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Předkládání a obsah programů podpory
Einreichung und Inhalt von Stützungsprogrammen
   Korpustyp: EU