Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
GPGME bylo zkompilováno bez podpory pro% 1.
GPGME wurde ohne Unterstützung für %1 kompiliert.
Dobře, přejdeme z podpory k záchraně a nápravě.
Okay Wir gehen über von Unterstützung hin zum retten.
Pokračování finanční podpory je tedy důležité pro udržení požadované úrovně bezpečnosti
Eine weitere finanzielle Unterstützung ist daher wichtig, um das erforderliche
Pompeius byl blázen, že se zabýval Sertoriem bez podpory.
Pompeius war ein Narr, Sertorius ohne Unterstützung anzugreifen.
celková výše podpory z veřejných zdrojů na operaci přesahuje 500000 EUR;
die öffentliche Unterstützung des Vorhabens beträgt insgesamt mehr als 500000 EUR;
Alexe dnes odpoledne propustí. Jsme obrovsky vděční a poctění za hlasy podpory z celého světa.
Alex wird noch heute entlassen und wir sind so dankbar und demütig, für die Welle an Unterstützung aus der ganzen Welt.
Každodenní používání systému dále vyžaduje dostupnost posílené logistické podpory s ohledem na získané zkušenosti.
Für die tägliche Arbeit mit dem System ist zudem eine angemessene logistische Unterstützung erforderlich.
Jsem si jistý, že Caitlin a já zajistíme dostatek podpory, Barry.
Ich bin sicher, Caitlin und ich werden ausreichend Unterstützung bieten, Barry.
V Chorvatsku jsou přesvědčeni, že mohou vyváznout z řady věcí, protože jsou si vědomi značné podpory jejich vstupu do Evropské unie.
Kroatien glaubt, mit vielem durchkommen zu können, denn es ist sich der erheblichen Unterstützung für seinen Beitritt zur Europäischen Union bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posíláte mé agenty do palebné linie bez jakékoliv podpory.
Sie bringen meine Agenten ohne Unterstützung in die Schusslinie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podpoří
|
unterstützt 227
|
vrácení podpory
|
Erstattung der Beihilfen
|
koncepce podpory ES
|
gemeinschaftliches Förderkonzept
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
- Vědí, že Galán vyhraje a že podpoří vydávání.
- Sie wissen, Galán gewinnt Er unterstützt die Auslieferungen.
Manažer struktury vzdušného prostoru zaznamená jejich výskyt a podpoří jejich posouzení.
Der Netzmanager verzeichnet das Auftreten solcher Vorfälle und unterstützt deren Bewertung.
Provizorní vláda se udrží jen tehdy pokud ji armáda podpoří.
Die Regierung wird nur standhalten, wenn sie vom Militär unterstützt wird.
Zařízení, která chovají a dodávají subhumánní primáty, by tudíž měla uplatňovat strategii, která podpoří a usnadní postupné naplnění tohoto cíle.
Zucht- und Liefereinrichtungen für nichtmenschliche Primaten sollten daher über eine Strategie verfügen, die die schrittweise Entwicklung in diese Richtung unterstützt und erleichtert.
Provizorní vláda se udrží jen tehdy, pokud ji armáda podpoří.
Die Regierung hält nur dann stand, wenn sie vom Militär unterstützt wird.
Také my jsme pro strategii osvědčené pracovní praxe, která podpoří růst mezd a ve všech 27 zemích zavede ze zákona všeobecnou minimální mzdu.
Für ein Konzept für gute Arbeit, das Lohnsteigerungen unterstützt und in allen 27 Ländern den flächendeckenden gesetzlichen Mindestlohn einführt, sind wir auch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem přesvědčený, že vojsko podpoří provizorní vládu.
Ich bin mir nicht sicher, ob das Militär die provisorische Regierung unterstützt.
konsolidační strategii v roce 2015 podpoří mimo jiné tato opatření:
Die Haushaltskonsolidierungsstrategie für 2015 wird unter anderem durch folgende Maßnahmen unterstützt:
Když jeden z nás ustoupí, podpoří tím druhého.
Einer von uns steigt aus dem Rennen aus und unterstützt den anderen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podpory
2001 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předmětné podpory představují podpory na provoz.
Die in Rede stehenden Beihilfen sind Betriebsbeihilfen.
Náš velitel podpory. Váš velitel podpory?
Ich dachte, wir wollten eine aufrichtige Unterhaltung führen.
Maximální výše jednotlivé podpory nebo režimu podpory:
Höchstintensität der Einzelbeihilfe oder der Beihilferegelung:
Druhy jednotlivé podpory nebo režimů podpory
Art der Einzelbeihilfe oder Regelung
- buď prostřednictvím státní podpory;
— durch staatliche Beihilfen,
Er kriegt 'nen Hungerlohn.
Nebyl hoden vaší podpory.
Das war wohl unter eurer Würde.
Kdo je příjemcem podpory?
Podpory na záchranu musí:
Für Rettungsbeihilfen gelten die folgenden Bedingungen:
zvláštní podpory pro bavlnu,
eine kulturspezifische Zahlung für Baumwolle;
V případě režimů podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
Má povahu provozní podpory.
Sie haben den Charakter von Betriebsbeihilfen.
Hladina podpory a rezistence
Karte für Beihilfen mit regionaler Zweckbestimmung
Polovina podpory se rozprchla.
Die halbe Auxiliartruppe hat desertiert.
Kdo jsou příjemci podpory?
Wer sind die Begünstigten der Beihilfen?
podpory na přeparcelování pozemků,
der gewährten Beihilfen für die Flurbereinigung,
Informace o příjemci podpory:
Informationen über den Beihilfeempfänger:
V případě režimu podpory:
Im Falle einer Beihilferegelung:
V případě jednotlivé podpory:
Im Falle einer Einzelbeihilfe:
Limity podpory (maximální míry podpory) pro velké společnosti
Obergrenzen (Höchstintensität) für Beihilfen zugunsten großer Unternehmen
Uveďte, které formy podpory jsou v rámci režimu podpory povoleny:
Geben Sie bitte an, welche Beihilfeformen nach der Regelung zulässig sind:
V případě ad hoc podpory uveďte celkovou výši podpory.
Im Fall von Ad-hoc-Beihilfen Angabe des Beihilfegesamtbetrags.
investiční podpory, včetně podpory na výstavbu nebo modernizaci kulturní infrastruktury;
Investitionsbeihilfen einschließlich Beihilfen für den Bau oder die Modernisierung von Kulturinfrastruktur;
Bod 4.15 pokynů pro regionální podpory zakazuje obvykle provozní podpory.
Ziffer 4.15 der Leitlinien für Regionalbeihilfen verbietet im Normalfall Betriebsbeihilfen.
Odkazuje se v režimu podpory na platnou mapu regionální podpory?
Wird in der Regelung auf die geltende Fördergebietskarte Bezug genommen?
Podpory na projekty 1 a 2 tedy představují státní podpory.
Folglich handelt es sich bei den Zuwendungen zu den Projekten 1 und 2 um staatliche Beihilfen.
existovaly pochybnosti o nástroji podpory a o míře podpory,
es bestanden Zweifel bezüglich des Beihilfeinstruments und der Beihilfeintensität;
Příjemci/intenzity podpory u investiční podpory na výrobu obnovitelné energie
Empfänger/Beihilfeintensität für Investitionsfördermaßnahmen für die Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen
Poskytnuté podpory však byly vyšší než tato míra podpory.
Die gewährten Beihilfen überschritten diese Intensität jedoch.
Odhadovaný hrubý ekvivalent podpory (před zdaněním) kombinovaných opatření podpory.
Geschätztes Bruttosubventionsäquivalent (vor Steuern) der kombinierten Beihilfemaßnahmen
Odhadovaný čistý ekvivalent podpory (po zdanění) kombinovaných opatření podpory.
Geschätztes Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern) der kombinierten Fördermaßnahmen
Státní podpora: Souhrnná tabulka podpory na rekapitalizaci a podpory likvidity
Staatliche Beihilfen: Zusammenfassende Übersicht über die Rekapitalisierungs- und Liquiditätsbeihilfen
Číslo státní podpory/registrační číslo u podpory s blokovou výjimkou
Beihilfenummer/Registriernummer für freigestellte Beihilfen
Intenzitou podpory nejsou dotčena pravidla Unie týkající se státní podpory.
Die Beihilfeintensitäten lassen die Unionsregeln für staatliche Beihilfen unberührt.
Intenzita podpory nesmí přesáhnout upravenou intenzitu podpory, která je povolena.
Die Beihilfeintensität darf die zulässige angepasste Beihilfeintensität nicht übersteigen.
Podáváte stížnost ohledně údajného režimu podpory nebo údajné jednotlivé podpory?
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
neposkytoval v období restrukturalizace příjemci podpory jiné typy podpory.
dem Beihilfeempfänger während der Umstrukturierungsphase keine Beihilfen mit anderer Zielsetzung zu gewähren.
poskytnutí podpory jednotlivým příjemcům na základě režimu podpory;
Beihilfen, die einzelnen Empfängern auf der Grundlage einer Beihilferegelung gewährt werden;
předkládání programů podpory, odpovídajícího finančního plánování a revize programů podpory;
die Vorlage der Stützungsprogramme, die entsprechende Finanzplanung sowie die Überarbeitung der Stützungsprogramme;
Nastavení šifrování a podpory certifikátů
Server Verschlüsselungs - und Zertifikatseinstellungen
První se týká státní podpory.
Der erste Aspekt betrifft die staatlichen Beihilfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový je systém oddělené podpory.
Das ist das System der Entkoppelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou také podmínkou podpory rovnosti.
Auch die Gleichberechtigung wird durch solche Einrichtungen gefördert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpory přeshraniční spolupráce mezi odborníky,
die grenzüberschreitende Zusammenarbeit zwischen Fachleuten
Evropský program podpory pro dobrovolníky
EU-Abgeordnete fordern Anerkennung für Freiwillige und ehrenamtliches Engagement
, zajištění ochrany spotřebitelů a podpory
ziehen, Gewährleistung des Verbraucherschutzes und
Jsem pro zjednodušení podpory výzkumu.
Ich bin für eine Vereinfachung der Forschungsförderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nastavení podpory šifrování pro server
Einrichtung der Verschlüsselungsunterstützung für den Server
- Trochu podpory, Winnie the Bish.
- Gib mir Rückendeckung, Alter.
obecné či odvětvové rozpočtové podpory;
allgemeine oder sektorbezogene Budgethilfe.
POSKYTOVÁNÍ PODPORY PROSTŘEDNICTVÍM NABÍDKOVÉHO ŘÍZENÍ
GEWÄHRUNG VON BEIHILFEN IM AUSSCHREIBUNGSVERFAHREN
Míra podpory na úsporu energie
Intensität der Beihilfen für Energiesparmaßnahmen
Míra podpory v případě přemístění
Intensität der Beihilfen für Standortverlagerungen
podpory zaměřené na modernizaci logistiky,
die Hilfestellung bei der Modernisierung der Logistik,
Víno (převod z programů podpory)
Wein (Übertragung von Stützungsprogrammen)
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
2.2 Bis wann wird die Rückforderung erfolgt sein?
Příjemcem podpory je společnost WestLB.
Begünstigte ist die WestLB.
POSOUZENÍ OPATŘENÍ PODPORY A SLUČITELNOST
BEIHILFERECHTLICHE WÜRDIGUNG UND VEREINBARKEIT DER MASSNAHME MIT DEM BINNENMARKT
Část V: Zvláštní nástroje podpory
Teil V: Besondere Beihilfeinstrumente
Konkurent příjemce nebo příjemců podpory
Wettbewerber des Beihilfeempfängers oder der Beihilfeempfänger
Podpory investicím potřebným k uznání“
Beihilfen für die zur Anerkennung erforderlichen Investitionen“
Obecné podmínky pro poskytování podpory
Allgemeine Bedingungen für die Beihilfegewährung
kritéria pro výpočet výší podpory.
zur Berechnung der Beihilfesätze festgelegte Kriterien.
Podpory na provozování letištních infrastruktur
Beihilfen für den Betrieb von Flughafeninfrastruktur
Formy finanční podpory a spolufinancování
Arten der finanziellen Beteiligung und Kofinanzierung
podstatnou změnu režimu podpory; nebo
inhaltliche Änderung der Beihilferegelung oder
POZNÁMKY K OPATŘENÍ SOCIÁLNÍ PODPORY
BEMERKUNGEN ZUR BEIHILFEREGELUNG NACH SOZIALKRITERIEN
Promlčecí lhůta pro navrácení podpory
Verjährung der Rückforderung von Beihilfen
ŘÍZENÍ TÝKAJÍCÍ SE ZNEUŽITÍ PODPORY
VERFAHREN BEI MISSBRÄUCHLICHER ANWENDUNG VON BEIHILFEN
PŘIPOMÍNKY ŘECKA A PŘÍJEMCE PODPORY
ΙVa) STELLUNGNAHMEN GRIECHENLANDS UND DES BEGÜNSTIGTEN
Podpory na reklamu a propagaci
Beihilfen zur Werbung und Absatzförderung
Podpory ve formě tržních mechanismů
Beihilfen in Form von Marktmechanismen
Právní základ pro posouzení podpory
Rechtsgrundlage für die beihilferechtliche Würdigung
SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM
VEREINBARKEIT DER BEIHILFEN MIT DEM GEMEINSAMEN MARKT
Spolupráce v oblasti podpory investic
Zusammenarbeit im Bereich der Investitionsförderung
Prvek podpory v jednotlivých opatřeních
2 Beihilfeelement der einzelnen Maßnahmen
Stanovení pokynů pro protiprávní podpory
Bestimmung der auf rechtswidrige Beihilfen anzuwendenden Leitlinien
Podpory na nákup nových plavidel
Beihilfen für den Erwerb neuer Schiffe
Podpory na nákup použitých plavidel
Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe
podpory na nákup použitých plavidel,
die Beihilfen für den Erwerb von gebrauchten Schiffen,
podpory na nákup použitých plavidel;
die Beihilfen für den Erwerb gebrauchter Schiffe;
k hospodářské stránce navrhované podpory;
dem wirtschaftlichen Aspekt der vorgesehenen Beihilfen;
Jméno a adresa příjemce podpory
Name und Adresse des Empfängers
Dodatečné informace o příjemcích podpory
Zusätzliche Angaben zu den Begünstigten
Obecná pravidla pro programy podpory
Allgemeine Vorschriften für die Stützungsprogramme
podpory na produkci audiovizuálních děl;
Beihilfen für die Produktion audiovisueller Werke,
podpory na přípravu produkce a
Beihilfen für die Vorbereitung der Produktion und
Základ pro výpočet podpory Unie*
Berechnungsgrundlage für die Unionsunterstützung*
ZÁVĚR OHLEDNĚ NEZBYTNOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR NOTWENDIGKEIT DER GEPLANTEN FÖRDERMASSNAHMEN
ZÁVĚR OHLEDNĚ PŘIMĚŘENOSTI NAVRHOVANÉ PODPORY
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR VERHÄLTNISMÄSSIGKEIT DER GEPLANTEN BEIHILFEMASSNAHME
Opatření podpory pro získané podniky
Unterstützungsmaßnahmen zugunsten der erworbenen Unternehmen
Společnosti byly poskytnuty tyto podpory:
An das Unternehmen wurden folgende Zuschüsse gezahlt:
Motivační účinek a přiměřenost podpory
Anreizeffekt und Angemessenheit der Maßnahme
Podpory v rámci programů Společenství
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
Dokdy budou všechny podpory navráceny?
Bis zu welchem Termin wird die Rückforderung abgeschlossen sein?
Závěr a existence programu podpory
Schlussfolgerung und Vorliegen einer Beihilferegelung
Částka podpory na restrukturalizaci sestávala:
Die Umstrukturierungsbeihilfe setzte sich wie folgt zusammen:
Předkládání a obsah programů podpory
Einreichung und Inhalt von Stützungsprogrammen