Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podráždění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podráždění Reizung 131 Irritation 52 Stimulation 2 Reiz 1 Erregung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrážděníReizung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ProMeris Duo obsahuje složky, které ve velmi ojedinělých případech mohou u přecitlivělých lidí způsobit podráždění dýchacích cest.
ProMeris Duo enthält Bestandteile, die bei empfindlichen Personen in sehr seltenen Fällen Reizungen der Atemwege verursachen können.
   Korpustyp: Fachtext
Tato infekce, tento stupeň podráždění v přední komoře naznačuje přímý kontakt.
Bei dieser Infektion scheint die Reizung der Augenkammer durch einen direkten Kontakt herzurühren.
   Korpustyp: Untertitel
U některých pacientů může tato látka způsobit podráždění uvnitř v nose .
Bei manchen Patienten kann dies eine Reizung an der Naseninnenseite verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Silné podráždění z kyseliny chlorovodíkové.
Akute Reizung von Chlorwasserstoffsäure.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se dostane přípravek do kontaktu s okem, může způsobit vážné podráždění.
Bei Kontakt der Zubereitung mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se dostane přípravek do kontaktu s okem, může způsobit vážné podráždění.
Bei Kontakt des Arzneimittels mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Oční poruchy Časté infekce , podráždění nebo zánět oka ve
las Augenerkrankungen Häufig Infektion , Reizung oder Entzündung des Auges
   Korpustyp: Fachtext
Altargo obsahuje butylhydroxytoluen, který může způsobit místní kožní reakce (např. kontaktní dermatitidu) nebo podráždění očí a sliznic.
Kontaktdermatitis) oder Reizungen der Augen und der Schleimhäute hervorrufen kann.
   Korpustyp: Fachtext
(NSAID a bisfosfonáty) mohou způsobit podráždění žaludku a střeva
Arzneimitteln (NSARs und Bisphosphonate) Reizungen von Magen und Darm verursachen können.
   Korpustyp: Fachtext
Časté účinky zahrnují : bolest , pálení , podráždění nebo zčervenání .
Häufige Nebenwirkungen sind Schmerzen , Brennen , Reizung oder Rötung .
   Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podráždění

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsou nervózní a podráždění.
Sie sind sehr nervös, sehr störrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu podráždění, nezdá se vám?
Sie sind etwas defensiv, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dutiny citlivé na podráždění.
Meine Nebenhöhlen sind sehr empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Opičáci už začínají být podráždění.
Die Affen da unten werden jetzt unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen podráždění střev.
Es war nur ein Reizdarmsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Mí chlapi začínají být podráždění.
Meine Jungs werden nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Podráždění způsobuje křeč na tváři.
Wut verursacht einen Krampf im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě podráždění očí vyhledejte lékařskou pomoc .
Im Falle einer Augenirritation ärztlichen Rat einholen .
   Korpustyp: Fachtext
Gamithromycin může způsobit podráždění očí nebo kůže.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
- není poraněná, bez vyrážky a/ nebo podráždění.
- keine Verletzung, keinen Ausschlag und/oder Reizungen
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnějším vedlejším účinkem je podráždění žaludku .
Als häufigste Nebenwirkung tritt Magenreizung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Ten slyšitelný povzdech je známkou podráždění, že?
Dieses hörbare Seufzen ist ein Zeichen der Verzweiflung, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Možné podráždění ledvin, nebo močového měchýře.
Mögliche Nieren - oder Blasenreizungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pořád podráždění z té sebevraždy.
Momentan sind alle sehr gereitzt wegen Obaras Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zaznamenány hypersenzitivní reakce a podráždění kůže.
Es wurden Überempfindlichkeitsreaktionen und Hautreizungen beobachtet.
   Korpustyp: EU
Všichni jsme v napjetí a podráždění.
Ich glaube, wir sind alle sehr gespannt und auch nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bychom toho podráždění mohli využít.
Vielleicht können wir Ihre Nervosität zu unserem Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni jsme v poslední době podráždění.
- Wir sind zurzeit alle etwas angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest / podráždění v ústech byly hlášeny přibližně u 14 % pacientů .
Schmerzen bzw . Irritationen im Mundbereich wurden bei etwa 14 % der Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
faryngitida, kýchání, kašel, výtok z nosu, podráždění hrdla
Erkrankungen der Atemwege, Schluckauf des Brustraums und des
   Korpustyp: Fachtext
Tuhé lékové formy tetracyklinů mohou způsobovat podráždění a ulceraci jícnu.
Feste Darreichungsformen von Tetracyclinen können Irritationen oder Ulzerationen des Ösophagus hervorrufen.
   Korpustyp: Fachtext
Konzervační látka v GANFORTu , benzalkonium-chlorid , může způsobit podráždění oka .
Das in GANFORT als Konservierungsmittel enthaltene Benzalkoniumchlorid kann zu Augenreizungen führen .
   Korpustyp: Fachtext
Podráždění , svědění a zarudnutí kůže v místě aplikace .
Reizungen , Juckreiz und Hautrötungen an der Anwendungstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Může způsobit bolesti hlavy , podráždění žaludku a průjem .
Glycerol kann zu Kopfschmerzen , Bauchbeschwerden und Durchfall führen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Zactran může způsobit podráždění očí nebo kůže.
Zactran kann Irritationen der Augen oder der Haut verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
2/ 17 Gamithromycinum může způsobit podráždění očí nebo kůže.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Gamithromycin může způsobit podráždění očí nebo/ a kůže.
Gamithromycin kann Irritationen der Augen und/oder Haut verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
*Některá anestetika mohou u ryb způsobit podráždění kůže.
* Einige Betäubungsmittel können bei Fischen zu Hautreizungen führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Schulz se příliš nesnaží skrývat své podráždění vůči Radě.
So macht Herr Schulz beispielsweise keinen Hehl aus seiner Verärgerung über den Rat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NSAID a bisfosfonáty) mohou způsobit podráždění žaludku a střeva
Arzneimitteln (NSARs und Bisphosphonate) Reizungen von Magen und Darm verursachen können.
   Korpustyp: Fachtext
Může způsobit bolesti hlavy, podráždění žaludku a průjem.
Es kann zu Kopfschmerzen, Magenverstimmungen und Durchfall führen.
   Korpustyp: Fachtext
- zkrácení dechu, podráždění a zánět nosu, zvýšený kašel;
- Kurzatmigkeit, Irritationen und Entzündung der Nase, vermehrter Husten;
   Korpustyp: Fachtext
Bolest / podráždění v ústech byly hlášeny přibližně u 14% pacientů.
Irritationen im Mundbereich wurden bei etwa 14% der Patienten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Pirlimycin může způsobit těžké podráždění očí a kůže .
Pirlimycin Hydrochlorid kann starke Augen - und Hautreizungen verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Pozorované účinky jsou nechutenství, zvracení, diarea a podráždění konečníku.
Beobachtete Nebenwirkungen waren Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall und Reizungen im Analbereich.
   Korpustyp: Fachtext
Dermatitida je velmi obtížně léčitelná a podráždění pokožky je nevratné.
Eine Dermatitis ist besonders schwierig zu behandeln und die Sensibilisierung ist unumkehrbar.
   Korpustyp: EU
Vdechnutí antimonu může vyvolat podráždění očí, kůže a plic.
Die Inhalation von Antimon kann zu Augen-, Haut- und Lungenreizungen führen.
   Korpustyp: EU
odpady, které mohou způsobit podráždění kůže nebo poškození očí.
Abfall, der bei Applikation Hautreizungen oder Augenschädigungen verursachen kann.
   Korpustyp: EU
Obě měření se používají k výpočtu stavu podráždění in vitro (IVIS) za účelem přidělení kategorie klasifikace nebezpečnosti podráždění pro předpovídání potenciálu očního podráždění zkoušenou látkou in vivo (viz kritéria rozhodování).
Die beiden Messwerte dienen der Berechnung eines In-vitro-Reizwertes (IVIS), der seinerseits herangezogen wird, um zwecks Prädiktion des Augenreizpotenzials einer Prüfsubstanz am lebenden Objekt (in vivo) eine Zuordnung zu einer Gefahrenkategorie aufgrund des In-vitro-Reizungspotenzials des Stoffes vorzunehmen (siehe Entscheidungskriterien).
   Korpustyp: EU
Souhrnná analýza předklinických a klinických studií na podráždění u tablet dispergovatelných v ústech potvrdila , že je nepravděpodobné , aby tato léková forma představovala riziko místního podráždění při klinickém používání .
Die Gesamtanalyse der präklinischen und klinischen Irritationstests für die Schmelztablette ergab , dass diese Formulierung ein unwahrscheinliches Risiko für lokale Irritationen bei klinischer Anwendung darstellt .
   Korpustyp: Fachtext
Souhrnná analýza předklinických a klinických studií na podráždění u tablet dispergovatelných v ústech potvrdila, že je nepravděpodobné, aby tato léková forma představovala riziko místního podráždění při klinickém používání.
26 klinischen Irritationstests für die Schmelztablette ergab, dass diese Formulierung ein unwahrscheinliches Risiko für lokale Irritationen bei klinischer Anwendung darstellt.
   Korpustyp: Fachtext
Občas je u pacientů léčených lososím kalcitoninem hlášeno podráždění místa vpichu či jeho okolí .
Auch Reizungen an der oder um die Injektionsstelle wurden gelegentlich bei mit Lachs-Calcitonin behandelten Patienten gemeldet .
   Korpustyp: Fachtext
4. 9 Předávkování Předávkování cefalosporiny může způsobit podráždění centrálního nervového systému vedoucí ke křečím.
Bei Überdosierung von Cephalosporinen kann es zu zerebralen Erregungszuständen und dadurch bedingt zu Krämpfen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
- narušené nebo zastřené vidění, zvonění v uších, bolest a podráždění úst
- Gestörtes oder verschwommenes Sehen, Ohrensausen, Schmerzen oder wunde Stellen im Mund
   Korpustyp: Fachtext
- infekce žaludku (způsobuje podráždění a tvorbu vředů žaludku a střev), krvácení z hemoroidů,
- Mageninfektion (die Störungen und Geschwüre im Magen und Darm verursachen kann),
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : dyspnoe , kašel , podráždění hrdla , zatékání hlenu z nosní dutiny do hltanu
Dyspnoe , Husten , Reizungen des Rachenraums , Schleimfluss in den Gelegentlich : Nasenrachenraum
   Korpustyp: Fachtext
autorka. - Pane předsedající, nejde o to, že je léto a že jsme všichni podráždění.
Verfasserin. - Herr Präsident! Es ist nicht, weil Sommer ist und wir alle sauer sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ritonavir perorální roztok obsahuje ricinomakrogol 1750 , jež může způsobit podráždění žaludku a průjem .
Ritonavir Lösung zum Einnehmen enthält Rizinusöl , das zu Magenverstimmung und Durchfall führen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Dyspepsie, anorexie, lokální podráždění v krku, flatulence, sucho v ústech, říhání, ulcerace v ústní dutině
Dyspepsie, Appetitlosigkeit, lokale Reizungen im Bereich des Rachens, Blähungen, Mundtrockenheit, Aufstoßen, Geschwürbildung im Mund
   Korpustyp: Fachtext
bolest oka, podráždění oka, rozmazané vidění, skvrny na rohovce, suché oko, svědění oka, červené oko
Augenschmerzen, Augenreizungen, Verschwommensehen, Hornhautverfärbungen, Trockenes Auge, Juckreiz am Auge, Augenrötung.
   Korpustyp: Fachtext
Rinitis , sinusitis , epistaxe , podráždění nosu , výtok z nosu , suchost v hrdle , hyposmie Gastrointestinální poruchy Časté :
Rhinitis , Sinusitis , Epistaxis , Nasenreizung , Rhinorrhö , Rachentrockenheit , Hyposmie Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Časté Dyspepsie , anorexie , lokální podráždění v krku , flatulence , sucho v ústech , říhání , ulcerace v ústní dutině
Häufig Dyspepsie , Appetitlosigkeit , lokale Reizungen im Bereich des Rachens , Blähungen , Mundtrockenheit , Aufstoßen , Geschwürbildung im Mund
   Korpustyp: Fachtext
Norvir obsahuje ricinomakrogol 1750 , jež může způsobit podráždění žaludku a průjem ..
Norvir enthält Macrogolglycerolricinoleat . Dies kann zu Magenverstimmung und Durchfall führen .
   Korpustyp: Fachtext
NEVANAC obsahuje benzalkonium-chlorid , který může způsobit podráždění a je známo , že měkké kontaktní čočky zbarvuje .
NEVANAC enthält Benzalkoniumchlorid , das Irritationen am Auge hervorrufen kann und dafür bekannt ist , weiche Kontaktlinsen zu verfärben .
   Korpustyp: Fachtext
Vyhněte se utvoření pěny, která by mohla způsobit podráždění v místě vpichu.
Bläschenbildung ist zu vermeiden, da dies zu Reizungen an der Injektionsstelle führen kann.
   Korpustyp: Fachtext
U psů jsou vedlejší účinky přípravku Dicural vzácné, ale zahrnují nechutenství, zvracení, průjem a podráždění konečníku.
Bei Hunden sind Nebenwirkungen durch Dicural selten, es kann aber zu Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall und Reizungen im Analbereich kommen.
   Korpustyp: Fachtext
U obou druhů bylo pozorováno lokální podráždění kůže, zejména při vyšších dávkách.
Lokale Hautreizungen wurden vor allem bei den höheren Dosen bei beiden Spezies beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
3/ 25 Přímý styk s očima může mít za následek mírné podráždění .
Bei direktem Augenkontakt kann es zu leichten Augenreizungen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se dostane přípravek do kontaktu s okem, může způsobit vážné podráždění.
Bei Kontakt der Zubereitung mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se dostane přípravek do kontaktu s okem, může způsobit vážné podráždění.
Bei Kontakt des Arzneimittels mit den Augen kann es zu schwerwiegenden Reizungen kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Respirační , hrudní a Podráždění hrdla Časté mediastinální poruchy Chrapot/ dysfonie Časté
Paradoxer Bronchospasmus Sehr selten Skelettmuskulatur , Muskelkrämpfe Häufig Bindegewebe und Knochen Arthralgien Sehr selten
   Korpustyp: Fachtext
Intolerance alkoholu (zčervenání obličeje nebo podráždění pokožky po požití alkoholických nápojů) ek
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
   Korpustyp: Fachtext
Pomalá infuze do velké žíly zmenší pacientovo nepohodlí a sníží riziko venózního podráždění.
Die langsame Infusion in eine große Vene reduziert mögliche Beschwerden des Patienten und vermindert das Risiko venöser Irritationen.
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol nebo jiná silná rozpouštědla mohou způsobit podráždění pokožky , a proto je nepoužívejte .
Alkohol oder andere starke Lösungsmittel können Hautreizungen verursachen und sollten vermieden werden .
   Korpustyp: Fachtext
• NEVANAC obsahuje konzervační látku (benzalkonium- chlorid), která může způsobit podráždění oka a zabarvit měkké kontaktní čočky.
• Ein Konservierungsmittel, das in NEVANAC enthalten ist (Benzalkoniumchlorid), kann weiche Kontaktlinsen verfärben und Augenirritationen verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
bolest nebo otékání oka , podráždění oka , suché oko , neobvyklý pocit v oku
Schmerzen oder Schwellungen des Auges , Augenreizungen , trockenes Auge , abnormale Sinnesempfindungen des Auges .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoký obsah draslíku v krvi může vyvolat podráždění žaludku a průjem .
Viel Kalium im Blut kann zu Bauchbeschwerden und Durchfall führen .
   Korpustyp: Fachtext
Intramuskulární podráždění po opakovaném podání do stejného místa aplikace u zvířat nebylo hodnoceno .
Die intramuskuläre Verträglichkeit nach wiederholten Injektionen an derselben Stelle wurde bei Tieren nicht untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
Naproti tomu může mít potírání terorismu občas velký vliv na společnost, který ústí v podráždění.
Andererseits hat die Terrorismusbekämpfung mitunter empfindliche Folgen für die Gesellschaft, wodurch Irritationen entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sideroblastická anémie, leukopenie podráždění žaludku zvýšení amylázy a alkalické fosfatázy v krvi
Magenreizung Amylase, Lipase und alkalische Phosphatase im Blut erhöht
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích - přibližně 50% pacientů vykazuje určitý druh nežádoucího podráždění kůže v místě aplikace léku.
as In klinischen Prüfungen traten bei etwa 50% aller Patienten Nebenwirkungen in Form von
   Korpustyp: Fachtext
re Intolerance alkoholu (zčervenání obličeje nebo podráždění pokožky po požití alkoholických nápojů)
Alkoholunverträglichkeit (Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke)
   Korpustyp: Fachtext
Zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po pití alkoholu je rovněž časté.
Akne kommt als Nebenwirkung gelegentlich vor.
   Korpustyp: Fachtext
AZOPT obsahuje konzervační látku benzalkonium- chlorid, který může způsobit podráždění oka.
AZOPT enthält als Konservierungsmittel Benzalkoniumchlorid, das Augenreizungen hervorrufen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Pedea se musí podávat opatrně , aby nedošlo k paravenózní aplikaci a potenciálnímu následnému podráždění tkání .
Zur Vermeidung von Extravasationen und daraus resultierenden möglichen Gewebereizungen sollte Pedea mit Vorsicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Abyste zabránila podráždění kůže, nelepte novou náplast na stejné místo, odkud jste předchozí náplast odstranila.
Um Reizungen zu vermeiden, kleben Sie das neue Pflaster nicht genau auf dieselbe Hautstelle wie Ihr letztes Pflaster.
   Korpustyp: Fachtext
{ Smyšlený název } také obsahuje propylenglykol , který může být příčinou podráždění kůže .
{ ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } enthält weiterhin Propylenglykol , das Hautirritationen hervorrufen kann .
   Korpustyp: Fachtext
reakce v místě aplikace (podráždění, svědění nebo zarudnutí), infekce kůže (folikulitida).
Hautreaktionen an der Applikationsstelle (Reizungen, Juckreiz und Erytheme),
   Korpustyp: Fachtext
Zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po pití alkoholu je rovněž časté .
38 nach dem Genuss alkoholischer Getränke ebenfalls häufig festzustellen .
   Korpustyp: Fachtext
dyspnoe, astma, poruchy dýchání, bolest hrtanu a hltanu, kašel, dysfonie, ucpaný nos, podráždění v krku
Dyspnoe, Asthma, Atemstörungen, pharyngolaryngeale Schmerzen, Husten, Dysphonie, Schnupfen, Reizungen des Rachenraums
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech se může v místě aplikace objevit přechodné podráždění kůže.
In seltenen Fällen kann es zu Hautirritationen an der Auftragungsstelle kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Po intravenózním , intraarteriálním nebo paravenózním podání finální formy tenekteplasy nebyla pozorována žádná lokální podráždění krevních cév .
Weder nach intravenöser , noch nach intraarterieller oder nach paravenöser Gabe der endgültigen Formulierung von Tenecteplase kam es zu lokalen Reizungen der Blutgefäße .
   Korpustyp: Fachtext
Vysoký obsah draslíku v krvi může vyvolat podráždění žaludku a průjem.
Ein hoher Kaliumgehalt im Blut kann eine Magenverstimmung und Durchfall verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Předávkování cefalosporiny může způsobit podráždění centrálního nervového systému vedoucí ke křečím .
Bei Überdosierung von Cephalosporinen kann es zu zerebralen Erregungszuständen und dadurch bedingt zu Krämpfen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Je často doprovázen příznaky postihujícími oči , jako je podráždění , slzení a zarudnutí .
Sie ist häufig von Symptomen begleitet , welche die Augen betreffen , wie beispielsweise von juckenden, wässrigen oder geröteten Augen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se po kontaktu projeví symptomy jako např . vyrážky nebo trvalé podráždění očí , vyhledejte lékařskou pomoc .
Wenn nach dem Kontakt mit dem Tierarzneimittel Symptome wie Hautausschlag oder Augenreizungen auftreten , sollten Sie ärztlichen Rat suchen .
   Korpustyp: Fachtext
Je často doprovázen příznaky postihujícími oči, jako je podráždění, slzení a zarudnutí.
Sie ist häufig von Symptomen begleitet, welche die Augen betreffen, wie beispielsweise juckende, wässrige oder gerötete Augen.
   Korpustyp: Fachtext
V klinických studiích -přibližně 50 % pacientů vykazuje určitý druh nežádoucího podráždění kůže v místě aplikace léku .
In klinischen Prüfungen traten bei etwa 50 % aller Patienten Nebenwirkungen in Form von Hautreizungen verschiedener Art im behandelten Bereich auf .
   Korpustyp: Fachtext
Nesnášenlivost alkoholu ( zčervenání obličeje anebo podráždění kůže po požití alkoholického nápoje ) byla běžná .
Unverträglichkeit gegenüber Alkohol ( Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach dem Genuss alkoholischer Getränke ) war häufig .
   Korpustyp: Fachtext
Intolerance alkoholu ( zčervenání obličeje nebo podráždění pokožky po požití alkoholických nápojů )
Alkoholunverträglichkeit ( Rötung der Gesichtshaut oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke )
   Korpustyp: Fachtext
Během klinických studií byly nejčastějšími nežádoucími účinky nevolnost , průjem , bolest hlavy a podráždění pokožky .
Während klinischer Studien waren Übelkeit , Durchfall , Kopfschmerzen und Hautreizungen die häufigsten Nebenwirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Lokální podráždění pokožky lze klasifikovat podle pětistupňové škály uvedené v Tabulce 1 .
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě , že podráždění očí přetrvává , měla by být vyhledána lékařská pomoc .
Falls Augenreizungen fortbestehen , sollte ein Arzt aufgesucht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté: • Bolest, otok, svědění, zatvrdnutí, krvácení, modřina a podráždění v místě injekce.
Gelegentlich: • Schmerzen, Schwellungen, Juckreiz, Verhärtungen, Blutungen, Bluterguss und Reizungen an der Injektionsstelle.
   Korpustyp: Fachtext
ústy dvakrát denně spolu s jídlem, aby se omezilo riziko podráždění žaludku.
zweimal täglich schlucken zu den Mahlzeiten, um Magenbeschwerden zu vermeiden.
   Korpustyp: Fachtext
Podráždění je obvykle nejhorší při první ranní dávce a ustupuje po prvních dnech léčby .
Diese ist üblicherweise bei der ersten morgendlichen Dosis am schlimmsten und legt sich nach den ersten Behandlungstagen .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy krve a lymfatického systému sideroblastická anémie , leukopenie málo časté : Gastrointestinální poruchy podráždění žaludku časté :
Erkrankungen des Blutes und des Sideroblastische Anämie , gelegentlich : lymphatischen Systems Leukopenie Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Magenreizung häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Po aplikaci vysokých dávek přípravku RISPERDAL CONSTA bylo pozorováno lokální podráždění v místě injekce.
Bei Hunden und Ratten wurden nach der Applikation hoher Dosen RISPERDAL CONSTA lokale Irritationen an der Injektionsstelle beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
DMF přišel do styku s pokožkou spotřebitelů a způsobil řadu případů jejího bolestivého podráždění (kontaktní dermatitidu).
DMF verursachte bei Hautkontakt in einer Reihe von Fällen eine Sensibilisierung (Kontaktdermatitis) mit schmerzhaften Symptomen.
   Korpustyp: EU
Koncentrace použitá při provokační expozici by měla odpovídat nejvyšší dávce, která nevyvolává podráždění.
Die für die Provokationsexposition verwendete Konzentration sollte die höchste nicht reizende Dosis sein.
   Korpustyp: EU