Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podráždit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podráždit reizen 10 anregen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrážditreizen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni úředníci jsou podrážděni, i když se zdají klidní.
Alle Beamten seien gereizt, selbst wenn sie ruhig scheinen.
   Korpustyp: Literatur
Podráždí kůži, takže vypadá zhmožděná.
Das reizt die Haut, dann sieht sie vernarbt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměly by se používat žádná mýdla , oleje , pleťová mléka nebo jakékoli jiné prostředky , které mohou podráždit kůži nebo narušit její absorpční schopnost .
Seifen , Öle , Lotionen oder sonstige Mittel , die die Haut reizen oder ihre Resorptionseigenschaften verändern könnten , sollten nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Očividně jsem Pendryho podráždil, když jsem si prohlídnul ten hřebík.
Ich habe Pendry offensichtlich gereizt, als ich heute den verkohlten Nagel überprüft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž vynechejte všechna místa , která by mohla být podrážděna oděvem , například páskem od kalhot .
Vermeiden Sie auch Bereiche , die durch Ihren Gürtel oder Ihren Kleiderbund gereizt werden könnten .
   Korpustyp: Fachtext
Dcera mi podráždila rakovinové vředy.
Meine Tochter reizt meinen Tumor.
   Korpustyp: Untertitel
Tato němá bezradnost, jež zevně nevypadala jinak než vzdor, podráždila K-a ještě víc.
Diese stumme Hilflosigkeit, die äußerlich nicht anders aussah als Trotz, reizte K. noch mehr.
   Korpustyp: Literatur
Když příliš silně vyfoukneš nosem, podráždí to sliznici, dutiny se zvětší, dokud nepřerostou do mozku a umřeš.
Wenn man sich die Nase zu oft putzt, reizt das deine Schleimhäute und dann schwellen deine Nasennebenhöhlen an, bis hinauf in dein Gehirn und dann gehst du drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Místo určené k aplikaci ošetřete standardním alkoholovým tamponem a před aplikací systému IONSYS ponechte kůži úplně oschnout . -Nepoužívejte žádná mýdla , oleje , pleťová mléka , nebo jakékoli jiné prostředky , které mohou podráždit kůži nebo narušit její absorpční schopnost .
Reiben Sie die betreffende Stelle mit einem Standard-Alkoholtupfer ab und lassen Sie die Haut vollständig trocknen , bevor Sie das IONSYS-System anbringen . -Verwenden Sie keine Seifen , Öle , Lotionen oder sonstigen Substanzen , die die Haut reizen oder ihre Resorptionseigenschaften verändern könnten .
   Korpustyp: Fachtext
K. se trošku uklidnil, když ho napadlo, že Klamm celou tu dobu pravděpodobně nebyl na zámku, nýbrž v Panském hostinci, ale Barnabáš ho nanovo podráždil, když se jal odříkávat K-ovu první zprávu na důkaz, že si ji dobře pamatuje.
Ein wenig beruhigte sich hier K., als ihm einfiel, daß ja Klamm wahrscheinlich die ganze Zeit über nicht im Schloß, sondern im Herrenhof gewesen war, aber Barnabas reizte ihn wieder, als er K.s erste Nachricht, zum Beweis, daß er sie gut behalten hatte, aufzusagen begann.
   Korpustyp: Literatur

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podráždit"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl bys je podráždit.
- Das regt sie nur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by vám podráždit žaludek.
Das würde dem Magen nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
To je musel podráždit nějaký prach.
Ich hatte vermutlich ein Staubkorn darin.
   Korpustyp: Untertitel
Hank je jedna věc, ale Hexenbiest, nechceš ji podráždit, člověče.
Und Hank ist das eine, aber ein Hexenbiest, du willst sie sicherlich nicht verärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Veterinář řekl, že ty steroidy mu můžou podráždit žaludek.
- Der Tierarzt sagt, das Steroid geht auf den Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Kafe může popálit sliznice tenkého střeva a podráždit je.
Kaffee kann die Schleimhaut des Dünndarms entzünden, das führt zum Reizdarmsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se vyvolat zvracení a neuléhejte – přípravek Bondenza by mohl podráždit Váš jícen.
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bondenza Ihre Speiseröhre verletzen.
   Korpustyp: Fachtext
Nesnažte se vyvolat zvracení a neuléhejte – přípravek Bonviva by mohl podráždit Váš jícen.
Führen Sie kein Erbrechen herbei und legen Sie sich nicht hin – dadurch könnte Bonviva Ihre Speiseröhre verletzen.
   Korpustyp: Fachtext
V případě plazů, které lze lehce podráždit nebo vystrašit, by měla být průhledná stěna opatřena snímací zástěnou.
Bei leicht reizbaren oder sehr schreckhaften Reptilien kann die durchsichtige Frontwand mit einer abnehmbaren Abdeckung versehen werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu , že sliznici trávicí trubice mohou také podráždit NSAIDS , je třeba dbát zvýšené opatrnosti při jejich současném užívání s přípravkem Bonviva .
Da sowohl nicht-steroidale Antirheumatika ( NSARs ) als auch Bisphosphonate mit gastrointestinalen Irritationen im Zusammenhang stehen , ist bei gleichzeitiger Verabreichung von NSARs und Bonviva Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem k tomu , že sliznici trávicí trubice mohou také podráždit NSAIDS , je třeba dbát zvýšené opatrnosti při jejich současném užívání s přípravkem Bondenza .
Da sowohl nicht-steroidale Antirheumatika ( NSARs ) als auch Bisphosphonate mit gastrointestinalen Irritationen im Zusammenhang stehen , ist bei gleichzeitiger Verabreichung von NSARs und Bondenza Vorsicht geboten .
   Korpustyp: Fachtext