Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podrývat untergraben 149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrývatuntergraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tvrdá a měkká síla se mohou navzájem posilovat i podrývat.
Hard Power und Soft Power können einander verstärken oder untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příliš dlouho bylo ohromným korporacím dovoleno podrývat demokracii tady ve Spojených státech i všude po světě.
Schon viel zu lange dürfen Konzerne die Demokratie in den USA und der Welt ungestraft untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestaneš se pokoušet podrývat mou rodičovskou autoritu, stařeno?
Werte Dame, würden Sie wohl aufhören, meine Autorität zu untergraben?
   Korpustyp: Untertitel
Je ironické, že odpor Srbska vůči Ahtisaariho plánu podrývá ochranu kosovských Srbů a zvyšuje riziko, že s nimi bude zle nakládáno.
Ironischerweise untergräbt Serbiens Widerstand gegen den Ahtisaari-Plan den Schutz der Serben im Kosovo und erhöht das Risiko, dass sie schlecht behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale jak reagovat na síly, které blokují, podrývají a ničí lásku?
Aber wie reagieren wir auf Kräfte, die Liebe blockieren, untergraben und zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o nesmírně nebezpečné opatření, které podrývá kritéria hodnoty, proměňuje ekonomickou kalkulaci v prakticky nemožný úkon a náhodně přerozděluje bohatství.
Es ist ein sehr gefährliches Mittel, das Wertestandards untergräbt, ökonomische Berechnungen praktisch unmöglich macht und Besitz nach dem Zufallsprinzip umverteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijde ti, že je teď vhodná doba podrývat moje sebevědomí?
Ist das ein guter Zeitpunkt, mein Selbstvertrauen zu untergraben?
   Korpustyp: Untertitel
Takové obavy podrývají důvěru a ztěžují oživení ekonomické aktivity.
Sorgen dieser Art untergraben das Vertrauen, und machen es schwieriger, die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skoro celé desetiletí, jste využíval teorii O vzdáleném původu, aby jste podrýval základy naší společnosti.
Seit einem Jahrzehnt benutzen Sie die Theorie der Herkunft aus der Ferne, um die Leitprinzipien unserer Gesellschaft zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podrývat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V posledních letech začal mezinárodní systém spravedlnosti podrývat staré pořádky tyranů a krutovládců.
In den vergangenen Jahren hat ein sich entwickelndes internationales Justizsystem damit begonnen, die alte Rechnung der Tyrannen und Folterer zu durchkreuzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále Oxfam chce, aby SB zajistila, že tyto prodeje půdy nebudou podrývat lokální ani národní potravinovou bezpečnost.
Oxfam fordert die Weltbank außerdem auf, dafür zu sorgen, dass diese Landgeschäfte weder die lokale noch die nationale Ernährungssicherheit bedrohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohady nad sdílením břemene bohužel přinášejí větší prostor pro zdržování, což může podrývat účinnost daně z bohatství, která může být nakonec zavedena.
Unglücklicherweise bewirkt die Diskussion über Lastenteilung noch mehr Raum für Verzögerungen und untergräbt damit potenziell die Wirksamkeit von Vermögensteuern, die letztlich eingeführt werden könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tržní systém ale spoléhá na určitý motiv k jednání – Keynes jej nazýval „láskou k penězům“ –, který má sklon podrývat tradiční mravní naučení.
Aber das Marktsystem beruht auf einem besonderen Handlungsmotiv – Keynes nannte es die „Liebe zum Geld“ – das die traditionale moralische Lehre tendenziell untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
chatrné hospodářství bude znamenat více bankrotů, což bude tlačit ceny akcií dolů a úrokové sazby nahoru, podrývat důvěru spotřebitelů a oslabovat banky.
Eine schwache Konjunktur bedeutet mehr Konkurse, was die Aktienkurse nach unten und die Zinsen nach oben drückt, das Verbrauchervertrauen untergräbt und die Banken schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních letech začal mezinárodní systém spravedlnosti podrývat staré pořádky tyranů a krutovládců. Donedávna mohli páchat zločiny beztrestně, násilím si podrobujíc národní soudní systém v zemi.
In den vergangenen Jahren hat ein sich entwickelndes internationales Justizsystem damit begonnen, die alte Rechnung der Tyrannen und Folterer zu durchkreuzen. Noch vor kurzem konnten diese ihre Verbrechen ungestraft begehen und das Rechtssystem ihrer Länder zum Gehorsam zwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovské riziko spočívá v tom, že i když hovoříme o budování Evropy, ve skutečnosti ji můžeme podrývat. Doufáme v silnější Evropu, ale neúspěch při řešení základních hospodářských problémů ji ve skutečnosti může jen oslabit.
Es besteht das enorme Risiko, dass es in der Tat trotz der Gespräche über den Aufbau Europas unterminiert wird und es trotz der Hoffnung auf ein stärkeres Europa durch das Versagen, seine grundlegenden Wirtschaftsprobleme anzusprechen, tatsächlich nur geschwächt werden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka, zda by narkomani měli být obžalováni z trestného činu, je věcí práva příslušného členského státu a EU by se neměla snažit podrývat a nahrazovat systémy soudní moci členských států.
Die Frage, ob gegen Personen, die Drogen missbrauchen, strafrechtlich vorzugehen ist, ist eine Angelegenheit des Rechts der Mitgliedstaaten, und die EU sollte nicht danach streben, das Rechtssystem der Mitgliedstaaten auszuhöhlen und zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez dostatečně velkého stimulu (přesahujícího 2% HDP) zakusíme propad vampnbsp;začarované spirále: chatrné hospodářství bude znamenat více bankrotů, což bude tlačit ceny akcií dolů a úrokové sazby nahoru, podrývat důvěru spotřebitelů a oslabovat banky.
Ohne ausreichend große konjunkturelle Maßnahmen (über 2% vom BIP) werden wir eine Teufelsspirale abwärts erleben: Eine schwache Konjunktur bedeutet mehr Konkurse, was die Aktienkurse nach unten und die Zinsen nach oben drückt, das Verbrauchervertrauen untergräbt und die Banken schwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když podepíšete slib oddanosti, že už se nikdy žádným způsobem nebudete účastnit mimozákonných a podvratných politických aktivit a že nebudete nadále podrývat státní nebo federální úřady ve věcech vztahujících se k ochraně národní bezpečnosti.
Sie erklären Ihre Loyalität und unterschreiben, dass Sie künftig alle ungesetzlichen, subversiven Aktivitäten unterlassen. Ebenso jede Kritik an Maßnahmen zum Schutz der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci 19. století, kdy moc pozemkové slechty začala podrývat konkurence levnějsího obilí a dalsích potravin ze zámoří a ceny a nájemné farem klesaly, zmobilizovala aristokracie, aby zabránila svému pádu, malé farmáře, řemeslníky a malovýrobce, kteří s touto elitou sdíleli přesvědčení, že neomezená konkurence je skodlivá.
Durch den Preisverfall bei Höfen und Pachtzins stand die Aristokratie vor dem Niedergang. Daher mobilisierte sie Kleinbauern, Handwerker und Kleingewerbetreibende, die ebenso wie die Adeligen glaubten, dass der ungehinderte Wettbewerb ihrem Fortkommen abträglich sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar