Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté podržte pero špičkou jehly vzhůru a poklepávejte na stěnu pera , až vyplavou nahoru bublinky vzduchu , které mohou být přítomny .
Halten Sie den Pen nun aufrecht und klopfen Sie leicht an den Pen , so dass eventuell vorhandene Luftbläschen nach oben steigen .
Gary, mohl bys to na chvíli podržet?
Gary, würdest du die mal kurz halten?
Vzal si pepsi, vypil několik doušků a pak podržel láhev proti světlu a zvědavě si ji prohlížel.
Er nahm die Pepsi, trank ein paar Schlucke, hielt die Flasche hoch und betrachtete sie neugierig.
Anselmo, jdi k Agustínovi a podržte nohy toho kulometu, až budu střílet.
Ou gehst runter zu Agustín und hältst den Gewehrfuß, wenn ich schießen muss.
Na místě vpichu si podržte lihový tampónek.
Halten Sie einen Tupfer auf die Injektionsstelle.
Ale teď podrž tohle a zmákčni to modré tlačítko, třikrát.
Aber gerade jetzt halte das und drücke den blauen Knopf dreimal.
Pero podržte jehlou směrem vzhůru a odstraňte vnější kryt jehly .
Halten Sie den Injektor mit der aufgesetzten Nadel aufrecht nach oben und entfernen Sie den äußeren Nadelschutz .
- Eddie, prosím tě, podrž to.
Tu mir einen Gefallen Ed, halte das.
Podržte klávesy Ctrl+Meta pro zobrazení ukazatele myši.
Halten Sie Strg+Meta gedrückt, um zu sehen, wo sich der Mauszeiger befindet.
Max, počkej, můžu si ho podržet?
Warte, Max, kann ich die Million mal halten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. podržel dopis v ruce a pohlédl na muže, který mu v tom okamžiku připadal důležitější.
K. behielt den Brief in der Hand und sah den Mann an, der ihm im Augenblick wichtiger schien.
No, on si ho tak nějak na chvíli podržel.
Naja, er hat es irgendwie noch eine Weile behalten.
Srbsko si podrží právní nárok na provincii Kosovo spravovanou OSN – o jejím konečný status se v současnosti jedná pod záštitou téže organizace.
Serbien behält seinen Rechtsanspruch auf die von der UN verwaltete Provinz Kosovo, deren endgültiger Status momentan unter der Schirmherrschaft der UN verhandelt wird.
Jen jsem si to tam podržel, dokud nevyprší nájem.
Ich wollte es noch behalten, bis der Mietvertrag ausläuft.
Cílem ovšem není podržet rupii, ale vydělat peníze, které budou nakonec opět směněny na dolary.
Das Ziel ist nicht, die Rupien zu behalten, sondern Geld zu verdienen und letztlich wieder in Dollar zurückzutauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ano. l když jsem se snažila si ho podržet, svým způsobem, v duchu, když jsem před lidmi masturbovala ve vlaku.
Wobei ich versuchte, ihn auf meine Art zu behalten, im Geiste, wenn ich im Zug masturbierte, neben meinen Mitreisenden.
Krizí zdecimované banky střední Evropy si velmi rády tyto finance podržely.
Die von der Krise gebeutelten Banken Mitteleuropas haben diese Mittel mit dem größten Vergnügen "behalten".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Hey, Rocky, je to fajn, že jsem to tu podržel ne?
He, Rock, gut, dass ich das Haus behalten habe, oder?
Členské státy si podrží veškerá vlastnická práva vztahující se na informace v nezpracované podobě.
Die Mitgliedstaaten behalten sämtliche Eigentumsrechte an den Angaben im Rohdatenformat.
A od tý doby nebudeš schopen si delší dobu podržet práci, protože budeš vědět, žes nevyužil svůj potenciál.
Von da an wirst du keinen Job lange behalten, denn du kennst die Wahrheit. Dass du nie dein Potenzial ausschöpfst.
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "podržet"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nur nächstes Mal ein wenig mehr über die Schulter.
Můžeš mi podržet panenku?
Nimmst du mir die irre Puppe ab?
Můžete podržet toho koně?
Beruhigt bitte das Pferd.
Halte das bitte für mich.
Soll ich den Zug warten lassen?
Můžete to chvíli podržet?
Můžete ho prosím podržet?
- Könnten Sie warten, bitte?
Můžeš podržet tenhle konec?
Hältst du mal das Ende für mich?
Podržet okno na všech plochách
Fenster auf allen Arbeitsflächen anzeigen
Nemůžu si ho ani podržet?
Darf ich ihn nicht haben?
Musím vám podržet vaše zadky!
Ich muß euch wohl alle retten!
A někdo vás musí podržet.
Und du brauchst jemand, der dir hilft.
Můžete to na chvilku podržet?
Mohli byste mi tohle podržet?
Könnt ihr darauf aufpassen?
- Můžeš to na chvilku podržet?
Mohl bys to chvíli podržet?
Hältst du mal bitte, für einen Moment?
- Musíme vás tam chvíli podržet.
Mohla byste podržet jeho účty?
Könnten Sie die Rechnung aufhängen?
- Jak dlouho to můžeš podržet?
- Wie lang kann man das verschweigen?
- Chci si ho ještě podržet.
- Ich will ihn nur noch mal fühlen.
A nemoh bys mi něco podržet?
Hey, Mann, könntest du nicht was für mich aufbewahren?
- Prosím já si ho chci podržet!
-Gib's mir mal, gib's mir!
a obrácené T znamená podržet Z.
Und das umgekehrte T bedeutet, man muss einen Z-Laut ausstoßen.
Mohl by si mi podržet tenhle sáček?
Kannst du das für mich aufbewahren?
- Můžeš to podržet, abych mohl odjet?
- Halt das mal, damit ich ausparken kann.
Máme ti ho snad podržet, nebo co?
Glaubst du, ich halt ihn dir?
Musíš ho podržet po tři sekundy.
Sie müssen ihn drücken und bis drei zählen.
Chceš si ho na chvíli podržet?
- Soll ich dich kurz allein lassen?
Mohl bys mi je podržet zlato?
- Hältst du das mal kurz?
Mohl by mi to někdo podržet, prosím?
Kann bitte jemand mal kurz nach ihm sehen?
Dal bys mi někdy podržet svou pistoli?
Was sagen Sie vielleicht, irgendwann Ich halte deine Waffe?
Musíš to podržet jednu až dvě minuty.
Das müssen wir jetzt ein bis zwei Minuten zusammendrücken.
Jen jsem si ji chtěl podržet.
Ich wollte es nur mal anfassen.
- Smím si ji na chvilku podržet?
Možná jsi mu přece jen měla podržet.
Du háttest ihm doch eiiei blasei sollei.
Můžete mi tohle na moment podržet?
Übernehmen Sie kurz das Steuerrad?
- Mohl byste si ho na okamžik podržet?
- Stehen Sie bitte gerade.
Pojď mi podržet mýho ptáka, zlato.
- Komm, halt mir das Teil, Baby.
- Prezidente Yuane, mohl byste svůj klobouk podržet výše?
- Herr Präsident, bitte ein wenig nach links.
Ale jestli chceš jedno z nich podržet, budu polichocen, kámo!
Aber wenn du mir eins von beiden abnimmst, wäre das sehr schmeichelhaft.
Když je třeba podržet chlapa, co potřebuje tvojí pomoc?
Den Mann im Stich zu lassen, wenn er dich braucht?
Mohla bys mi je podržet, než přivítám prvačky?
Vielleicht behältst du sie besser noch, während ich die Unterstufe begrüße.
Mohl bys na chvilku podržet volant, abych si mohl zapálit?
Hältst du das Lenkrad, während ich meine anzünde?
Jen jsem to chtěla podržet, aby se ostatní cítili pohodlněji.
Ich halte das nur, damit die anderen sich nicht unwohl fühlen.
To tě ani přítel nemůže podržet za rameno?
Kann ein Freund dir denn nicht mal die Hand auf die Schulter legen?
Dokonce tě to může podržet dole tři vlny.
Man kann zwei Wellen lang unten bleiben.
a podržet svých tváří nach, zatímcomé jsou strachem bílé.
Und doch die Röte eurer Wangen bleibt, wenn Schreck die meinen bleicht.
Podržet si štěstí, stojí více odvahy, nežli lpění na utrpení.
Jetzt brauchst du Mut, um das Glück mit beiden Händen festzuhalten.
Omlouvám se, musím váš hovor na chvíli podržet.
Es tut mir leid, ich muss Sie kurz in die Warteschleife legen.
Jo, tvoje ruce prošly. Můžeš si ji podržet.
Ja, deine Hände sind in Ordnungs.
Mohl bys to prosím podržet? Nebo tě praštím.
Könntest du damit aufhören, sonst knalle ich dir eine.
- Jen si ho chci na pár minut podržet.
Ich will es nur ein paar Minuten tragen.
Když se narodila Lenočka, bál ses ji podržet.
Damals hattest du Angst, Jelena hochzuheben, als sie so klein war.
Jsem moc ráda, že jsem tě mohla podržet.
Ich bin so froh, dass ich was für dich einstecken kann.
Gracie, mohla by jsi to na chvíli podržet?
Gracie, hältst du mal kurz?
Prosím vás, abyste mu dovolil podržet si zaslouženou úctu.
Bitte behandeln Sie ihn mit der Achtung, die er verdient.
Doublethink znamená schopnost podržet v mysli dvě protikladná přesvědčení a současně obě akceptovat.
Zwiedenken bedeutet die Gabe, gleichzeitig zwei einander widersprechende Ansichten zu hegen und beide gelten zu lassen.
Musíme přezkoumat svou strategii, ale musíme si také podržet své ambice.
Wir müssen unsere Strategie überarbeiten, aber gleichzeitig unseren Ehrgeiz erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na místo vpichu můžete přitisknout vatový tampónek nebo kousek gázy a podržet zhruba 10 vteřin .
In diesem Falle drücken Sie mit einem Wattebausch oder einem Stück Mull für 10 Sekunden auf die Injektionsstelle , um die Blutung zu stoppen .
ist vatový tampónek nebo kousek gázy a podržet zhruba 10 vteřin .
Reiben Sie dabei nicht über die Einstichstelle .
Chtěla jsem utěšit Danni, podržet ji. Říct jí, že všechno bude v pořádku.
Ich hätte Danni gerne getröstet, sie in den Arm genommen und ihr gesagt, dass alles wieder gut wird.
Ta je to nejmilejší, co jsem kdy viděl. Mohu si ji podržet?
- Das ist das Süßeste, was ich je gesehen hab, darf ich mal?
Mohl by jste být tak laskav, a podržet to za mě?
Seid so lieb und haltet den für mich.
A pokud je to na Tebe moc těžké, můžeš to dát podržet Marii.
Und wenn dir das zu schwer ist, gib es einfach Maria.
Tím myslím, jestli ho mám podržet, aby ses ho zeptala, proč se neozval.
Und damit meine ich, dass ich ihn festhalte, während du ihn fragst warum er nicht angerufen hat?
Pokud s tím chcete skoncovat, musíme si ho podržet na háčku.
Wenn Sie der Sache ein Ende machen wollen, muss er uns ins Netz gehen.
Pravou rukou tě podržet a strčit ti moji levou nohu do tvé huby, kámo.
Ich würde meinen rechten Arm geben, um meinen linken Fuß in dein Maul zu stopfen, Freundchen!
Je mi ctí podržet starostovi tašku a naplnit mu ji tím, co město potřebuje.
Ich trage ihm nicht nur die Tasche sondern fülle sie auch mit Dingen, die die Stadt braucht.
Měl jsi mi podržet polštář na tváři, když jsem byla já!
Du solltest mir das Kissen ins Gesicht drücken, wenn ich komm, nicht du.
Protože je pohodlná a drží, tak jak by mě měl podržet muž.
Tja, er ist bequem und unterstützt super, so wie ein Mann es sollte.
Jestli si ji tu chceš podržet, tak se o to sama postarej.
Sie ist deine Assistenzärztin. Wenn du willst, das sie bleibt, lass es geschehen.
Každý rok touhle dobou mívá deprese, takže se ho snažím podržet.
Jedes Jahr ist er an diesem Tag niedergeschlagen.
Když vás nechá podržet svého ptáka, neberte to jako urážku ale poctu.
Wenn er Ihnen seinen Greifvogel auf den Arm setzt, nicht erschrecken. Das ist ein Kompliment.
Kristaboha, to tu ženská musí podržet celý hospodě, aby dostala napít?
Wem muss eine Frau hier einen blasen, damit sie einen Drink kriegt?
Všichni chtějí vědět, jak to dělá a podržet mě za ruce.
Alle erwarten den üblichen Hokuspokus mit Ektoplasma und Händehalten.
Potřebuju tu někoho, komu můžu věřit a kdo mě dokáže podržet.
Ich brauche hier jemanden, dem ich vertrauen kann. Jemand, der mir den Rücken stärkt.
Nová hnutí vyrostla samozřejmě ze starých hnutí, usilovala podržet si jejich jména a přiživit se na jejich ideologii.
Diese neuen Bewegungen gingen natürlich aus den alten hervor und neigten dazu, deren Namen beizubehalten und ihren Ideologien Lippenlob zu zollen.
Chci tě tady podržet a my všichni ti chceme pomoct dostat se na Aljašku, ale budeš muset začít nosit ponožky.
Ich will dich auch hierbehalten, bis du die Kohle für Alaska zusammen hast, aber du musst anfangen, Socken zu tragen.
Max, asi si bude spoustu lidí žádat mou pozornost, tak buď trpělivá a stůj vedle mě, kdybych potřebovala podržet.
Okay, Max, viele Menschen werden meine Aufmerksamkeit haben wollen, also sei bitte geduldig und stell dich als gelegentlich unterstützende Lehne neben mich.
To bylo klíčové, protože to řeckému státu umožní podržet si podhodnocená aktiva do doby, než se jejich cena zotaví ze současných minim vyvolaných recesí.
Das war unerlässlich, denn es erlaubt dem griechischen Staat, an unterbewerteten Vermögenswerten festzuhalten, bis sich ihr Preis von seinen aktuellen rezessionsbedingten Tiefstständen erholt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozhodnutí z r. 1994 proto umožnilo členským státům podržet si 10 % tradičních vlastních zdrojů, vybraných za účelem pokrytí jejich nákladů na výběr.
Deshalb wurden die Mitgliedstaaten durch den Beschluss aus dem Jahre 1994 ermächtigt, 10% der von ihnen erhobenen traditionellen Eigenmittel zur Deckung ihrer Erhebungskosten einzubehalten.
Víš, Amy, úspěch v baru je založen na typických mužských vlastnostech, jako je výška, síla, atraktivnost, schopnost podržet někomu nápoj a házet šipky, najednou nebo zvlášť.
Erfolg in Bars basiert auf klassischen männlichen Eigenschaften wie Größe, Stärke, Attraktivität, die Fähigkeit Alkohol zu vertragen und Darts zu werden - egal ob allein oder zusammen.
Vždyť kdyby trhy skutečně věřily, že ECB odmítne podržet nezvedené vlády, investoři by při první známce neplnění podmínek ze zúčastněných zemí prchali.
Denn sollten die Märkte zu der Erkenntnis kommen, dass die EZB unkooperative Regierungen nicht auffängt, würden sich die Investoren beim ersten Anzeichen, dass die Bedingungen nicht erfüllt werden, zurückziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácnosti si svá práva mohou podržet po dobu trvání pronájmu (v současnosti 30 let), avšak vlastnické právo k samotné půdě nemají.
Die Haushalte können diesen Anspruch über die Dauer des Pachtvertrags (heute 30 Jahre) geltend machen, aber sie haben kein Eigentumsrecht an dem Land selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válka, kterou Putin svádí v Čečensku, mu dovoluje podržet názor veřejnosti v mobilizovaném stavu a obviňovat přitom opozici z nedostatku vlastenectví nebo dokonce z vlastizrady.
Putin's Krieg in Tschetschenien ermöglicht ihm, die öffentliche Meinung zu mobilisieren und die Opposition des fehlenden Patriotismus und sogar des Verrats zu beschuldigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy by si měly podržet úplnou volnost v úpravě procesních ustanovení o zápisu, zrušení a neplatnosti ochranných známek získaných zápisem.
Den Mitgliedstaaten sollte es weiterhin freistehen, Verfahrensbestimmungen für die Eintragung, den Verfall oder die Ungültigkeit der durch Eintragung erworbenen Marken zu erlassen.
Alternativou je využít jedinečné šance, již nabízí letošní devalvace pesa, a podržet si konkurenční výhody tak dlouho, dokud se kapitál nepřesune do exportního sektoru.
Die Alternative dazu wäre, die einmalige Gelegenheit zu nutzen, welche die Peso Abwertung in diesem Jahr bietet. Man müsste dafür sorgen, dass die dadurch gewonnene Zunahme an Konkurrenzfähigkeit lange genug aufrechterhalten bleibt, um die Ressourcen in den Exportsektor umzulenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady ti dáme cenu a než něco řekneš, tak necháme tobě a Timovi podržet malé znázornění příspěvku směřujícího k Free Software Association.
Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du einen kleinen Beitrag zum Thema "Free-Software-Association" liefert.
Pokud je tomu tak, pokud si chce Rada podržet veškerou kontrolu, domnívám se, že se dopouští velké chyby. Rada totiž potřebuje silný Parlament, který jí bude při spolupráci rovnocenným partnerem.
Wenn dies der Fall ist, wenn er alle Macht für sich beansprucht, dann denke ich, dass der Rat einen großen Fehler begeht, denn was der Rat braucht, ist ein starkes Parlament an seiner Seite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkušenosti získané z uplatňování uvedené metody ukazují, že dochází k pozitivním výsledkům, a proto je třeba podržet tutéž metodu správy pro kvótový rok od 1. července 2005 do 30. června 2006.
Bei der Anwendung dieses Verfahrens wurden günstige Ergebnisse erzielt und es ist daher angebracht, dasselbe Verwaltungsverfahren für das Kontingentsjahr vom 1. Juli 2005 bis zum 30. Juni 2006 beizubehalten.
Pro tyto kontroly jsou příslušné celní orgány, a přestože by tyto orgány měly při analýze rizik a poskytování jakýchkoli úlev hospodářskému subjektu ve vztahu ke kontrolám bezpečnosti a zabezpečení uznávat postavení oprávněného hospodářského subjektu jako jeden z faktorů, měly by si podržet právo na kontrolu.
Diese Kontrollen fallen in die Zuständigkeit der Zollbehörden, und das Kontrollrecht sollte weiter gelten, während der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten von diesen Behörden als einer der Faktoren bei der Risikoanalyse und bei der Bewilligung einer Erleichterung für den Wirtschaftbeteiligten im Hinblick auf sicherheitsrelevante Kontrollen anerkannt werden sollte.