Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrbat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podrbat se sich kratzen 1
podrbat kratzen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrbatkratzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

my podrbeme záda jim, oni podrbou záda nám.
Wir kratzen ihren Rücken, sie kratzen unseren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Galahade, znáš přece Římany. Bez obřadu se ani nepodrbou na zadku.
Galahad, die Römer kratzen sich nicht mal den Hintern ohne eine Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Víra tvá tě spasí, řekl muž, a silně se podrbal v tmavých krátkých hustých vlasech, s přístavy se na lodi mění také mravy.
Glauben macht selig, sagte der Mann und kratzte sich kräftig in seinem dunklen, kurzen, dichten Haar, auf dem Schiff wechseln mit den Hafenplätzen auch die Sitten.
   Korpustyp: Literatur
Chris byl tak sjetý, že potřeboval štafle, aby se podrbal na zadku.
Chris war so zugedröhnt, er brauchte eine Leiter um seinen Arsch zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistou adaptivní logiku má i to, že jsme milí k těm, s nimiž jsme často ve styku; my podrbeme záda jim, oni podrbou záda nám.
Hinter der Menschenfreundlichkeit gegenüber Personen, mit denen wir ständig interagieren, besteht eine adaptive Logik: Wir kratzen ihren Rücken, sie kratzen unseren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechtěl by mě někdo podrbat na zádech?
Würde jemand hier akzeptieren, mir den Rücken zu kratzen?
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle podrbat levé rameno, když už jsi tam, Mauglí?
Wenn du schon da oben bist, kratz mir doch mal die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba že když se podrbete na levém uchu, bydlí nalevo
Wobei, wenn Sie sich am linken Ohr kratzen, sie auf der linken Seite wohnen,
   Korpustyp: Untertitel
Uřeže vám pracky a podrbe vám s nima prdel, jestli s jí dotknete.
Fass sie an und der wird dir die Hand abhacken und den Arsch damit kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebuju podrbat koule, píchneš mi s tím?
Nein, meine Eier sollten gekratzt werden, hilfst du mir?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podrbat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen ji chci podrbat.
- Ich kratze mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti podrbat uši?
Soll ich das Öhrchen kraulen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju se podrbat na nose!
Bleibt dicht beieinander, er will was davon haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem si přišla pokecat, poklábosit, podrbat.
Bin nur hier um etwas zu tratschen, reden, quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je jako srab, co se nedá podrbat.
Damit ich weiß, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle podrbat levé rameno, když už jsi tam, Mauglí?
Wenn du schon da oben bist, kratz mir doch mal die Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebuju podrbat koule, píchneš mi s tím?
Nein, meine Eier sollten gekratzt werden, hilfst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obvyklou pedikúru, samozřejmě s ovesným šampónem a nezapomeňte mu podrbat bříško.
Seine übliche Pediküre, Haferflockenshampoo, und nicht vergessen, sein Bäuchlein zu reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlněná šála.. z ní dostanu chuť, podrbat se o nejbližší gilotinu, chápete mě?
Bei einem Wollschal möchte ich mich lieber unter die nächste Guillotine werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pes k němu přišel a chtěl pohladit nebo podrbat, a on se nemohl hýbat ani křičet, protože to tomu psovi taky vadí.
Der Hund kam zu ihm und wollte gestreichelt werden. Er konnte nicht schreien, das hätte den Hund gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuju tě důležitým klientům, lidem, kteří jsou životně důležití pro moje obchody, lidé, jejichž živobytí závisí na tvé mlčenlivosti, a ty všechno vysypeš jako papoušek, když chce podrbat?
Ich übergebe dir wichtige Kunden, Leute, die lebensnotwendig für mein Geschäft sind, Leute, deren Lebensunterhalt auf deiner Vertraulichkeit beruhen, und du drehst dich schneller um, als ein Köter, der den Bauch gekrault haben will?
   Korpustyp: Untertitel