Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
Ne, pokud nezískáme všechny vzorky a nepodrobíme je celkovým testům.
Erst wenn jedes Beweisstück geborgen wurde und eingehenden Untersuchungen unterzogen wurde.
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
Podrobili jsme tuto rukavici zkoušce pod mikroskopem a objevili jsme pár zajímavých skutečností.
Wir haben den Handschuh einer gründlichen mikroskopischen Untersuchung unterzogen. Dadurch sind wir an zahlreiche Informationen gelangt.
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
Poplašný systém vozidel musí být podroben zkouškám předepsaným v příloze 9.
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
Pak ho podrobili DNA testu a on se přiznal.
Dann wollte man ihn einem DNS-Test unterziehen und plötzlich gesteht er.
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste ochotní podrobit se testu DNA?
Sind Sie bereit, sich einem DNS-Test zu unterziehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nezaměstnaná osoba se nepodrobí nebo se již nepodrobuje kontrolním postupům;
der Arbeitslose unterwirft sich nicht/nicht mehr der Kontrolle;
Každý velkostatkář si může podrobit své nevolníky. Pouze král je může osvobodit.
Jeder Grundbesitzer kann seine Leibeigenen unterwerfen, nur ein König kann sie befreien.
Z důvodu zvláštní povahy těchto úkolů je vhodné osvobodit je od kontrol na místě a podrobit je pouze úplným správním kontrolám.
Aufgrund der besonderen Art dieser Aufgaben ist es angebracht, diese von den Vor-Ort-Kontrollen auszunehmen und nur umfassenden Verwaltungskontrollen zu unterwerfen.
- Už nikdy se nepodrobím žádnému z vašich experimentů.
- Ich unterwerfe mich keiner neuen Runde Ihrer Experimente.
Evropané si podrobili původní indiánské obyvatelstvo a rovněž sem přivezli značné množství afrických otroků, zejména do oblasti Karibské pánve a Brazílie.
Die Europäer unterwarfen die amerindianischen Völker und brachten massenhaft Sklaven aus Afrika vor allem in die Karibik und nach Brasilien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moc, která mi umožní podrobit si nejen lidi ale samotné bohy na Olympu.
Eine Macht, die mir erlaubt, nicht die Menschen zu unterwerfen, sondern die Götter des Olymps.
Daný členský stát se kontrolám podrobí a zajistí, aby se zúčastněné subjekty nebo osoby kontrole rovněž podrobily.
Der betreffende Mitgliedstaat unterwirft sich den Inspektionen und stellt sicher, dass betroffene Stellen und Personen bei den Inspektionen mitarbeiten.
Opravdu myslíte, že se Cesar podrobí a že stanete pány Evropy?
Glaubt ihr wirklich, dass sich Cäsar unterwirft und ihr die Herren von Rom werdet?
Domnívají se, že není oprávněné podrobit La Poste závažnému a složitému řízení obecného práva.
Ihrer Ansicht nach ist es daher nicht gerechtfertigt, La Poste unmittelbar dem aufwändigen und komplexen Verfahren nach allgemeinem Recht zu unterwerfen.
Je to záměrná snaha mocné ateistické vlády podrobit si nezávislý islámský lid.
Das ist das wohlüberlegte Vorgehen einer atheistischen Großmacht, um ein unabhängiges, islamisches Volk zu unterwerfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládejme směs vláken, která byla podrobena kvalitativní analýze, obsahuje tyto složky: mykanou vlnu, viskózu, nebělenou bavlnu.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: Wolle (Streichgarn), Viskose, Rohbaumwolle.
Předpokládejme směs vláken, jejíž složení z hlediska surovin bylo podrobeno kvalitativní analýze, obsahuje tyto složky: 1. mykanou vlnu; 2. nylon (polyamid); 3. nebělenou bavlnu.
Gegeben sei der Fall eines Fasergemischs, dessen qualitative Analyse folgende Bestandteile ergeben hat: 1. Wolle (Streichgarn); 2. Polyamid; 3. Rohbaumwolle.
- Všichni jsme se podrobili.
Wir haben uns alle ergeben.
Abychom si zajistili jejich spolupráci, přikázal jsem vás, kapitáne, a váš výsadek zadržet jako rukojmí, dokud se nepodrobí.
Um ihre Kooperation zu gewährleisten, kommen Sie und Ihre Gruppe in Gewahrsam, bis sie sich ergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byrokratická diktatura, jež si chce podrobit Řecko a jež chce rozkazovat také v Nizozemí.
Eine bürokratische Diktatur, die die Griechen unterjochen will und die auch das Sagen in den Niederlanden haben will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kdo řekl, že si chci podrobit lidi?
Wer sagt, dass ich die Menschheit unterjochen will?
Židé nepřišli, aby zneužili palestinské zdroje nebo si podrobili tamní usedlíky s cílem vyvádět hospodářské přínosy jinam.
Die Juden kamen nicht, um Palästinas Ressourcen auszubeuten oder seine Einwohner zu unterjochen, um die wirtschaftlichen Gewinne in ein anderes Land zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen se svou silou si chceš podrobit centrální pláně?
Mit dem armseligen Häufchen von Männern, wollt Ihr unser Land unterjochen?
Lidi si nepodrobíš, Áree.
Du wirst die Menschheit nicht unterjochen, Ares.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To ukazuje odporné vydírání uplatňované vůči balkánským státům i Řecku, aby se podrobily imperialistickým zájmům.
Das ist Ausdruck der unangenehmen Methoden, mit denen die Balkanstaaten wie auch Griechenland erpresst und den imperialistischen Interessen untergeordnet werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, jen se musíte chtít podrobit.
Nein. Ihr braucht euch nur unterzuordnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám nutkání podrobit si Polsko.
Ich verspüre den Drang, Polen zu erobern.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrobit
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unser Wunsch muss Euch Befehl sein!
Chceš ho podrobit terapii?
Du willst ihn in Therapie stecken?
Že podrobit si Vídeň znamená podrobit si Evropu?
Dass Europa Wien aus gewonnen wird?
ha) podrobit se elektronickému sledování.
(ha) sich elektronisch überwachen zu lassen.
- Pak by ses měl podrobit!
- Dann solltest du dich verbeugen!
Podrobit ho mé slovní zásobě?
Ihn mit einer guten, verbalen Tracht Prügel überwältigen?
Neublíží ho trochu podrobit testům?
Es dürfte nicht schaden ihn testen zu lassen, oder?
Musíte se podrobit podmínkám propuštění.
Sie müssen die Bedingungen beachten.
Nemáme zájem podrobit vás mučení.
Wir wollen Sie nicht foltern.
Musím se tvému rozhodnutí podrobit.
Ich bin gezwungen, mich zu fügen.
Tyto země se musí podrobit přiměřeným sankcím.
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl jste ochoten podrobit se krevnímu testu?
Wären Sie bereit zu einem Bluttest?
Prý jste se chtěl podrobit kelonarskému řádu.
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
Sama se musím podrobit Dr. Altmanové.
Allison, das Betäubungsmittel ist drin.
Protože se odmítám podrobit tvé pravověrnosti?
Weil ich mich weigere, deiner Orthodoxie zu huldigen?
Ne, jen se musíte chtít podrobit.
Nein. Ihr braucht euch nur unterzuordnen.
Je mou přirozeností podrobit se vůli kolektivu.
Es liegt in meiner Natur, mich dem Kollektiv zu fügen.
Musí se naučit podrobit se Boží vůli.
Die Mission ist ihre Heimat. Es ist der Wille Gottes.
Podrobit si hercovo ego není snadný úkol.
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
- Výborně, takže se můžeš podrobit zkoušce.
- Gut, dann kannst du also vor Gericht?
Chtěl jsem vás podrobit dalšímu testu.
Ich hätte auch einen neuen Test.
Říkáš, že by se ti měl podrobit?
Du meinst, er sollte sich dir fügen?
Zdá se, že se musím podrobit nevyhnutelnému.
Dann beuge ich mich dem Unvermeidlichen.
Nedostatek respektu, špatný přístup, neschopnost podrobit se.
Mangel an Respekt, falsche Einstellung, Weigerung, der Obrigkeit zu gehorchen.
Odmítl se podrobit testům na alkohol.
Hat in der Vergangenheit Alkoholtests verweigert.
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je kritika, které musíme tuto spotřebitelskou směrnici podrobit.
Das ist der Punkt, den wir an dieser Verbraucherrichtlinie kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výchozí léčivo a SMAP lze navíc podrobit glukuronidaci .
Die Muttersubstanz und SMAP können zusätzlich glukuronidiert werden .
Bylo by špatné podrobit vás tak dlouhé a bolestivé smrti
Ein derart langer und schmerzhafter Tod wäre unzumutbar.
Musíte se podrobit, ač to může krušné být
"Sie müssen sich dem Kardinal fügen, mag es noch so hart für Sie sein.
Pak jste jistě ochoten podrobit se zkoušce na detektoru lži.
Dann macht Ihnen ein Lügendetektortest bestimmt nichts aus?
Za poslední milion let se Stíny museli podrobit Prvním.
Während der letzten million Jahre wurden die Schatten durch die allerersten niedergekämpft,
To může podrobit obchod vašeho klienta jistému zkoumání.
Das zöge eine Prüfung des Geschäfts Ihres Mandanten nach sich.
Nedá Brendanovi vydechnout a snaží se podrobit si ho.
- Er will nicht mit Brendan am Boden liegen.
Mají základnu na Měsíci. Přicházejí si nás podrobit.
Sie haben eine Mondbasis, fliegen im All rum und wollen die Weltherrschaft!
závazek podrobit vrácenou zásilku po jejím příjezdu úřední kontrole;
Verpflichtung, die zurückgesandte Sendung ab deren Eintreffen unter amtliche Kontrolle zu stellen;
Nechceš se podrobit, což je cena za duševní zdraví.
Sie wollten den Akt der Unterwerfung nicht vollziehen, der der Preis ist für geistige Gesundheit.
Podrobit si ji pod Saturnem, až bude jeho postavení přímé.
und sie direkt unter Saturn fesseln.
Jsme přinuceni se podrobit v nějakém podivném experimentu.
Die zwingen uns zu einer Art Experiment.
– země rozhodovaly samy, které banky se měly testu podrobit;
– jedes Land entschied selbst, welche Banken dem Stresstest unterzogen werden sollten;
Za tím účelem mohou platební nároky podrobit postupným změnám podle
Zu diesem Zweck können die Zahlungsansprüche
Chceš mě podrobit křížovému výslechu teď, nebo až po večeři?
Willst du mich gleich verhören oder wollen wir erst was essen?
Každý z našich sousedů by si nás mohl chtít podrobit.
Jeder unserer Nachbarn würde sich unser Reich gerne einverleiben.
podrobit postupy interní kontroly pravidelnému přezkumu a testování;
Sicherstellung, dass die Verfahren der internen Kontrolle regelmäßigen Prüfungen und Tests unterzogen werden;
Cílem makroekonomické politiky, napsal Lawson, by mělo podrobit si inflaci.
Ziel der makroökonomischen Politik, so Lawson, sollte es sein, die Inflation zu bezwingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letadlo v tranzitu je možné podrobit jiným vhodným opatřením.
Für Luftfahrzeuge im Transit können andere geeignete Maßnahmen vorgesehen werden.
Všechny točnice se musí podrobit statické zkoušce zdviháním.
An allen Sattelkupplungen ist ein statischer Abhebeversuch durchzuführen.
Muž jako vy nemůže svou vizi podrobit dobrotě a empatii.
Ein Mann wie Sie darf seine Vision nicht von Freundlichkeit und Empathie vernebeln lassen.
Když si chceš podrobit draky, tak potřebuješ draky.
Man braucht Drachen, um Drachen zu beherrschen.
V průběhu tohoto období, ti kdo se odmítli podrobit pravidlům komunistických vůdců byli nemilosrdně vyhlazeni.
Während dieser Zeit wurden alle, die die Regeln ihrer kommunistischen Herrscher ablehnten, rücksichtslos ausgelöscht.
Naopak, ve jménu demokracie bychom měli každého, kdo pošlapává naše nejcennější hodnoty, podrobit tvrdé slovní kritice.
Im Gegenteil, im Namen der Demokratie sollten wir jeden, der unsere höchsten Werte mit Füßen tritt, verbal angreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslanci proto uznávají, že Společnou zemědělskou politiku (SZP) bude třeba podrobit reformě.
Daher müsse die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert werden (5).
Obecně řečeno jsme rozhodli podrobit polovinu z toho paušální sazbě - každý musí vyvinout stejné úsilí.
Allgemein gesprochen haben wir die Hälfte davon pauschalisiert - jeder muss also gleiche Anstrengungen unternehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie má v této oblasti velice ambiciózní právní předpisy, které je třeba nyní podrobit přezkumu.
Die EU hat sehr ambitionierte Rechtsvorschriften in diesem Bereich, welche jetzt überprüft werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) osoby zapojené do registrů obchodních údajů nebo spřízněné třetí strany podrobit se kontrole na místě ▌.
d) Duldung einer Prüfung vor Ort durch mit einem Transaktionsregister zusammenhängende Personen und durch damit verbundene Dritte .
Komise by proto měla mít povinnost opatření a sankce, které přijmou členské státy, podrobit přezkumu.
Die Kommission sollte deshalb aufgefordert werden, die von den Mitgliedstaaten beschlossenen Maßnahmen oder Sanktionen zu überprüfen.
Uvedený seznam bude možné na žádost členských států každé dva roky podrobit revizi.
Diese Liste kann alle zwei Jahre auf Antrag der Mitgliedstaaten überarbeitet werden.
Poslanci proto uznávají, že Společnou zemědělskou politiku (SZP) bude třeba podrobit reformě.
Diese müssen für ordnungsgemäße Investitionen verwendet werden, die voll und ganz dem EU-Wettbewerbsrecht entsprechen, um Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen (ÄA 8).
Zároveň je nutné zdokonalit řízení samotné EIB a podrobit přezkumu její vnitřní mandát.
Dies muss mit einer Verbesserung der Verwaltung der EIB und einer Überprüfung ihres internen Mandats einhergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politici a ekonomové se snaží podrobit tuto situaci analýze a zjistit příčiny.
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže se máte podrobit jakékoli operaci nebo dostat anestetika, informujte svého lékaře, že
- wenn Sie vor einer Operation stehen oder Narkosemittel erhalten sollen, sollten Sie Ihren Arzt
- Jestliže se z jakýchkoli důvodů máte během několika dní po očkování proti chřipce podrobit
- Bitte informieren Sie Ihren Arzt auch, wenn bei Ihnen aus irgendeinem Grund in den Tagen
Pokud se u Vás vyskytnou výše uvedené symptomy , je nutno co nejdříve se podrobit lékařskému vyšetření .
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinische Untersuchung durchgeführt werden .
Blíží se hodina, kdy já sirnatým a krutým plamenům podrobit se musím.
Schon naht sich meine Stunde, Wo ich mich den schweflichen, qualvollen Flammen übergeben muss.
Chci zopakovat, že pokud máte nějaké pochybnosti, nemusíte se tomu podrobit.
Mal sehen, wie es auf den anderen Planeten aussieht.
I kdybych byl proti, co je na tom zlého když se nechci podrobit těm jejich pravidlům?
Ja und selbst wenn es hier um Macht geht, was ist so falsch daran, wenn ich keinen Bock habe, auf die Befehle dieses Kerls zu hören?
Ale jestli má Jack pravdu, a Markov pracuje s Gredenkem, rusové se budou muset podrobit.
Aber wenn Jack Recht hat und Markov mit Gredenko zusammenarbeitet, müssen die Russen nachgeben.
Nepopíráte tedy, že vaším hlavním plánem je podrobit si celý křesťanský svět?
Ihr streitet also nicht ab daß euer Meister Pläne zur Vernichtung des Christentums hat?
Jen jsme plnili rozkazy. Všichni rodiní příslušníci personálu Flotily se musí podrobit krevním testům.
Sie werden mir verzeihen, wenn ich mich nicht auf diese Gelegenheit stürze.
Dítě se narodí do světa fenoménů, všechny mají moc ho podrobit.
Ein Kind wird in Phänomene hinein-geboren, die allesamt versklaven können.
během cesty podrobit kontrole a prohlídce náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů
unterwegs eine Kontrolle und eine Beschau der Warenladung der Straßenfahrzeuge,
Materiál složený z částic je možno podrobit mechanickým postupům na snížení velikosti částic.
Bei Partikeln kann die Partikelgröße durch mechanische Prozesse verringert werden.
Partikulární materiály je možné podrobit mechanickým postupům ke snížení velikosti částic.
Bei Partikeln kann die Partikelgröße durch mechanische Prozesse verringert werden.
se musí podrobit kardiovaskulárnímu vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
müssen einer zufrieden stellenden kardiovaskulären Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
se musí podrobit psychiatrickému vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být provedeno přiznání způsobilosti.
müssen einer zufrieden stellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
Žadatelé se musí podrobit psychiatrickému vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
Bewerber müssen einer zufrieden stellenden psychiatrische Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
se musí podrobit dalšímu vyhodnocení dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
müssen einer weiteren Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
V případě přetrvávající nejistoty jej může společný podnik IIL 2 podrobit auditu.
Bei verbleibenden Unklarheiten kann das Gemeinsame Unternehmen IMI2 eine Prüfung vornehmen.
S ohledem na novost zaváděných opatření je vhodné toto nařízení podrobit přezkumu.
Angesichts der Neuartigkeit der eingeführten Maßnahmen ist es angezeigt, diese Verordnung zu überprüfen.
zemědělský podnik se musí podrobit intenzivnějšímu sledování TSE včetně testování všech koz starších 18 měsíců a:
der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
- Je bezpečnější podrobit miminko měsícům a měsícům chemoterapie a dívat se, jak trpí?
- Okay, ist es sicherer ein Baby über Monate der Chemo auszusetzen und leiden zu sehen?
Odmítne-li podezřelý podrobit se krevní zkoušce, nevyplývají z toho pro něj žádné právní důsledky.
Die Weigerung des Verdächtigen, eine Blutprobe entnehmen zu lassen, darf keine rechtlichen Folgen nach sich ziehen.
Za tím účelem mohou platební nároky podrobit postupným změnám podle objektivních a nediskriminačních kritérií.
Zu diesem Zweck können die Zahlungsansprüche anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert werden.
Pokud to nevyžaduje typ používaného expozičního zařízení, není třeba podrobit zvířata simulované expozici.
Eine simulierte Exposition ist nur dann erforderlich, wenn es die verwendete apparative Expositionsbedingung notwendig macht.
Některé země už se rozhodly podrobit své jaderné elektrárny zátěžovým testům, a ty staré úplně zavřít.
Einige Staaten haben bereits beschlossen, Sicherheitstests für ihre Kernkraftwerke durchzuführen und alte Anlagen abzuschalten.
Proto by tyto státy měly mít možnost podrobit povolení specifickým podmínkám a omezením týkajícím se používání.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb die Möglichkeit haben, die Zulassung von bestimmten Bedingungen und Verwendungsbeschränkungen abhängig zu machen.
Mezi potřebou eura podrobit si sociální stát a jeho schopností tak učinit je propastný rozdíl.
Allerdings besteht ein himmelweiter Unterschied zwischen der Nutzung des EURO als Bezähmungsmittel für den Wohlfahrtsstaat und seiner Fähigkeit, dies auch wirklich leisten zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5. oznámit, za jakých podmínek bude osoba moci odmítnout podrobit se takovéto osobní prohlídce?
5. mitteilen, unter welchen Umständen eine Person sich weigern könnte, auf diese Weise durchleuchtet zu werden?
Ve zvláštních případech, které jsou uvedeny v metodách laboratorního zkoušení, se musí podrobit zvláštním čistícím procedurám.
In besonderen in den Analysemethoden angegebenen Fällen muss das Wasser speziellen Reinigungsverfahren unterzogen werden.
zboží, které se má podrobit obvyklým formám manipulace v souladu s článkem 220.
die üblichen Behandlungen nach Artikel 220 unterzogen werden sollen.
Ale snad je to právě naše víra v mír, kterou mám podrobit zkoušce.
Aber vielleicht wird in Wirklichkeit unser Glaube an den Frieden getestet. Ich habe keine Befehlsgewalt über Sie.
Možná máš pravdu ale na tvém místě bych si dvakrát rozmyslel koho chceš podrobit takovému výslechu.
Vielleicht haben Sie Recht, Karen, aber wenn ich Sie wäre, würde ich es mir zweimal überlegen, wen Sie da so heftig befragen wollen.
Bylo to kruté, podrobit vás té zkoušce, ale bylo to nutné.
Es war furchtbar, aber ich musste es tun.
Žádné dávné nesnáze nikdy neospravedlní tvůj úmysl podrobit si mou dceru.
Uralte Versprechen rechtfertigen nicht deine Absicht, meine Tochter zur Sklavin zu machen.
Má-li se tato dívka podrobit vašemu pokusu, musí vědět přesně, co dělá.
Wenn das Mädchen sich auf sechs Monate in Ihre Hände begibt, für ein solches Experiment, dann müssen wir sie vor allem zuerst aufklären.
Obžalovaný je ochoten se podrobit domácímu vězení a elektronickému dohledu prostřednictvím kontrolovaného nákotníku UKG45.
Der Angeklagte ist gewillt Hausarrest und eine elektronische Überwachung durch das Tragen einer UKG45 verwaltenden Fußfessel zu haben.
-jestliže kojíte 106 -jestliže se máte podrobit určitému typu rentgenového vyšetření , při kterém se injekčně vpravuje do těla kontrastní látka .
111 -wenn Sie stillen , -wenn Sie eine Röntgenuntersuchung machen lassen werden , bei der ein Kontrastmittel gespritzt wird .
114 -jestliže se máte podrobit určitému typu rentgenového vyšetření , při kterém se injekčně vpravuje do těla kontrastní látka .
119 -wenn Sie stillen , -wenn Sie eine Röntgenuntersuchung machen lassen werden , bei der ein Kontrastmittel gespritzt wird .
Nedokázali si jej podrobit, když coby guvernér úspěšně hájil nezávislost francouzské centrální banky, a nezdaří se jim to ani teď.
Schon zu seiner Zeit als Gouverneur der französischen Nationalbank, als er die Unabhängigkeit seiner Institution verteidigte, gelang es den Politikern nicht, ihn von seinem Weg abzubringen. Und auch diesmal wird er sich dem Politikerwillen nicht beugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar