Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrobit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podrobit unterziehen 1.078 unterwerfen 65 ergeben 6 unterjochen 5 unterordnen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrobitunterziehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzorky musí být podrobeny alespoň jednomu z následujících testů:
Die Proben werden mindestens einem der folgenden Tests unterzogen:
   Korpustyp: EU
Ne, pokud nezískáme všechny vzorky a nepodrobíme je celkovým testům.
Erst wenn jedes Beweisstück geborgen wurde und eingehenden Untersuchungen unterzogen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky odpadů (včetně vzorků nebezpečného odpadu), které mají být podrobeny testování a analýze
Abfallproben (einschließlich Proben gefährlicher Abfälle), die Untersuchungen und Analysen zu unterziehen sind.
   Korpustyp: EU
Podrobili jsme tuto rukavici zkoušce pod mikroskopem a objevili jsme pár zajímavých skutečností.
Wir haben den Handschuh einer gründlichen mikroskopischen Untersuchung unterzogen. Dadurch sind wir an zahlreiche Informationen gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Banky zařazené do nejvyšší rizikové kategorie, které požádají o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, budou podrobeny zvláštní kontrole.
Banken, die in die höchste Risikogruppe eingestuft sind und eine Kapitalerhöhung von über 2 Prozentpunkten beantragen, werden einer besonderen Prüfung unterzogen.
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby se podrobil úplné zdravotní prohlídce.
Er muss sich einer medizinischen Untersuchung unterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poplašný systém vozidel musí být podroben zkouškám předepsaným v příloze 9.
Das FAS ist den in Anhang 9 beschriebenen Prüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Pak ho podrobili DNA testu a on se přiznal.
Dann wollte man ihn einem DNS-Test unterziehen und plötzlich gesteht er.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste ochotní podrobit se testu DNA?
Sind Sie bereit, sich einem DNS-Test zu unterziehen?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podrobit si erobern 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrobit

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíte se nám podrobit.
Unser Wunsch muss Euch Befehl sein!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho podrobit terapii?
Du willst ihn in Therapie stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jí podrobit.
Du bist ihm ein Diener.
   Korpustyp: Untertitel
Že podrobit si Vídeň znamená podrobit si Evropu?
Dass Europa Wien aus gewonnen wird?
   Korpustyp: Untertitel
ha) podrobit se elektronickému sledování.
(ha) sich elektronisch überwachen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Pak by ses měl podrobit!
- Dann solltest du dich verbeugen!
   Korpustyp: Untertitel
Podrobit ho mé slovní zásobě?
Ihn mit einer guten, verbalen Tracht Prügel überwältigen?
   Korpustyp: Untertitel
Neublíží ho trochu podrobit testům?
Es dürfte nicht schaden ihn testen zu lassen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se podrobit podmínkám propuštění.
Sie müssen die Bedingungen beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme zájem podrobit vás mučení.
Wir wollen Sie nicht foltern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se tvému rozhodnutí podrobit.
Ich bin gezwungen, mich zu fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto země se musí podrobit přiměřeným sankcím.
Diesen Ländern müssen entsprechende Strafen auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl jste ochoten podrobit se krevnímu testu?
Wären Sie bereit zu einem Bluttest?
   Korpustyp: Untertitel
Prý jste se chtěl podrobit kelonarskému řádu.
Ja, Sie sollten die Kolineerdisziplin durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sama se musím podrobit Dr. Altmanové.
Allison, das Betäubungsmittel ist drin.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se odmítám podrobit tvé pravověrnosti?
Weil ich mich weigere, deiner Orthodoxie zu huldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen se musíte chtít podrobit.
Nein. Ihr braucht euch nur unterzuordnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mou přirozeností podrobit se vůli kolektivu.
Es liegt in meiner Natur, mich dem Kollektiv zu fügen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se naučit podrobit se Boží vůli.
Die Mission ist ihre Heimat. Es ist der Wille Gottes.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobit si hercovo ego není snadný úkol.
Das Unterdrücken des Egos eines Schauspielers ist keine einfache Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Výborně, takže se můžeš podrobit zkoušce.
- Gut, dann kannst du also vor Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás podrobit dalšímu testu.
Ich hätte auch einen neuen Test.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že by se ti měl podrobit?
Du meinst, er sollte sich dir fügen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se musím podrobit nevyhnutelnému.
Dann beuge ich mich dem Unvermeidlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek respektu, špatný přístup, neschopnost podrobit se.
Mangel an Respekt, falsche Einstellung, Weigerung, der Obrigkeit zu gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítl se podrobit testům na alkohol.
Hat in der Vergangenheit Alkoholtests verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy třeba podrobit stávající právní úpravu zátěžovému testu.
Daher müssen vorhandene Rechtsvorschriften tatsächlich einem Stresstest unterzogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je kritika, které musíme tuto spotřebitelskou směrnici podrobit.
Das ist der Punkt, den wir an dieser Verbraucherrichtlinie kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výchozí léčivo a SMAP lze navíc podrobit glukuronidaci .
Die Muttersubstanz und SMAP können zusätzlich glukuronidiert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo by špatné podrobit vás tak dlouhé a bolestivé smrti
Ein derart langer und schmerzhafter Tod wäre unzumutbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se podrobit, ač to může krušné být
"Sie müssen sich dem Kardinal fügen, mag es noch so hart für Sie sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jste jistě ochoten podrobit se zkoušce na detektoru lži.
Dann macht Ihnen ein Lügendetektortest bestimmt nichts aus?
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední milion let se Stíny museli podrobit Prvním.
Während der letzten million Jahre wurden die Schatten durch die allerersten niedergekämpft,
   Korpustyp: Untertitel
To může podrobit obchod vašeho klienta jistému zkoumání.
Das zöge eine Prüfung des Geschäfts Ihres Mandanten nach sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá Brendanovi vydechnout a snaží se podrobit si ho.
- Er will nicht mit Brendan am Boden liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mají základnu na Měsíci. Přicházejí si nás podrobit.
Sie haben eine Mondbasis, fliegen im All rum und wollen die Weltherrschaft!
   Korpustyp: Untertitel
závazek podrobit vrácenou zásilku po jejím příjezdu úřední kontrole;
Verpflichtung, die zurückgesandte Sendung ab deren Eintreffen unter amtliche Kontrolle zu stellen;
   Korpustyp: EU
Nechceš se podrobit, což je cena za duševní zdraví.
Sie wollten den Akt der Unterwerfung nicht vollziehen, der der Preis ist für geistige Gesundheit.
   Korpustyp: Literatur
Podrobit si ji pod Saturnem, až bude jeho postavení přímé.
und sie direkt unter Saturn fesseln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přinuceni se podrobit v nějakém podivném experimentu.
Die zwingen uns zu einer Art Experiment.
   Korpustyp: Untertitel
– země rozhodovaly samy, které banky se měly testu podrobit;
– jedes Land entschied selbst, welche Banken dem Stresstest unterzogen werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím účelem mohou platební nároky podrobit postupným změnám podle
Zu diesem Zweck können die Zahlungsansprüche
   Korpustyp: EU DCEP
Chceš mě podrobit křížovému výslechu teď, nebo až po večeři?
Willst du mich gleich verhören oder wollen wir erst was essen?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z našich sousedů by si nás mohl chtít podrobit.
Jeder unserer Nachbarn würde sich unser Reich gerne einverleiben.
   Korpustyp: Untertitel
podrobit postupy interní kontroly pravidelnému přezkumu a testování;
Sicherstellung, dass die Verfahren der internen Kontrolle regelmäßigen Prüfungen und Tests unterzogen werden;
   Korpustyp: EU
Cílem makroekonomické politiky, napsal Lawson, by mělo podrobit si inflaci.
Ziel der makroökonomischen Politik, so Lawson, sollte es sein, die Inflation zu bezwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letadlo v tranzitu je možné podrobit jiným vhodným opatřením.
Für Luftfahrzeuge im Transit können andere geeignete Maßnahmen vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Všechny točnice se musí podrobit statické zkoušce zdviháním.
An allen Sattelkupplungen ist ein statischer Abhebeversuch durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Muž jako vy nemůže svou vizi podrobit dobrotě a empatii.
Ein Mann wie Sie darf seine Vision nicht von Freundlichkeit und Empathie vernebeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si chceš podrobit draky, tak potřebuješ draky.
Man braucht Drachen, um Drachen zu beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu tohoto období, ti kdo se odmítli podrobit pravidlům komunistických vůdců byli nemilosrdně vyhlazeni.
Während dieser Zeit wurden alle, die die Regeln ihrer kommunistischen Herrscher ablehnten, rücksichtslos ausgelöscht.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak, ve jménu demokracie bychom měli každého, kdo pošlapává naše nejcennější hodnoty, podrobit tvrdé slovní kritice.
Im Gegenteil, im Namen der Demokratie sollten wir jeden, der unsere höchsten Werte mit Füßen tritt, verbal angreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci proto uznávají, že Společnou zemědělskou politiku (SZP) bude třeba podrobit reformě.
Daher müsse die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert werden (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Obecně řečeno jsme rozhodli podrobit polovinu z toho paušální sazbě - každý musí vyvinout stejné úsilí.
Allgemein gesprochen haben wir die Hälfte davon pauschalisiert - jeder muss also gleiche Anstrengungen unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má v této oblasti velice ambiciózní právní předpisy, které je třeba nyní podrobit přezkumu.
Die EU hat sehr ambitionierte Rechtsvorschriften in diesem Bereich, welche jetzt überprüft werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) osoby zapojené do registrů obchodních údajů nebo spřízněné třetí strany podrobit se kontrole na místě ▌.
d) Duldung einer Prüfung vor Ort durch mit einem Transaktionsregister zusammenhängende Personen und durch damit verbundene Dritte .
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by proto měla mít povinnost opatření a sankce, které přijmou členské státy, podrobit přezkumu.
Die Kommission sollte deshalb aufgefordert werden, die von den Mitgliedstaaten beschlossenen Maßnahmen oder Sanktionen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený seznam bude možné na žádost členských států každé dva roky podrobit revizi.
Diese Liste kann alle zwei Jahre auf Antrag der Mitgliedstaaten überarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto uznávají, že Společnou zemědělskou politiku (SZP) bude třeba podrobit reformě.
Diese müssen für ordnungsgemäße Investitionen verwendet werden, die voll und ganz dem EU-Wettbewerbsrecht entsprechen, um Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen (ÄA 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je nutné zdokonalit řízení samotné EIB a podrobit přezkumu její vnitřní mandát.
Dies muss mit einer Verbesserung der Verwaltung der EIB und einer Überprüfung ihres internen Mandats einhergehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politici a ekonomové se snaží podrobit tuto situaci analýze a zjistit příčiny.
Politiker und Wirtschaftsexperten versuchen diese Situation zu analysieren und die Gründe auszumachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže se máte podrobit jakékoli operaci nebo dostat anestetika, informujte svého lékaře, že
- wenn Sie vor einer Operation stehen oder Narkosemittel erhalten sollen, sollten Sie Ihren Arzt
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže se z jakýchkoli důvodů máte během několika dní po očkování proti chřipce podrobit
- Bitte informieren Sie Ihren Arzt auch, wenn bei Ihnen aus irgendeinem Grund in den Tagen
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u Vás vyskytnou výše uvedené symptomy , je nutno co nejdříve se podrobit lékařskému vyšetření .
Bei Auftreten dieser Symptome sollte so bald wie möglich eine medizinische Untersuchung durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Blíží se hodina, kdy já sirnatým a krutým plamenům podrobit se musím.
Schon naht sich meine Stunde, Wo ich mich den schweflichen, qualvollen Flammen übergeben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zopakovat, že pokud máte nějaké pochybnosti, nemusíte se tomu podrobit.
Mal sehen, wie es auf den anderen Planeten aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych byl proti, co je na tom zlého když se nechci podrobit těm jejich pravidlům?
Ja und selbst wenn es hier um Macht geht, was ist so falsch daran, wenn ich keinen Bock habe, auf die Befehle dieses Kerls zu hören?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli má Jack pravdu, a Markov pracuje s Gredenkem, rusové se budou muset podrobit.
Aber wenn Jack Recht hat und Markov mit Gredenko zusammenarbeitet, müssen die Russen nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepopíráte tedy, že vaším hlavním plánem je podrobit si celý křesťanský svět?
Ihr streitet also nicht ab daß euer Meister Pläne zur Vernichtung des Christentums hat?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme plnili rozkazy. Všichni rodiní příslušníci personálu Flotily se musí podrobit krevním testům.
Sie werden mir verzeihen, wenn ich mich nicht auf diese Gelegenheit stürze.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě se narodí do světa fenoménů, všechny mají moc ho podrobit.
Ein Kind wird in Phänomene hinein-geboren, die allesamt versklaven können.
   Korpustyp: Untertitel
během cesty podrobit kontrole a prohlídce náklad silničních vozidel, jízdních souprav nebo kontejnerů
unterwegs eine Kontrolle und eine Beschau der Warenladung der Straßenfahrzeuge,
   Korpustyp: EU
Materiál složený z částic je možno podrobit mechanickým postupům na snížení velikosti částic.
Bei Partikeln kann die Partikelgröße durch mechanische Prozesse verringert werden.
   Korpustyp: EU
Partikulární materiály je možné podrobit mechanickým postupům ke snížení velikosti částic.
Bei Partikeln kann die Partikelgröße durch mechanische Prozesse verringert werden.
   Korpustyp: EU
se musí podrobit kardiovaskulárnímu vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
müssen einer zufrieden stellenden kardiovaskulären Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
se musí podrobit psychiatrickému vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být provedeno přiznání způsobilosti.
müssen einer zufrieden stellenden psychiatrischen Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
Žadatelé se musí podrobit psychiatrickému vyhodnocení s uspokojivým výsledkem dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
Bewerber müssen einer zufrieden stellenden psychiatrische Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
se musí podrobit dalšímu vyhodnocení dříve, než může být zváženo přiznání způsobilosti.
müssen einer weiteren Beurteilung unterzogen werden, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU
V případě přetrvávající nejistoty jej může společný podnik IIL 2 podrobit auditu.
Bei verbleibenden Unklarheiten kann das Gemeinsame Unternehmen IMI2 eine Prüfung vornehmen.
   Korpustyp: EU
S ohledem na novost zaváděných opatření je vhodné toto nařízení podrobit přezkumu.
Angesichts der Neuartigkeit der eingeführten Maßnahmen ist es angezeigt, diese Verordnung zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
zemědělský podnik se musí podrobit intenzivnějšímu sledování TSE včetně testování všech koz starších 18 měsíců a:
der Haltungsbetrieb einer verstärkten TSE-Überwachung unterzogen wird, einschließlich der Untersuchung aller mehr als 18 Monate alten Ziegen, die
   Korpustyp: EU
- Je bezpečnější podrobit miminko měsícům a měsícům chemoterapie a dívat se, jak trpí?
- Okay, ist es sicherer ein Baby über Monate der Chemo auszusetzen und leiden zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Odmítne-li podezřelý podrobit se krevní zkoušce, nevyplývají z toho pro něj žádné právní důsledky.
Die Weigerung des Verdächtigen, eine Blutprobe entnehmen zu lassen, darf keine rechtlichen Folgen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím účelem mohou platební nároky podrobit postupným změnám podle objektivních a nediskriminačních kritérií.
Zu diesem Zweck können die Zahlungsansprüche anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud to nevyžaduje typ používaného expozičního zařízení, není třeba podrobit zvířata simulované expozici.
Eine simulierte Exposition ist nur dann erforderlich, wenn es die verwendete apparative Expositionsbedingung notwendig macht.
   Korpustyp: EU
Některé země už se rozhodly podrobit své jaderné elektrárny zátěžovým testům, a ty staré úplně zavřít.
Einige Staaten haben bereits beschlossen, Sicherheitstests für ihre Kernkraftwerke durchzuführen und alte Anlagen abzuschalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by tyto státy měly mít možnost podrobit povolení specifickým podmínkám a omezením týkajícím se používání.
Die Mitgliedstaaten sollten deshalb die Möglichkeit haben, die Zulassung von bestimmten Bedingungen und Verwendungsbeschränkungen abhängig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi potřebou eura podrobit si sociální stát a jeho schopností tak učinit je propastný rozdíl.
Allerdings besteht ein himmelweiter Unterschied zwischen der Nutzung des EURO als Bezähmungsmittel für den Wohlfahrtsstaat und seiner Fähigkeit, dies auch wirklich leisten zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. oznámit, za jakých podmínek bude osoba moci odmítnout podrobit se takovéto osobní prohlídce?
5. mitteilen, unter welchen Umständen eine Person sich weigern könnte, auf diese Weise durchleuchtet zu werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zvláštních případech, které jsou uvedeny v metodách laboratorního zkoušení, se musí podrobit zvláštním čistícím procedurám.
In besonderen in den Analysemethoden angegebenen Fällen muss das Wasser speziellen Reinigungsverfahren unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
zboží, které se má podrobit obvyklým formám manipulace v souladu s článkem 220.
die üblichen Behandlungen nach Artikel 220 unterzogen werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ale snad je to právě naše víra v mír, kterou mám podrobit zkoušce.
Aber vielleicht wird in Wirklichkeit unser Glaube an den Frieden getestet. Ich habe keine Befehlsgewalt über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máš pravdu ale na tvém místě bych si dvakrát rozmyslel koho chceš podrobit takovému výslechu.
Vielleicht haben Sie Recht, Karen, aber wenn ich Sie wäre, würde ich es mir zweimal überlegen, wen Sie da so heftig befragen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to kruté, podrobit vás té zkoušce, ale bylo to nutné.
Es war furchtbar, aber ich musste es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dávné nesnáze nikdy neospravedlní tvůj úmysl podrobit si mou dceru.
Uralte Versprechen rechtfertigen nicht deine Absicht, meine Tochter zur Sklavin zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li se tato dívka podrobit vašemu pokusu, musí vědět přesně, co dělá.
Wenn das Mädchen sich auf sechs Monate in Ihre Hände begibt, für ein solches Experiment, dann müssen wir sie vor allem zuerst aufklären.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaný je ochoten se podrobit domácímu vězení a elektronickému dohledu prostřednictvím kontrolovaného nákotníku UKG45.
Der Angeklagte ist gewillt Hausarrest und eine elektronische Überwachung durch das Tragen einer UKG45 verwaltenden Fußfessel zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
-jestliže kojíte 106 -jestliže se máte podrobit určitému typu rentgenového vyšetření , při kterém se injekčně vpravuje do těla kontrastní látka .
111 -wenn Sie stillen , -wenn Sie eine Röntgenuntersuchung machen lassen werden , bei der ein Kontrastmittel gespritzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
114 -jestliže se máte podrobit určitému typu rentgenového vyšetření , při kterém se injekčně vpravuje do těla kontrastní látka .
119 -wenn Sie stillen , -wenn Sie eine Röntgenuntersuchung machen lassen werden , bei der ein Kontrastmittel gespritzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Nedokázali si jej podrobit, když coby guvernér úspěšně hájil nezávislost francouzské centrální banky, a nezdaří se jim to ani teď.
Schon zu seiner Zeit als Gouverneur der französischen Nationalbank, als er die Unabhängigkeit seiner Institution verteidigte, gelang es den Politikern nicht, ihn von seinem Weg abzubringen. Und auch diesmal wird er sich dem Politikerwillen nicht beugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar