Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrobně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podrobně genau 371 im Detail 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrobněgenau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
   Korpustyp: EU
Paní Banseová, obávám se, že budeme muset podrobněji prozkoumat ten náhrdelník.
Mrs. Banse, ich fürchte, wir müssen uns die Halskette genauer anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak i velmi velkým organizacím lze doporučit, aby náklady na zavádění podrobně prověřily.
Doch auch sehr große Organisationen sind gut beraten, die Einführungskosten genau zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím informačního systému plánu SET budeme podrobně sledovat nejslibnější technologie.
Wir werden die vielversprechendsten Technologien mithilfe des SET-Plan-Informationssystems genau verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi to vysvětlit trochu podrobněji?
Kannst du das etwas genauer erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
   Korpustyp: EU
Jeffery, popište mi podrobně, co se stalo.
Beschreiben Sie genau, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato politika může být podrobněji rozvedena v jednacím řádu.
Diese Maßnahmen können in der Geschäftsordnung genauer geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Nebudu se moci soustředit, když budu muset vše podrobně popisovat.
Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn ich alles genau beschreiben muss.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A nyní podrobně und jetzt genauer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrobně

639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Znám vás velice podrobně..
Ich habe vertrauliches Wissen über Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě všechno podrobně vysvětlila.
Verna erklärt Ihnen darin sicher alles.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva podrobně uvádí zejména:
Dieser Bericht enthält insbesondere folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud NE, podrobně zdůvodněte.
Falls NEIN, Angabe der Gründe
   Korpustyp: EU
A bude podrobně sledován.
Außerdem wird er streng überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkoly podrobně stanoví ředitel.
Ihre Aufgaben werden im Einzelnen vom Direktor festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
V následujících případech žadatel podrobně
In folgenden Fällen gibt der
   Korpustyp: EU DCEP
Projdu podrobně jeho obchodní kontakty.
Ich sehe mir seine Kontakte an.
   Korpustyp: Untertitel
Proberme si podrobně tu bouři.
Kommen wir nun zu den Einzelheiten bezüglich des Sturms.
   Korpustyp: Untertitel
Viz podrobně v části V.
Siehe Abschnitt V für genauere Angaben.
   Korpustyp: EU
Ten případ jsem podrobně sledoval.
Ich will ehrlich sein. Er hat mich tiefgreifend fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobně ti to vysvětlím později.
Ich werde es später genauer erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Máte to tam podrobně rozepsáno.
- Ihr Einsatzkommando wartet.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda zejména podrobně stanoví, že:
Der Vertrag sieht im Einzelnen Folgendes vor:
   Korpustyp: EU
A chci to podrobně popsat.
- Und ich will einen kompletten Spielkommentar haben.
   Korpustyp: Untertitel
- O všem zde píšu, podrobně.
- Ich schreibe es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobně jsme to prostudovali, pane.
Wir müssen uns den Gegebenheiten anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Drahý Burchard nás podrobně seznámí.
Der liebe Burchard wird es erarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu to již dále podrobně rozvádět.
Hier werde ich meine Ausführungen beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudu se těmito obviněními podrobně zabývat.
Ich werde auf diese Vorwürfe nicht näher eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Komisi, aby nanomateriály podrobně prověřila.
Ich fordere die Kommission daher auf, Nanomaterialien einer genauen Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj budeme i nadále podrobně monitorovat.
Wir werden die Entwicklungen gut im Auge behalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu prozradit mnoho, o čem podrobně diskutujeme.
Ich kann nicht viel darüber sagen, was wir im Einzelnen besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podrobně určit formu a způsoby označování původu;
– die Form und die Modalitäten der Ursprungsangabe auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto body jsou podrobně uvedeny dále.
Sie werden nachstehend näher erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Fungování fondu s podílem na zisku podrobně
Wie ein überschussbeteiligter Fonds im Einzelnen funktioniert
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kroky jsou podrobně zdůrazněny v návrhu.
Auf diese Schritte wird in der Entschließung im Einzelnen eingegangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto otázku musíme podrobně a pravdivě zkoumat.
Das muss man hinterher prüfen, und zwar regelmäßig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufá, že to nebudou moc podrobně zkoumat.
Wirklich? Man nennt das Misinformation.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky chodíš na čas. Podrobně znáte katalog.
Du bist immer pünktlich. Du kennst wirklich den Katalog.
   Korpustyp: Untertitel
Já se na to podívám podrobně.
Ich werde das durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Caitlin už mě podrobně informovala.
Ja, Caitlin hat mir schon alles erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste si látku nastudoval podrobně.
Siehtja nach gründlicher Recherche aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Joe nám všechno podrobně vysvětlil.
Ja. Joe hat uns alles bis ins Detail erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, uveďte prosím podrobně následující informace:
Wenn nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU
Obrat (podrobně rozepište u jednotlivých druhů)
Umsatz (aufgeschlüsselt nach Arten)
   Korpustyp: EU
Obrat (podrobně rozepište podle jednotlivých druhů)
Umsatz (aufgeschlüsselt nach Arten)
   Korpustyp: EU
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat podrobně.
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU
Jsou podrobně popsány v příloze X.
Diese Gruppe wird in Anhang X näher beschrieben.
   Korpustyp: EU
Cítím potřebu podrobně si prostudovat váš spis.
Ich sollte wirklich Ihre Akte zu Ende lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte podrobně všechny informace o Jusovi.
Jetzt setzen wir alles auf Yusa an.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení, které nám umožní podrobně prozkoumat sny.
Dieser wissenschaftliche Schlüssel lässt uns Träume sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podrobně mi to popisovat nemusíš, jasný?
Ich will nicht den Scheiß haarklein haben, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím to podrobně popisovat, dohodu s policajtama.
Ihr braucht doch keine Skizze, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Toto memorandum podrobně popisuje dokument WE 83
Nähere Einzelheiten dazu sind in WE 83
   Korpustyp: EU DCEP
podrobně určit formu a způsoby označování původu;
– Form und Modalitäten der Angabe des Ursprungs auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi podrobně jsme vás zkoumali, profesore.
Wir haben dich mit Sorgfalt studiert, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale toto si musel podrobně naplánovat, šéfka.
Aber dies würde eine Menge an aufwendiger Planung bedeuten, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Podrobně se jedná o tyto nedostatky:
Im Einzelnen sei auf folgende Schwachpunkte hingewiesen:
   Korpustyp: EU
Tyto informace podrobně rozvádějí zejména následující informace:
Diese Informationen umfassen unter anderem:
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se podrobně uvede zejména:
Dieser Bericht enthält insbesondere folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen dienen einer stärkeren Aussagekraft der Ratingkategorie.
   Korpustyp: EU
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen geben zusätzliche Einzelheiten zur Ratingkategorie an.
   Korpustyp: EU
v případech podrobně stanovených prováděcím předpisem.
in den in den Durchführungsvorschriften festgelegten Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobně nestanoví podmínky pro poskytování těchto záloh.
Die Bedingungen für solche Vorschüsse werden darin nicht näher festgelegt.
   Korpustyp: EU
Popište podrobně složení a významnost kontrolní skupiny:
Gehen Sie dabei insbesondere auf die Zusammenstellung und die Relevanz der Kontrollgruppe ein.
   Korpustyp: EU
Tato otázka nebyla zodpovězena, alespoň ne podrobně.
Diese Frage ist nicht beantwortet worden, zumindest nicht bis ins letzte Detail.
   Korpustyp: Zeitung
To ti musím podrobně popisovat bílý kalhoty?
Gibt es denn einen deutlicheren Weg, um weiße Hose zu beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě moment. Prohlédněte si to podrobně.
Moment, schauen Sie gut hin.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel mi podrobně popisuje ten volejbalový turnaj.
Daniel hat mir jedes Detail des Volleyballturniers erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys to s nimi podrobně probrala.
Ich möchte, dass du mit ihnen schrittweise den Entwurf durchgehst.
   Korpustyp: Untertitel
Teddy, proč mě to tak podrobně vysvětluješ?
Teddy, warum erzählst du mir das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Podrobně vám kamaráda Freda "Budy" Kellyho vykreslím.
Ich geb euch mal 'nen Crashkurs über mein Idol Fred "Bud" Kelly.
   Korpustyp: Untertitel
Kracklite se podrobně seznámí s římskou veřejností.
Kracklite wird von der römischen Öffentlichkeit geehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Inženýři se na vás podrobně podívají.
Ich lasse Sie vom Schiffsingenieur vollständig durchchecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné infekce (jak je podrobně uvedeno v bodě 4. 1)
Andere Infektionen (gemäß Aufgliederung unter 4.1)
   Korpustyp: Fachtext
Domnívám se, že ten text nečetla příliš podrobně.
Ich glaube nicht, dass sie den Text mit der gebotenen Genauigkeit gelesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se podrobně zabývat právními a politickými důsledky takového vývoje.
Lassen Sie uns nun die rechtlichen und politischen Auswirkungen einer solchen Entwicklung genauer ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji .
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament in vollem Umfang über ihren Standpunkt .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud Komise návrh nepředloží, vysvětlí Parlamentu podrobně své důvody.
Sollte die Kommission keinen Vorschlag unterbreiten, ist sie zu einer ausführlichen Darlegung von Gründen gegenüber dem Parlament verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobně také vytyčuje postup zásobování a problematiku informačního systému.
Sie spricht außerdem im Einzelnen den Vermittlungsprozess und Themen an, die mit dem Informationssystem zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před malou chvílí jste podrobně hovořil o akcích v Bruselu.
Sie haben vorhin viel über Veranstaltungen in Brüssel gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada a Komise musí Evropský parlament ihned a podrobně informovat.
Der Rat und die Kommission müssen das Europäische Parlament vollständig und unmittelbar informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutné ji podrobně posoudit v rámci EU.
Damit sollte man sich innerhalb Europas genauestens beschäftigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobně analyzuje základní stavební prvky Rámcové směrnice mezi něž patří:
Die grundlegenden Elemente der Rahmenrichtlinie werden im Einzelnen analysiert, und zwar u.a.:
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva se podrobně zabývá tím, jak „probíhaly konzultace s GAD“.
In dem Bericht ist im Einzelnen beschrieben, wie die „GAD zu Rate gezogen wurde .
   Korpustyp: EU DCEP
c) v případech podrobně popsaných v prováděcím předpisu.
c) in den in den Durchführungsvorschriften festgelegten Fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Komise návrh nepředloží, sdělí Evropskému parlamentu podrobně své důvody;
Legt die Kommission keinen Vorschlag vor, so erläutert sie gegenüber dem Europäischen Parlament die Gründe dafür im Einzelnen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud Komise návrh nepředloží, sdělí Parlamentu podrobně své důvody.
Legt die Kommission keinen Vorschlag vor, so teilt sie dem Europäischen Parlament die Gründe dafür mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz rovněž problematiku „Řízené důchody/čerpání příjmů“, podrobně ve WE72. .
Siehe auch die in WE72 dargelegte Problematik „Pensionsfonds / aufgeschobener Annuitätserwerb“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve zprávě uvedené v odstavci 1 Komise podrobně uvádí:
Im Rahmen der in Absatz 1 genannten Berichte legt die Kommission im Einzelnen Folgendes dar:
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by proto měla takové modely podrobně prozkoumat.
Die Kommission sollte deshalb solche Modelle im Einzelnen prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto rozhodnutí by s Vámi měl Váš lékař podrobně projednat .
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen .
   Korpustyp: Fachtext
Byl na prezidentova ochrana podrobně po dobu několika let.
Er gehörte dem Sicherheitsstab des Präsidenten an.
   Korpustyp: Untertitel
Meo, chci, abyste mi podrobně popsala celý komplex.
Wir müssen Kontakt mit dem Schiff aufnehmen. Ich will einen Plan dieses Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdná flotila vyslala archeologický tým, aby archiv podrobně prozkoumal.
Die Sternenflotte sandte Archäologen aus, um das Archiv zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád vás budu podrobně informovat o její činnosti.
Ich liefere Ihnen einen Bericht über ihre Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
A je podrobně obeznámen s protokoly Hvězdné Flotily.
Er kennt die Protokolle der Sternenflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zajisti, aby nám to matka podrobně pověděla.
Sorgen Sie nur dafür, dass Ihre Mutter uns die Details so wiedergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si projít podrobně tu noc, kdy došlo k vraždě.
Wir müssen die Details durchgehen, die die Mordnacht betreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebýt toho, tak tě teď někde podrobně popisuje.
Hätten Sie's nicht gemacht, hätte er Sie denen inzwischen bis hin zu Ihren Augenbrauen beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Auf Fotografien müssen genügend Details zu erkennen sein.
   Korpustyp: EU
Tento datový typ umožňuje podrobně specifikovat aktuální způsob(y) využití.
Dieser Datentyp dient der Beschreibung der gegenwärtigen Nutzung(en).
   Korpustyp: EU
Takové předpoklady jsou podrobně rozvedeny v plánu výkonnosti.
Diese Annahmen sind im Leistungsplan im Einzelnen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Faktura podrobně rozepisuje náklady na každou výše uvedenou položku.
Darin sind die entstandenen Kosten für jeden der oben genannten Posten aufzuführen.
   Korpustyp: EU
Rovněž je nutné podrobně stanovit, co se má kontrolovat.
Außerdem ist festzulegen, was im Einzelnen zu kontrollieren ist.
   Korpustyp: EU
Obchodní expozice je podrobně popsána v tabulce 5.
Diese Handelsintensität ist in Tabelle 5 wiedergegeben.
   Korpustyp: EU
Odchylky od těchto specifikací musí žadatel podrobně popsat a odůvodnit.
Abweichungen von diesen Spezifikationen sind im Einzelnen zu beschreiben und vom Antragsteller zu begründen.
   Korpustyp: EU