Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
Paní Banseová, obávám se, že budeme muset podrobněji prozkoumat ten náhrdelník.
Mrs. Banse, ich fürchte, wir müssen uns die Halskette genauer anschauen.
Avšak i velmi velkým organizacím lze doporučit, aby náklady na zavádění podrobně prověřily.
Doch auch sehr große Organisationen sind gut beraten, die Einführungskosten genau zu analysieren.
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
Prostřednictvím informačního systému plánu SET budeme podrobně sledovat nejslibnější technologie.
Wir werden die vielversprechendsten Technologien mithilfe des SET-Plan-Informationssystems genau verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete mi to vysvětlit trochu podrobněji?
Kannst du das etwas genauer erklären?
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
Jeffery, popište mi podrobně, co se stalo.
Beschreiben Sie genau, was passiert ist.
Tato politika může být podrobněji rozvedena v jednacím řádu.
Diese Maßnahmen können in der Geschäftsordnung genauer geregelt werden.
Nebudu se moci soustředit, když budu muset vše podrobně popisovat.
Ich kann mich nicht konzentrieren, wenn ich alles genau beschreiben muss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se v průběhu zkoušek vyskytnou neočekávané výsledky, musí být podrobně popsány.
Sofern während der Versuche unerwartete Ergebnisse auftreten, sind diese im Detail anzugeben.
Co nejpodrobněji, cokoliv, co jsi viděl.
Egal, was du beobachtest: Der Teufel steckt im Detail.
Rakousko doručilo analýzu struktur společnosti a managementu BB a podrobně představilo příčiny finančních potíží banky.
Österreich übermittelte eine Analyse der Unternehmens- und Managementstrukturen der BB und stellte im Detail die Ursachen der finanziellen Schwierigkeiten der Bank dar.
Pak to můžeme probrat podrobně.
- Und wir können das im Detail besprechen.
Proto není zvláštní právní situace společnosti Alcoa, jakožto příjemce schválené sazby Alumix, ani popsána, ani podrobně posuzována.
Insbesondere wird die spezifische Rechtsstellung von Alcoa als dem begünstigten Unternehmen des genehmigten Alumix-Tarifs weder im Detail beschrieben noch bewertet.
SIS II potřeboval vhodný právní rámec podrobně popisující jeho provoz a využití.
Für das SIS II war ein geeigneter Rechtsrahmen erforderlich, mit dem der Betrieb und die Nutzung des Systems im Detail erläutert werden.
Budu se jim brzy ještě jednou podrobně věnovat.
Ich werde darauf gleich noch einmal im Detail eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy jak samostatně, tak společně v Radě podrobně studují všechny aspekty dotčených otázek.
Die Mitgliedstaaten untersuchen sowohl individuell als auch gemeinsam im Rat im Detail alle Aspekte der aufgeworfenen Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý krok posouzení rizik je nutné jasně a podrobně popsat.
Jeder Schritt einer Risikobewertung muss klar und im Detail beschrieben werden.
EU musí podrobně vymezit strategické priority prosazované v rámci partnerství s východními a jižními sousedy.
Die EU muss ihre strategischen Prioritäten, die sie in den Partnerschaften mit ihren östlichen und südlichen Nachbarn verfolgt, im Detail neu definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
A nyní podrobně
|
und jetzt genauer
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrobně
639 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znám vás velice podrobně..
Ich habe vertrauliches Wissen über Sie.
- Určitě všechno podrobně vysvětlila.
Verna erklärt Ihnen darin sicher alles.
Zpráva podrobně uvádí zejména:
Dieser Bericht enthält insbesondere folgende Angaben:
Pokud NE, podrobně zdůvodněte.
Falls NEIN, Angabe der Gründe
A bude podrobně sledován.
Außerdem wird er streng überwacht.
Jejich úkoly podrobně stanoví ředitel.
Ihre Aufgaben werden im Einzelnen vom Direktor festgelegt.
V následujících případech žadatel podrobně
In folgenden Fällen gibt der
Projdu podrobně jeho obchodní kontakty.
Ich sehe mir seine Kontakte an.
Proberme si podrobně tu bouři.
Kommen wir nun zu den Einzelheiten bezüglich des Sturms.
Siehe Abschnitt V für genauere Angaben.
Ten případ jsem podrobně sledoval.
Ich will ehrlich sein. Er hat mich tiefgreifend fasziniert.
Podrobně ti to vysvětlím později.
Ich werde es später genauer erklären.
Máte to tam podrobně rozepsáno.
- Ihr Einsatzkommando wartet.
Dohoda zejména podrobně stanoví, že:
Der Vertrag sieht im Einzelnen Folgendes vor:
A chci to podrobně popsat.
- Und ich will einen kompletten Spielkommentar haben.
- O všem zde píšu, podrobně.
Podrobně jsme to prostudovali, pane.
Wir müssen uns den Gegebenheiten anpassen.
Drahý Burchard nás podrobně seznámí.
Der liebe Burchard wird es erarbeiten.
Nebudu to již dále podrobně rozvádět.
Hier werde ich meine Ausführungen beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudu se těmito obviněními podrobně zabývat.
Ich werde auf diese Vorwürfe nicht näher eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vyzývám Komisi, aby nanomateriály podrobně prověřila.
Ich fordere die Kommission daher auf, Nanomaterialien einer genauen Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj budeme i nadále podrobně monitorovat.
Wir werden die Entwicklungen gut im Auge behalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu prozradit mnoho, o čem podrobně diskutujeme.
Ich kann nicht viel darüber sagen, was wir im Einzelnen besprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– podrobně určit formu a způsoby označování původu;
– die Form und die Modalitäten der Ursprungsangabe auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
Tyto body jsou podrobně uvedeny dále.
Sie werden nachstehend näher erläutert.
Fungování fondu s podílem na zisku podrobně
Wie ein überschussbeteiligter Fonds im Einzelnen funktioniert
Tyto kroky jsou podrobně zdůrazněny v návrhu.
Auf diese Schritte wird in der Entschließung im Einzelnen eingegangen.
Tuto otázku musíme podrobně a pravdivě zkoumat.
Das muss man hinterher prüfen, und zwar regelmäßig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufá, že to nebudou moc podrobně zkoumat.
Wirklich? Man nennt das Misinformation.
Vždycky chodíš na čas. Podrobně znáte katalog.
Du bist immer pünktlich. Du kennst wirklich den Katalog.
Já se na to podívám podrobně.
Ich werde das durchziehen.
Ano, Caitlin už mě podrobně informovala.
Ja, Caitlin hat mir schon alles erzählt.
Vidím, že jste si látku nastudoval podrobně.
Siehtja nach gründlicher Recherche aus.
Ano, Joe nám všechno podrobně vysvětlil.
Ja. Joe hat uns alles bis ins Detail erklärt.
Pokud ne, uveďte prosím podrobně následující informace:
Wenn nein, geben Sie bitte Folgendes an:
Obrat (podrobně rozepište u jednotlivých druhů)
Umsatz (aufgeschlüsselt nach Arten)
Obrat (podrobně rozepište podle jednotlivých druhů)
Umsatz (aufgeschlüsselt nach Arten)
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat podrobně.
Liegen Fotos bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Jsou podrobně popsány v příloze X.
Diese Gruppe wird in Anhang X näher beschrieben.
Cítím potřebu podrobně si prostudovat váš spis.
Ich sollte wirklich Ihre Akte zu Ende lesen.
Zjistěte podrobně všechny informace o Jusovi.
Jetzt setzen wir alles auf Yusa an.
Zařízení, které nám umožní podrobně prozkoumat sny.
Dieser wissenschaftliche Schlüssel lässt uns Träume sehen.
Tak podrobně mi to popisovat nemusíš, jasný?
Ich will nicht den Scheiß haarklein haben, ok?
Nemusím to podrobně popisovat, dohodu s policajtama.
Ihr braucht doch keine Skizze, oder?
Toto memorandum podrobně popisuje dokument WE 83
Nähere Einzelheiten dazu sind in WE 83
− podrobně určit formu a způsoby označování původu;
– Form und Modalitäten der Angabe des Ursprungs auf dem Etikett im Einzelnen zu regeln;
Velmi podrobně jsme vás zkoumali, profesore.
Wir haben dich mit Sorgfalt studiert, Professor.
Ale toto si musel podrobně naplánovat, šéfka.
Aber dies würde eine Menge an aufwendiger Planung bedeuten, Chief.
Podrobně se jedná o tyto nedostatky:
Im Einzelnen sei auf folgende Schwachpunkte hingewiesen:
Tyto informace podrobně rozvádějí zejména následující informace:
Diese Informationen umfassen unter anderem:
Ve zprávě se podrobně uvede zejména:
Dieser Bericht enthält insbesondere folgende Angaben:
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen dienen einer stärkeren Aussagekraft der Ratingkategorie.
Stupně podrobně informují o ratingové kategorii.
Die Stufen geben zusätzliche Einzelheiten zur Ratingkategorie an.
v případech podrobně stanovených prováděcím předpisem.
in den in den Durchführungsvorschriften festgelegten Fällen.
Podrobně nestanoví podmínky pro poskytování těchto záloh.
Die Bedingungen für solche Vorschüsse werden darin nicht näher festgelegt.
Popište podrobně složení a významnost kontrolní skupiny:
Gehen Sie dabei insbesondere auf die Zusammenstellung und die Relevanz der Kontrollgruppe ein.
Tato otázka nebyla zodpovězena, alespoň ne podrobně.
Diese Frage ist nicht beantwortet worden, zumindest nicht bis ins letzte Detail.
To ti musím podrobně popisovat bílý kalhoty?
Gibt es denn einen deutlicheren Weg, um weiße Hose zu beschreiben?
Ještě moment. Prohlédněte si to podrobně.
Moment, schauen Sie gut hin.
Daniel mi podrobně popisuje ten volejbalový turnaj.
Daniel hat mir jedes Detail des Volleyballturniers erzählt.
Chci, abys to s nimi podrobně probrala.
Ich möchte, dass du mit ihnen schrittweise den Entwurf durchgehst.
Teddy, proč mě to tak podrobně vysvětluješ?
Teddy, warum erzählst du mir das alles?
Podrobně vám kamaráda Freda "Budy" Kellyho vykreslím.
Ich geb euch mal 'nen Crashkurs über mein Idol Fred "Bud" Kelly.
Kracklite se podrobně seznámí s římskou veřejností.
Kracklite wird von der römischen Öffentlichkeit geehrt werden.
Inženýři se na vás podrobně podívají.
Ich lasse Sie vom Schiffsingenieur vollständig durchchecken.
Jiné infekce (jak je podrobně uvedeno v bodě 4. 1)
Andere Infektionen (gemäß Aufgliederung unter 4.1)
Domnívám se, že ten text nečetla příliš podrobně.
Ich glaube nicht, dass sie den Text mit der gebotenen Genauigkeit gelesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se podrobně zabývat právními a politickými důsledky takového vývoje.
Lassen Sie uns nun die rechtlichen und politischen Auswirkungen einer solchen Entwicklung genauer ansehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podrobně informuje Evropský parlament o svém postoji .
Die Kommission unterrichtet das Europäische Parlament in vollem Umfang über ihren Standpunkt .
Pokud Komise návrh nepředloží, vysvětlí Parlamentu podrobně své důvody.
Sollte die Kommission keinen Vorschlag unterbreiten, ist sie zu einer ausführlichen Darlegung von Gründen gegenüber dem Parlament verpflichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobně také vytyčuje postup zásobování a problematiku informačního systému.
Sie spricht außerdem im Einzelnen den Vermittlungsprozess und Themen an, die mit dem Informationssystem zu tun haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před malou chvílí jste podrobně hovořil o akcích v Bruselu.
Sie haben vorhin viel über Veranstaltungen in Brüssel gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada a Komise musí Evropský parlament ihned a podrobně informovat.
Der Rat und die Kommission müssen das Europäische Parlament vollständig und unmittelbar informieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné ji podrobně posoudit v rámci EU.
Damit sollte man sich innerhalb Europas genauestens beschäftigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předsednictví bude rovněž podrobně sledovat vývoj v oblasti prováděcího plánu.
Ferner wird der Vorsitz die Umsetzung des Durchführungsplans genauestens verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobně analyzuje základní stavební prvky Rámcové směrnice mezi něž patří:
Die grundlegenden Elemente der Rahmenrichtlinie werden im Einzelnen analysiert, und zwar u.a.:
Zpráva se podrobně zabývá tím, jak „probíhaly konzultace s GAD“.
In dem Bericht ist im Einzelnen beschrieben, wie die „GAD zu Rate gezogen wurde .
c) v případech podrobně popsaných v prováděcím předpisu.
c) in den in den Durchführungsvorschriften festgelegten Fällen.
Pokud Komise návrh nepředloží, sdělí Evropskému parlamentu podrobně své důvody;
Legt die Kommission keinen Vorschlag vor, so erläutert sie gegenüber dem Europäischen Parlament die Gründe dafür im Einzelnen;
Pokud Komise návrh nepředloží, sdělí Parlamentu podrobně své důvody.
Legt die Kommission keinen Vorschlag vor, so teilt sie dem Europäischen Parlament die Gründe dafür mit.
Viz rovněž problematiku „Řízené důchody/čerpání příjmů“, podrobně ve WE72. .
Siehe auch die in WE72 dargelegte Problematik „Pensionsfonds / aufgeschobener Annuitätserwerb“.
Ve zprávě uvedené v odstavci 1 Komise podrobně uvádí:
Im Rahmen der in Absatz 1 genannten Berichte legt die Kommission im Einzelnen Folgendes dar:
Komise by proto měla takové modely podrobně prozkoumat.
Die Kommission sollte deshalb solche Modelle im Einzelnen prüfen.
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Liegen Fotografien bei, so müssen diese hinreichende Einzelheiten enthalten.
Toto rozhodnutí by s Vámi měl Váš lékař podrobně projednat .
Ihr Arzt sollte dies mit Ihnen zu gegebener Zeit besprechen .
Byl na prezidentova ochrana podrobně po dobu několika let.
Er gehörte dem Sicherheitsstab des Präsidenten an.
Meo, chci, abyste mi podrobně popsala celý komplex.
Wir müssen Kontakt mit dem Schiff aufnehmen. Ich will einen Plan dieses Gebäudes.
Hvězdná flotila vyslala archeologický tým, aby archiv podrobně prozkoumal.
Die Sternenflotte sandte Archäologen aus, um das Archiv zu untersuchen.
Rád vás budu podrobně informovat o její činnosti.
Ich liefere Ihnen einen Bericht über ihre Aktivitäten.
A je podrobně obeznámen s protokoly Hvězdné Flotily.
Er kennt die Protokolle der Sternenflotte.
Jen zajisti, aby nám to matka podrobně pověděla.
Sorgen Sie nur dafür, dass Ihre Mutter uns die Details so wiedergibt.
Musíme si projít podrobně tu noc, kdy došlo k vraždě.
Wir müssen die Details durchgehen, die die Mordnacht betreffen.
Nebýt toho, tak tě teď někde podrobně popisuje.
Hätten Sie's nicht gemacht, hätte er Sie denen inzwischen bis hin zu Ihren Augenbrauen beschrieben.
Předkládají-li se fotografie, musí zobrazovat dostatečně podrobně.
Auf Fotografien müssen genügend Details zu erkennen sein.
Tento datový typ umožňuje podrobně specifikovat aktuální způsob(y) využití.
Dieser Datentyp dient der Beschreibung der gegenwärtigen Nutzung(en).
Takové předpoklady jsou podrobně rozvedeny v plánu výkonnosti.
Diese Annahmen sind im Leistungsplan im Einzelnen anzugeben.
Faktura podrobně rozepisuje náklady na každou výše uvedenou položku.
Darin sind die entstandenen Kosten für jeden der oben genannten Posten aufzuführen.
Rovněž je nutné podrobně stanovit, co se má kontrolovat.
Außerdem ist festzulegen, was im Einzelnen zu kontrollieren ist.
Obchodní expozice je podrobně popsána v tabulce 5.
Diese Handelsintensität ist in Tabelle 5 wiedergegeben.
Odchylky od těchto specifikací musí žadatel podrobně popsat a odůvodnit.
Abweichungen von diesen Spezifikationen sind im Einzelnen zu beschreiben und vom Antragsteller zu begründen.