Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrobněji&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
podrobněji genauer 89
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrobnějigenauer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato politika může být podrobněji rozvedena v jednacím řádu.
Diese Maßnahmen können in der Geschäftsordnung genauer geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Paní Banseová, obávám se, že budeme muset podrobněji prozkoumat ten náhrdelník.
Mrs. Banse, ich fürchte, wir müssen uns die Halskette genauer anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dále je nutno se podrobněji zabývat návrhem Komise týkajícím se „kruhové migrace“.
Der Vorschlag der Kommission zur „zirkulären Migration“ muss noch genauer betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete mi to vysvětlit trochu podrobněji?
Kannst du das etwas genauer erklären?
   Korpustyp: Untertitel
domnívá se, že by se Parlament měl podrobněji zabývat různými aspekty problémů evropské politiky týkající se začleňování Romů;
ist der Auffassung, dass es die verschiedenen Aspekte der politischen Aufgabe der Eingliederung der Roma genauer untersuchen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je čas se podívat trochu podrobněji na pana Krugera.
Ich denke, es wird Zeit, dass wir uns Mr. Kruger genauer angucken.
   Korpustyp: Untertitel
Odpis slevy (jak bude podrobněji popsáno níže) u portfolia získaného od banky Glitnir bude odpovídajícím způsobem rozložen,
Die nachfolgend noch genauer beschriebene Abschreibung des Diskonts auf das von der Glitnir erworbene Portfolio wird entsprechend verteilt werden;
   Korpustyp: EU
Mohu vám to vysvětlit podrobněji.
Ich könnte das genauer erklären.
   Korpustyp: Untertitel
O obsahu strategie budou v nadcházejících měsících podrobněji diskutovat dotčené země, příslušné zúčastněné subjekty, útvary Komise a ostatní orgány EU.
Die Inhalte werden in den kommenden Monaten von den betroffenen Ländern, wichtigen Interessenvertretern, Kommissionsdienststellen und anderen EU-Institutionen genauer erörtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím je podrobněji prozkoumat.
Ich muss diese Teile genauer untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A nyní podrobněji und nun ausführlicher

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podrobněji

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chci je prozkoumat podrobněji.
Ich möchte das noch näher untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozkoumám to podrobněji.
- Ich muss es erst weiter untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to probrat podrobněji.
Vielleicht sollten wir das mal in Ruhe besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich úkoly podrobněji vymezí ředitel.
Ihre Aufgaben werden vom Direktor näher bestimmt.
   Korpustyp: EU
Některá tvrzení byla rozpracována podrobněji.
Einige Kommentare sind detailreicher ausgeführt worden.
   Korpustyp: EU
Pokud ho nechcete prozkoumat podrobněji.
Sie werden sie genauestens testen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Wiersma o tomto ještě pohovoří podrobněji.
Kollege Wiersma wird darauf noch näher eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych se o tom dozvěděla podrobněji.
Ich würde gern mehr darüber erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato otázka je podrobněji pojednána níže.
In einer internen Mitteilung vom l9.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto linie činnosti jsou podrobněji stanoveny níže.
Diese Aktionslinien werden im Folgenden noch näher erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Přál jsem si tu víru prozkoumali podrobněji.
Ich wünschte, wir hätten seinen Glauben studieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zdroj mé naléhavosti rozebírat ještě podrobněji?
Muss ich den Ursprung meiner Eile wirklich weiter ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlím vám to podrobněji, až se uvidíme.
- Eine Kreuzung bei mir in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení tepelná elektrárna Rzeszów podrobněji neodůvodnila.
Diese Aussage wurde vom Kraftwerk Rzeszów nicht im Einzelnen begründet.
   Korpustyp: EU
A teď jen zbývá podrobněji prozkoumat budoucnost.
Und die Zukunft wartet nur darauf, ausgebeutet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V jednacím řádu se stanoví podrobněji:
Die Geschäftsordnung legt Folgendes im Einzelnen fest:
   Korpustyp: EU
Podrobněji lze toto snížení popsat následovně:
Dieser Abbau lässt sich folgendermaßen aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU
Tyto aspekty jsou podrobněji hodnoceny níže .
Diese Elemente werden im Folgenden näher überprüft .
   Korpustyp: Allgemein
Význam tohoto prohlášení se podrobněji zmiňuje níže.
Das Gewicht dieser Stellungnahme wird im Weiteren noch näher erörtert.
   Korpustyp: EU
obecnými zásadami podrobněji popsanými v příloze II.
den in Anhang II enthaltenen Leitlinien.
   Korpustyp: EU
Musíme trochu podrobněji probrat ukončení vaší terapie.
Wir müssen das etwas vertiefen. Sie wollen die Therapie abbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete nám ty muže popsat podrobněji?
Können Sie uns diese Männer beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se vyjádřit podrobněji, pane?
Konnen Sie etwas deutlicher werden, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych rád, kdybychom tuto záležitost podrobněji prodiskutovali.
Ich biete hier dazu gerne vertiefende Gespräche an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (DE) Rád bych tuto otázku rozebral trochu podrobněji.
Ich möchte die Frage etwas herunterbrechen, die jetzt gestellt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimky podrobněji prozkoumáme v rámci konečného kompromisu předsednictví.
Die Ausnahmeregelungen werden im endgültigen Kompromiss des Vorsitzes weiter geprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu jen několik skutečností, které bych rád podrobněji rozvedl.
Ich will nur auf wenige Punkte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později budeme podrobněji diskutovat o vrcholné schůzce o zaměstnanosti.
Wir werden das später auf dem Beschäftigungsgipfel im Einzelnen besprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobněji, hlavní prvky stanoviska zpravodajky k návrhu Komise jsou:
Was den Vorschlag der Kommission im Einzelnen betrifft, nimmt die Berichterstatterin im Wesentlichen wie folgt Stellung:
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi záhadný jev, kapitáne. Musím ho prostudovat podrobněji.
Hier gibt es einen Troyianer.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, beru správce Hartley na večeři, abychom prodiskutovali skupinu podrobněji.
Tatsächlich gehe ich mit Direktor Hartley essen, um über die Gruppe im Gesamtkontext zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se tím podrobněji zabývat, co nejdříve to bude možné.
Wir wollen das hier natürlich so bald wie möglich behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom povečeřet, a přitom to probrat podrobněji.
Wir sollten essen und diese Angelegenheit weiter besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto náklady jsou podrobněji projednány v 67. bodě odůvodnění.
Eine nähere Erläuterung dieser Aufwendungen findet sich in Erwägungsgrund 67.
   Korpustyp: EU
Komise může přijmout prováděcí opatření, která podrobněji stanoví
Die Kommission kann Durchführungsmaßnahmen erlassen, um festzulegen,
   Korpustyp: EU
Středisko vymezí tyto cíle podrobněji v politickém dokumentu.
Das Zentrum legt diese Ziele im Einzelnen in einem Strategiepapier fest.
   Korpustyp: EU
Tyto změny právních předpisů jsou podrobněji posouzeny v příloze.
Diese regulatorischen Änderungen werden im Anhang näher betrachtet.
   Korpustyp: EU
Tyto změny právních předpisů jsou podrobněji posouzeny v příloze.
Diese verordnungsrechtlichen Änderungen werden im Anhang näher betrachtet.
   Korpustyp: EU
Tato opatření jsou podrobněji popsána v příloze 2.
Hierzu siehe im Einzelnen Anhang 2.
   Korpustyp: EU
Váš zástupce a státní orgány Vám podrobněji vysvětlí Vaše práva!
Ihr Vertreter und die Behörden werden Ihnen mehr über Ihre Rechte erklären!
   Korpustyp: EU
Níže bude každé z opatření přijatých městem Mikkeli posouzeno podrobněji:
Im Folgenden wird jede der von der Stadt Mikkeli ergriffenen Maßnahmen im Einzelnen bewertet.
   Korpustyp: EU
Odstavce B85B-B85M popisují prvky této definice podrobněji.
Diese Elemente der Definition werden in den Paragraphen B85B-B85M näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k zpětvzetí oznámení nejsou argumenty Finska představeny podrobněji.
Da die Anmeldung zurückgezogen wurde, wird die Argumentation Finnlands hier nicht im Einzelnen vorgestellt.
   Korpustyp: EU
Statistice mezinárodní pozice eura se podrobněji věnuje část 8 níže .
Die Statistik über die internationale Rolle des Euro wird im nachfolgenden Abschnitt 8 erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Ale mělo by pramalý smysl zabývat se podrobněji mými výstřednostmi.
Doch es wäre unsinnig, wenn ich mich bei den Einzelheiten meines lasterhaften Lebens aufhalten wollte.
   Korpustyp: Literatur
To já chápu jen se snažím probrat to trochu podrobněji.
Ich will bloß 'ne Vorstellung vom Gegner bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby Rada podrobněji objasnila své stanovisko.
Es ist wichtig, dass der Rat seinen Standpunkt näher erläutert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vy dva si můžete o tom mobilu podrobněji popovídat.
Sie zwei haben schlimmere Probleme, als Sie am Telefon sagten.
   Korpustyp: Untertitel
Vznik projektu je podrobněji vysvětlen v oddíle 2.2.
Die Entstehung des Projekts wird unter 2.2 näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Tato otázka je podrobněji uvedena v bodech 123 až 148,
Dies wird in den Erwägungsgründen 123 bis 148 untersucht.
   Korpustyp: EU
Je nutno se podrobněji vrátit k jednotlivým krokům tohoto uvažování.
Auf die einzelnen Schritte dieser Begründung wird im Folgenden näher eingegangen.
   Korpustyp: EU
Tyto zásahy jsou podrobněji popsány v následujících bodech.
Im Folgenden werden diese Investitionen im Einzelnen beschrieben.
   Korpustyp: EU
Soud pojem přičitatelnosti podrobněji osvětlil ve věci Stardust Marine [18].
In der Rechtssache Stardust Marine hat der Gerichtshof den Begriff der Zurechenbarkeit näher erläutert [18].
   Korpustyp: EU
EBA vypracuje návrhy regulačních technických norem, v nichž podrobněji upřesní:
Die EBA arbeitet Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Tyto projekty a konkrétní činnosti jsou podrobněji popsány v příloze.
Diese Projekte und spezifischen Aktivitäten sind im Anhang näher beschrieben.
   Korpustyp: EU
Podrobněji tento projekt popisuji ve své knize Odborný politický úsudek:
Ich habe dieses Projekt in meinem Buch Expert Political Judgment:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto osvobození není proto v tomto rozhodnutí podrobněji přezkoumáváno.
Diese Steuerbefreiung wird deshalb in diesem Beschluss nicht näher geprüft.
   Korpustyp: EU
Tvrzení zúčastněných stran jsou podrobněji projednána v oddíle 7.
In Abschnitt 7 wird auf die Argumente der Beteiligten näher eingegangen.
   Korpustyp: EU
Rozhodl jsem se podrobněji podívat na jeho složení.
Ich entschied einen genaueren Blick auf seine Beschaffenheit zu richten.
   Korpustyp: Untertitel
Přijďte zítra do mé kanceláře a probereme to podrobněji.
Kommen Sie morgen in mein Büro und wir besprechen das weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě po zasedání Rady jsme svolali Politický a bezpečnostní výbor, aby se touto věcí podrobněji zabýval.
Um weitere Schritte zu unternehmen, haben wir unmittelbar nach der Ratstagung eine Sitzung des Politischen und Sicherheitspolitischen Komitees einberufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mrzí mě, že pro nedostatek času se této oblasti nemohu věnovat podrobněji.
Es tut mir weh, aus Zeitgründen darüber nicht anschaulicher reden zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní mi dovolte podrobněji přejít ke třem zemím, které máme před sebou.
Ich möchte jetzt besonders auf die erwähnten drei Länder eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám otázku zjišťování, zda je etnickým menšinám věnována patřičná pozornost, předložit podrobněji?
Darf ich in Bezug darauf, ob und wie festgestellt wird, dass ethnische Minderheiten tatsächlich ordnungsgemäß und gezielt einbezogen werden, noch einmal nachhaken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je důležité podrobněji se zabývat doporučeními Michaela Gahlera, našeho pozorovatele voleb v roce 2008.
Es ist ganz besonders wichtig, den Empfehlungen von Michael Gahler, der 2008 als Wahlbeobachter der EU in Pakistan war, zu folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem v celku připraven se na tuto otázku znovu a podrobněji podívat.
Ich bin aber gerne bereit, dieser Frage noch einmal im Besonderen nachzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi však podrobněji se věnovat jednomu konkrétnímu bodu ve zprávě pana Harboura.
Lassen Sie mich aber noch bei einem bestimmten Punkt des Berichts Harbour verweilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což mě přivádí k mému druhému tématu, o kterém budeme podrobněji jednat v Brokově zprávě.
Damit komme ich zu einem zweiten Thema, das wir noch im Zusammenhang mit dem Bericht des Kollegen Brok weiter ausführen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla bych ráda, kdyby se pan ministr k této otázce vyjádřil podrobněji.
Ich bitte den Minister, seine Gedanken dazu darzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se podrobněji zmínila o překážkách, které logistice stojí v cestě.
Lassen Sie mich ein paar Worte zu den logistischen Hindernissen sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru bychom se měli podrobněji zabývat záležitostmi zemědělství a otázkami souvisejícími s pohybem obyvatelstva.
Meiner Ansicht nach sollten wir uns mit landwirtschaftlichen Angelegenheiten befassen und mit jenen, die Bevölkerungsbewegungen betreffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovensko je v této zprávě hodnoceno poněkud podrobněji než ostatní sledované země .
Kapitel 3 gibt einen horizontalen Überblick über die wichtigsten Aspekte der wirtschaftlichen Konvergenz .
   Korpustyp: Allgemein
Estonsko je v této zprávě hodnoceno poněkud podrobněji než ostatní sledované země .
Estland wird im vorliegenden Bericht einer etwas ausführlicheren Prüfung unterzogen als die anderen untersuchten Länder .
   Korpustyp: Allgemein
Podrobněji jsou pak definovány ve Statutu Evropského systému centrálních bank ( ESCB ) a Evropské centrální banky ( ECB ) .
In der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) und der Europäischen Zentralbank ( EZB ) werden sie im Einzelnen erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Vykazované statistic - ké informace jsou podrobněji uvedeny v příloze I nařízení ECB / 2008/32 .
Die zu meldenden sta - tistischen Daten werden in Anhang I der Verordnung EZB / 2008/32 näher erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
Statistické informace , které musí být vykazovány , jsou uvedeny podrobněji v příloze I nařízení ECB / 2001/13 .
Weitere Daten werden vierteljährlich erhoben . Die zu meldenden statistischen Daten werden in Anhang I der Verordnung EZB / 2001/13 näher erläutert .
   Korpustyp: Allgemein
podrobněji vymezit v případě potřeby rozsah uplatňování článků 81 a 82 v jednotlivých hospodářských odvětvích ;
gegebenenfalls den Anwendungsbereich der Artikel 81 und 82 für die einzelnen Wirtschaftszweige näher zu bestimmen ;
   Korpustyp: Allgemein
Jsem si jist, že to je jedno z témat, jimž se musíme věnovat podrobněji.
Ich bin mir sicher, dass wir zu einem späteren Zeitpunkt darauf zurückkommen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament by se navíc rád věnoval podrobněji navrhovaným oblastem pro akci v pracovní skupině.
Außerdem möchte das Europäische Parlament die beabsichtigten Maßnahmen des Aktionsplans in einer Arbeitsgruppe aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete-li se podívat na některé z témat podrobněji, klikněte na níže uvedené odkazy.
Am Donnerstag können Sie es hier auf der Europarl-Website lesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je proto zapotřebí podrobněji stanovit poměr mezi denními, měsíčními a ročními sazbami.
Deshalb sollte ein detaillierteres Verhältnis zwischen Tages-, Wochen-, Monats- oder Jahressätzen festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil nedávno dvě zprávy, které nám poskytují příležitost, vám představit situaci evropského fotbalu podrobněji.
Viele glauben, dass der europäische Fußball an einem Scheidepunkt steht und manch einer, dass es auf EU-Ebene Regelungsbedarf gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan poslanec Coelho například, jenž tu právě není, ji formuloval trochu podrobněji.
Herr Coelho, der im Moment nicht hier ist, hat dies beispielsweise zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před vyhlášením laureáta Sacharovovy ceny vám v říjnu představíme jednotlivé kandidáty podrobněji.
Time-Magazine zählt sie zu den 100 Helden unserer Zeit.
   Korpustyp: EU DCEP
1 Referenční příjmy jsou pouze orientační; budou podrobněji definovány Evropským úřadem pro bezpečnost potravin.
1 Die Referenzmengen für die Zufuhr sind Richtwerte und sind im Einzelnen von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor by proto měl začít podrobněji uvažovat o cestách, jak posílit svou skutečnou moc.
Der Ausschuss sollte sich daher gründlicher mit der Frage befassen, wie er seine Befugnisse stärken könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednací řád podrobněji popisuje postup při hlasování, zejména pravidla upravující schopnost usnášení.
Die Abstimmungsmodalitäten sind in der Geschäftsordnung im Einzelnen festgelegt, insbesondere die Bestimmungen betreffend die Erfüllung des Quorums.
   Korpustyp: EU DCEP
Mohou být stanoveny určité vůdčí principy, které jsou vyloženy podrobněji v přiloženém návrhu usnesení.
Es lassen sich einige politische Leitlinien festhalten, die Gegenstand ausführlicherer Erläuterungen im Entwurf einer politischen Entschließung im Anhang sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Napříště bychom se měli nejprve jaksepatří podrobněji seznámit s fakty, a teprve pak psát.
Von nun an sollten wir zunächst über die Fakten sachgerecht und intensiver nachdenken, und dann erst darüber schreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechtěl byste trochu podrobněji pohovořit o tom, jaké budou základní rysy těchto návrhů?
Könnten Sie uns ein wenig mehr über die grundlegenden Punkte dieser neuen Vorschläge sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Což znamená, že ti nemohu říci víc, dokud neprozkoumám to tělo podrobněji.
Das heißt, ich werde nicht mehr sagen, bis ich die Leiche näher untersucht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Ducci, to je nová skutečnost, kterou je nutno probrat podrobněji.
Signor Ducci, das eine interessante Information! Ich muss Sie fragen:
   Korpustyp: Untertitel
V rámci tohoto rozhodnutí není třeba podrobněji zkoumat, zda byly filmovým producentům nějaké podpory poskytnuty.
Schließlich besteht keine Notwendigkeit, im Rahmen der vorliegenden Entscheidung weiter zu prüfen, ob den Filmproduzenten eine Beihilfe gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Žádné stopy po sexuálním násilí, ale to vyšetříme podrobněji na forensním.
Keine sexuelle Gewalt. Aber die Gerichtsmedizin wird mehr wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To se projevuje na různých úrovních posouzení podrobněji popsaných v dalším textu.
Daraus ergeben sich verschiedene Niveaus für die Würdigung, die im Folgenden näher beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Projekty společného zájmu a opatření, která k nim přispívají, jsou podrobněji popsány v příloze.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse und flankierende Aktionen werden im Anhang näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by měla být pravidla pro výpočet paušální částky zjednodušena, avšak zároveň podrobněji upřesněna.
Ferner sollten die Bestimmungen über die Berechnung der Pauschalbeträge einerseits vereinfacht und andererseits präzisiert werden.
   Korpustyp: EU
Tyto otázky jsou podrobněji popsány v obecné vysvětlující poznámce, která je k této vyhlášce připojena.
In der allgemeinen Erläuterung, die Bestandteil dieses Beschlusses ist, wird hierauf näher eingegangen.
   Korpustyp: EU
EBA za konzultace s orgánem ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, v nichž podrobněji upřesní:
Die EBA arbeitet in Abstimmung mit der ESMA Entwürfe technischer Regulierungsstandards aus, in denen Folgendes präzisiert wird:
   Korpustyp: EU
Nepovinné – jsou-li k dispozici informace, lze podrobněji uvést množství vstupní suroviny patřící do této kategorie:
fakultativ: soweit Informationen verfügbar sind, können Sie die Rohstoffe dieser Kategorie weiter aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU