Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podrobnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podrobnost Einzelheit 1.663 Detail 496 Genauigkeit 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podrobnostEinzelheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebylo času, aby se Čupera ptal na podrobnosti.
Čupera hatte keine Zeit, nach Einzelheiten zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
(Výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podrobnosti zatím nejsou známy. Čeká se na oznámení záležitosti rodině.
Erst wenn die Familie verständigt wurde, werden Einzelheiten bekannt gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
(Výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Ergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zase o Duncana, ale podrobnosti znát nemusíš.
Duncan, aber die Einzelheiten sind nicht wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
(Výsledky a další podrobnosti hlasování najdete v zápisu.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nevybavíte si čirou náhodou jména nebo jiné podrobnosti?
Erinnern Sie sich an Namen oder an andere Einzelheiten?
   Korpustyp: Untertitel
(pro výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis )
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyslechnete mne bez toho, že byste chtěl znát podrobnosti?
Würdet Ihr mir zuhören, ohne nach Einzelheiten zu fragen?
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "podrobnost"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesmíte mi zatajit ani jednu podrobnost.
Ihr müsst mir aber alles berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Měli si o čem povídat, ale podrobnost nás nezajímají.
Sie haben sich lange nicht gesehen und da gibt's natürlich viel zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna je obsah takovýchto povinných informací, hlavně jejich rozsah a podrobnost.
Eine Ebene betrifft den Inhalt solcher vorgeschriebenen Informationen, insbesondere im Hinblick auf deren Umfang und Einzelheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto novou podrobnost jsem se dověděl čtvrtého dne zrána, když jsi mi řekl:
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
   Korpustyp: Literatur
Podrobnost posouzení se strany Kontrolního úřadu bude úměrná riziku narušení hospodářské soutěže.
Das Ausmaß der vorzunehmenden Bewertung hängt von dem Risiko der Wettbewerbsverfälschung ab.
   Korpustyp: EU
V uvedených dopisech nefiguruje žádná podrobnost o povinnostech společností ani parametry pro výpočet náhrady.
Die Einzelschreiben enthalten keinerlei Einzelheiten zu den Verpflichtungen der Luftverkehrsunternehmen oder zu den Parametern für die Ausgleichszahlungen.
   Korpustyp: EU
Informace o environmentální stopě produktu musí být zveřejňovány takovým způsobem, aby poskytly zamýšleným uživatelům nezbytný základ pro rozhodování a zúčastněným stranám možnost zhodnotit jejich podrobnost a spolehlivost.
PEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die für die Entscheidungsfindung notwendigen Basisinformationen erhalten und Interessenträger die Robustheit und Zuverlässigkeit dieser Informationen beurteilen können.
   Korpustyp: EU
Za podrobnost a rozsah socioekonomické analýzy nebo příspěvků k těmto analýzám však odpovídá žadatel o povolení nebo, v případě navrhovaného omezení, zúčastněná osoba.
Detailgrad und Umfang der sozioökonomischen Analyse oder der Beiträge dazu liegen jedoch in der Verantwortung des die Zulassung Beantragenden oder, im Falle einer vorgeschlagenen Beschränkung, der interessierten Partei.
   Korpustyp: EU
Mají rovněž otázky, pokud jde o podrobnost těchto výpočtů, zejména částky, která se má odepsat, nákladů na snížení stavu zaměstnanců a průběžných fixních nákladů.
Sie haben auch Fragen zu den Einzelheiten dieser Berechnungen, insbesondere zu dem abzuschreibenden Betrag, den Personalabbaukosen und den laufenden Festkosten.
   Korpustyp: EU
SEL však v současné době nemá žádné povolení, které by jí umožňovalo odebírat podzemní vody, a na toto téma nebyla poskytnuta žádná podrobnost.
SEL verfügt jedoch gegenwärtig über keinerlei Genehmigung zur Entnahme aus dem Grundwasser, und zu diesem Punkt wurden keine Angaben gemacht.
   Korpustyp: EU
Důvodem je velmi široký záběr otázek, které se ve zprávě řeší - evropská politika v oblasti dopravy, energetiky a životního prostředí. Přílišná podrobnost a nadměrné množství odstavců by zprávu oslabilo a konečné usnesení Parlamentu by bylo nejasnější a méně výstižné.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popis Toto rozšíření je VOLITELNÉ, ale MUSÍ být přítomno, pokud službu, která byla původně právní odpovědností CSP, přebírá jiný TSP a jejím účelem je formálně prohlásit právní odpovědnost služby a umožnit ověřovacímu softwaru zobrazit uživateli některou právní podrobnost.
Beschreibung Diese Erweiterung ist OPTIONAL, MUSS jedoch vorhanden sein, wenn ein zuvor unter der rechtlichen Verantwortung eines CSP stehender Dienst von einem anderen TSP übernommen wird und dazu dient, die rechtliche Verantwortung für einen Dienst formell anzugeben und es der Verifizierungssoftware ermöglichen soll, dem Anwender rechtliche Informationen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
tázal jsem se. Všechno, o čem se vám zdáti bude, že to může míti nějakou spojitost, třeba nepřímou s případem tím, zvláště styky mezi mladým Baskervillem a jeho sousedy a rovněž každou jinou podrobnost o smrti sira Karla.
fragte ich. Alles, was mit dem Fall, und sei es auch nur indirekt, zu tun zu haben scheint, vor allem aber die Beziehungen zwischen dem jungen Baskerville und seinen Nachbarn oder neue Einzelheiten hinsichtlich des Todes von Sir Charles.
   Korpustyp: Literatur