Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis)
(Einzelheiten zum Ergebnis der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebylo času, aby se Čupera ptal na podrobnosti.
Čupera hatte keine Zeit, nach Einzelheiten zu fragen.
(Výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podrobnosti zatím nejsou známy. Čeká se na oznámení záležitosti rodině.
Erst wenn die Familie verständigt wurde, werden Einzelheiten bekannt gegeben.
(Výsledky a další podrobnosti o hlasování: viz zápis)
(Ergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zase o Duncana, ale podrobnosti znát nemusíš.
Duncan, aber die Einzelheiten sind nicht wichtig.
(Výsledky a další podrobnosti hlasování najdete v zápisu.)
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nevybavíte si čirou náhodou jména nebo jiné podrobnosti?
Erinnern Sie sich an Namen oder an andere Einzelheiten?
(pro výsledky a další podrobnosti hlasování: viz zápis )
(Abstimmungsergebnisse und sonstige Einzelheiten der Abstimmung: siehe Protokoll)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyslechnete mne bez toho, že byste chtěl znát podrobnosti?
Würdet Ihr mir zuhören, ohne nach Einzelheiten zu fragen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike mi poslal podrobnosti o převodu peněz jadernému inženýrovi jménem Daniel Aquino.
Mike schickte mir Details von Überweisungen an einen Nuklear-lngenieur namens Daniel Aquino.
Podrobnosti by pak mohly být stanoveny prostřednictvím norem.
Die Details könnten dann in Normen präzisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatím nebyly zveřejněny podrobnosti a v tuto chvíli, máme jen velmi málo informací.
Die Verantwortlichen geben keine Details bekannt und wir haben zur Zeit nur wenig Information.
Podrobnosti o provozu programu dohledu/ rejstříku budou v souladu s Národními kompetentními orgány v každém členském státu .
Details zur Funktionsweise des Überwachungssystems/ Registers müssen in jedem Mitgliedsstaat mit den jeweils zuständigen Behörden vereinbart werden .
Podrobnosti ne, jenom podstatu, jestli mi rozumíte.
Nicht an die Details, nur an das Wesentliche.
Byli bychom uvítali také více podrobností ohledně tvrdosti sankcí.
Wir hätten auch gerne mehr Details zum Strafmaß gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak dobře, podívám se na e-maily, abych zjistil podrobnosti.
Alles klar, ich schau in meine E-Mails für die Details.
Podrobnosti jsou uvedeny v příloze O.
Details sind in Anhang O aufgeführt.
Pak ho předám Himmlerovi. Nikdo se mě nebude ptát na podrobnosti.
Dann übergebe ich Himmler das Bild und keiner fragt mehr nach Details.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určete vykazovanou položku vyplněním názvu aktiva (nebo adresy v případě nemovitosti), s mírou podrobnosti dle uvážení podniku.
Angabe der Berichtsposition durch Eintragung der Vermögenswertbezeichnung oder der Anschrift von Immobilien; die Genauigkeit der Angaben liegt im Ermessen des Unternehmens.
Skutečnost, že požadované informace byly předloženy, prokazuje, že tyto interní účetní informace lze poskytnout na požadované úrovni podrobnosti.
Die geforderten Angaben wurden zur Verfügung gestellt, was darauf schließen lässt, dass sich die betreffenden internen Buchführungsdaten in der geforderten Genauigkeit ermitteln lassen.
Zajisté je posunem ve smyslu dalších podrobností, které jsme v minulých letech žádali.
Es gab sicherlich Verbesserungen mit Blick auf die Genauigkeit, die wir in den vergangenen Jahren gefordert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během plánování byla s rostoucí podrobností a přesností provedena řada výpočtů a odhadů nákladů, na jejichž základě byla nejschůdnější možnost – základní možnost – třikrát nově vymezena [28].
Im Verlauf des Planungsprozesses wurden verschiedene Berechnungen und Kostenschätzungen mit zunehmender Genauigkeit und Präzision durchgeführt. Auf dieser Grundlage wurde das am besten geeignete Szenario, die sogenannte Nulllinie, dreimal neu definiert [28].
Aby se omezila administrativní zátěž regulačních orgánů, neměl by se pro výpočet přímých nákladů, pokud je jejich hodnota nižší než tato úroveň, vyžadovat stejný stupeň podrobnosti.
Um den Verwaltungsaufwand für die Regulierungsstellen gering zu halten, sollte für die Berechnung der direkten Kosten, deren Wert unter diesem Niveau bleibt, nicht derselbe Grad an Genauigkeit verlangt werden.
se dohodne na dalších závazcích, informacích a jakýchkoli podpůrných dokladech, které musí být poskytnuty, aby se vyhovělo míře podrobnosti daného kritéria, a upřesní jak opatření, která musí žadatel přijmout k nápravě nedostatku, tak časový rámec pro dosažení shody;
vereinbaren sie je nach Genauigkeit des Kriteriums weitere Zusagen, Informationen und Belege und geben an, welche Abhilfemaßnahmen der Antragsteller innerhalb welcher Frist zu ergreifen hat;
se dohodne na dalších závazcích, informacích a jakékoli podpůrných dokladech, které musí být poskytnuty, aby se vyhovělo míře podrobnosti daného kritéria, a upřesní jak opatření, která musí žadatel přijmout k nápravě nedostatku, tak časový rámec pro dosažení shody;
vereinbaren sie je nach Genauigkeit des Kriteriums weitere Zusagen, Informationen und Belege und geben an, welche Abhilfemaßnahmen der Antragsteller innerhalb welcher Frist zu ergreifen hat;
Tato prováděcí opatření upravují ty aspekty SIS II, které nejsou vzhledem ke své technické podstatě, úrovni podrobností a potřebě pravidelné aktualizace upraveny vyčerpávajícím způsobem v nařízení (ES) č. 1987/2006.
Diese Bestimmungen betreffen technische Aspekte des SIS II, die ein hohes Maß an Genauigkeit und eine regelmäßige Aktualisierung erfordern und daher durch die Verordnung (EG) Nr. 1987/2006 nicht erschöpfend geregelt werden.
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "podrobnost"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nesmíte mi zatajit ani jednu podrobnost.
Ihr müsst mir aber alles berichten.
Měli si o čem povídat, ale podrobnost nás nezajímají.
Sie haben sich lange nicht gesehen und da gibt's natürlich viel zu erzählen.
Jedna je obsah takovýchto povinných informací, hlavně jejich rozsah a podrobnost.
Eine Ebene betrifft den Inhalt solcher vorgeschriebenen Informationen, insbesondere im Hinblick auf deren Umfang und Einzelheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto novou podrobnost jsem se dověděl čtvrtého dne zrána, když jsi mi řekl:
Das erfuhr ich am Morgen des vierten Tages, als du mir sagtest:
Podrobnost posouzení se strany Kontrolního úřadu bude úměrná riziku narušení hospodářské soutěže.
Das Ausmaß der vorzunehmenden Bewertung hängt von dem Risiko der Wettbewerbsverfälschung ab.
V uvedených dopisech nefiguruje žádná podrobnost o povinnostech společností ani parametry pro výpočet náhrady.
Die Einzelschreiben enthalten keinerlei Einzelheiten zu den Verpflichtungen der Luftverkehrsunternehmen oder zu den Parametern für die Ausgleichszahlungen.
Informace o environmentální stopě produktu musí být zveřejňovány takovým způsobem, aby poskytly zamýšleným uživatelům nezbytný základ pro rozhodování a zúčastněným stranám možnost zhodnotit jejich podrobnost a spolehlivost.
PEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die für die Entscheidungsfindung notwendigen Basisinformationen erhalten und Interessenträger die Robustheit und Zuverlässigkeit dieser Informationen beurteilen können.
Za podrobnost a rozsah socioekonomické analýzy nebo příspěvků k těmto analýzám však odpovídá žadatel o povolení nebo, v případě navrhovaného omezení, zúčastněná osoba.
Detailgrad und Umfang der sozioökonomischen Analyse oder der Beiträge dazu liegen jedoch in der Verantwortung des die Zulassung Beantragenden oder, im Falle einer vorgeschlagenen Beschränkung, der interessierten Partei.
Mají rovněž otázky, pokud jde o podrobnost těchto výpočtů, zejména částky, která se má odepsat, nákladů na snížení stavu zaměstnanců a průběžných fixních nákladů.
Sie haben auch Fragen zu den Einzelheiten dieser Berechnungen, insbesondere zu dem abzuschreibenden Betrag, den Personalabbaukosen und den laufenden Festkosten.
SEL však v současné době nemá žádné povolení, které by jí umožňovalo odebírat podzemní vody, a na toto téma nebyla poskytnuta žádná podrobnost.
SEL verfügt jedoch gegenwärtig über keinerlei Genehmigung zur Entnahme aus dem Grundwasser, und zu diesem Punkt wurden keine Angaben gemacht.
Důvodem je velmi široký záběr otázek, které se ve zprávě řeší - evropská politika v oblasti dopravy, energetiky a životního prostředí. Přílišná podrobnost a nadměrné množství odstavců by zprávu oslabilo a konečné usnesení Parlamentu by bylo nejasnější a méně výstižné.
In Anbetracht des Umfangs der behandelten Themen - europäische Verkehrs-, Energie- und Umweltpolitik - hätten Detailversessenheit und eine übermäßige Anzahl von Ziffern den Bericht verwässert und Klarheit und Prägnanz der endgültigen Entschließung des Parlaments beeinträchtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popis Toto rozšíření je VOLITELNÉ, ale MUSÍ být přítomno, pokud službu, která byla původně právní odpovědností CSP, přebírá jiný TSP a jejím účelem je formálně prohlásit právní odpovědnost služby a umožnit ověřovacímu softwaru zobrazit uživateli některou právní podrobnost.
Beschreibung Diese Erweiterung ist OPTIONAL, MUSS jedoch vorhanden sein, wenn ein zuvor unter der rechtlichen Verantwortung eines CSP stehender Dienst von einem anderen TSP übernommen wird und dazu dient, die rechtliche Verantwortung für einen Dienst formell anzugeben und es der Verifizierungssoftware ermöglichen soll, dem Anwender rechtliche Informationen zu übermitteln.
tázal jsem se. Všechno, o čem se vám zdáti bude, že to může míti nějakou spojitost, třeba nepřímou s případem tím, zvláště styky mezi mladým Baskervillem a jeho sousedy a rovněž každou jinou podrobnost o smrti sira Karla.
fragte ich. Alles, was mit dem Fall, und sei es auch nur indirekt, zu tun zu haben scheint, vor allem aber die Beziehungen zwischen dem jungen Baskerville und seinen Nachbarn oder neue Einzelheiten hinsichtlich des Todes von Sir Charles.