Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od Západu hrál mezigenerační konflikt v Polsku v roce 1968 podružnou roli.
Anders als im Westen spielte der Generationenkonflikt 1968 in Polen nur eine untergeordnete Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
VANCOUVER – Navzdory rostoucímu významu vědy v moderním světě zůstává vědecké vzdělávání i nadále pro většinu lidí vzdáleným a podružným problémem.
VANCOUVER – Trotz der zunehmenden Bedeutung der Naturwissenschaften in der modernen Welt bleibt die naturwissenschaftliche Ausbildung für die meisten Menschen ein eher belangloses und untergeordnetes Thema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Metabolizmus : metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace .
Metabolisierung : Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
stroje nebo zařízení konstruované pro mechanické operace, u kterých má změna teploty, i když je nezbytná, jen podružný význam.
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
Metabolismus je podružnou cestou vylučování lamivudinu .
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
metabolizace lamivudinu je podružnou cestou jeho eliminace.
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle.
Metabolizmus je podružnou cestou eliminace lamivudinu .
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle .
Pro účely čísla 4903 se výrazem „obrázkové knihy pro děti“ rozumějí knihy pro děti, ve kterých mají hlavní náplň ilustrace a text má podružný význam.
„Bilderalben und Bilderbücher für Kinder“ im Sinne der Position 4903 sind Kinderalben und -bücher, deren Hauptmerkmal Bilder sind, während dem Text nur untergeordnete Bedeutung zukommt.
Zařazení výrobku jako tištěná kniha do čísla 4901 nebo jako obrázková kniha pro děti do čísla 4903 je vyloučeno, jelikož text i obrázky mají ve srovnání se skládankou (puzzlemi) podružnou funkci.
Die Einreihung als Buch in Position 4901 oder als Bilderbuch für Kinder in Position 4903 ist ausgeschlossen, weil dem Text und den Bildern gegenüber dem Puzzle nur eine untergeordnete Bedeutung zukommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto kroky se sice mohou mnohým zdát podružné, pro Bělorusko mají ale zásadní význam.
Während diese Schritte im Vergleich zu anderen relativ unwesentlich erscheinen mögen, sind sie im belarussischen Kontext bedeutend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "podružný"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což je ale podružný problém.
Da liegt der Hund ja begraben.
Ten podružný projekt Macintosh se úplně vymknul kontrole, Steve.
Das Macintosh-Produkt ist aus dem Ruder gelaufen.
Přípravek Humira může mít podružný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Humira kann einen geringen Einfluss auf Ihre Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen haben.
Neměli bychom tento bod jednání přeskakovat jako podružný v porovnání s hospodářským balíkem.
Wir sollten diesen Punkt auf der Agenda nicht als hinter dem Wirtschaftspaket zweitrangigen umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Humira může mít podružný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Humira kann einen geringen Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen haben.
Jako podružný argument lze uvést, že finanční účast společnosti MMV v rámci DDD je velmi závislá na poptávce.
Es muss überdies erwähnt werden, dass die finanzielle Beteiligung von MVM im Rahmen der PPA auch in hohem Maße von der Nachfrage abhängig ist.
Kvůli nechuti obětovat podružný cíl udržet soukromý sektor soukromým promrhaly Fed a ministerstvo příležitost dosáhnout základního cíle, totiž vyhnout se depresi.
Indem die Fed und das Finanzministerium das Nebenziel, den Privatsektor privat zu halten, nicht geopfert haben, verpassten sie ihre Chance, das Hauptziel zu erreichen – nämlich eine Depression zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že platy žen jsou v případě velké skupiny pracovnic, které jsou v rodině jedinými výdělečně činnými osobami, zcela neoprávněně považovány za podružný zdroj rodinných příjmů,
in der Erwägung, dass die Bezeichnung von Frauen als Zweitverdiener in der Familie eine falsche Darstellung eines großen Teils der weiblichen Arbeitskräfte, die Alleinverdiener sind, ist,
Pokud opatření sleduje souběžně několik cílů, které spolu nerozlučitelně souvisejí, a kdy žádný z nich není ve vztahu k ostatním cílům podružný nebo nepřímý, musí toto opatření vycházet z různých příslušných ustanovení Smlouvy
Wenn mit einem Rechtsakt allerdings gleichzeitig mehrere Ziele verfolgt werden, die untrennbar miteinander verknüpft sind, ohne dass eines davon zweitrangig oder indirekt ist, muss der Rechtsakt auf den jeweiligen maßgeblichen Bestimmungen des Vertrags
M. vzhledem k tomu, že platy žen jsou v případě velké skupiny pracovnic, které jsou v rodině jedinými výdělečně činnými osobami, zcela neoprávněně považovány za podružný zdroj rodinných příjmů,
M. in der Erwägung, dass die Bezeichnung von Frauen als Zweitverdiener in der Familie eine falsche Darstellung eines großen Teils der weiblichen Arbeitskräfte, die Alleinverdiener sind, ist,
Místo tohoto stavu je třeba podporovat úvodní a další odborné vzdělávání, poskytování lepších informací o právech a skutečné posuzování pracovního i rodinného života žen, vzhledem k tomu, že příjem žen je často neoprávněně považován za podružný zdroj rodinných příjmů, přestože je žena často v rodině jedinou výdělečně činnou osobou.
Im Gegensatz dazu müssen jedoch Aus- und Weiterbildung, verbesserte Informationen bezüglich der Rechte und eine wirkliche Untersuchung des Arbeits- und Familienlebens von Frauen gefördert werden, da die Ansicht, das Einkommen der Frau sei ein Zweiteinkommen, irreführend sein kann, da es sich dabei oftmals um das einzige Einkommen der Familie handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte