Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podstatný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podstatnýwesentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla to opravdu podstatná část mého plánu, aby se ti nic nestalo.
Es war ein wesentlicher Bestandteil meines Plans, dass du nicht verletzt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
   Korpustyp: Allgemein
Kevine, v lidském životě je několik podstatných momentů.
Kevin, es gibt ein paar wesentliche Augenblicke im Leben eines Mannes:
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
Čas je podstatný, takže přejdu rovnou k věci.
Die Zeit ist das wesentliche, also komme ich zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatné prvky uvedené v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU byly porušeny.
Die in Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente wurden verletzt.
   Korpustyp: EU
Věřím, že nejpodstatnější je osud.
Ich glaube, Bestimmung ist wesentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zpravodajka by však chtěla návrh Komise upravit ve třech podstatných bodech.
In drei wesentlichen Punkten möchte Ihre Berichterstatterin den Kommissionsvorschlag jedoch anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstatný

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je podstatný rozdíl.
Und das ist ein riesengroßer Unterschied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale to není podstatný.
Aber das ist nicht der Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
To je zatraceně podstatný.
Das ist ein riesiger, verdammter Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten další není podstatný.
Der nächste ein Immobilienmakler.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to není podstatný.
- Aber das zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrát snad není podstatný.
Ich dachte, gewinnen ist unwichtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nějaký podstatný důkaz?
- Hat er irgendwelche stichhaltigen Beweise?
   Korpustyp: Untertitel
- Podstatný je podlejzat.
- Vor ihr kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je Nygeanský zákon.
Nur das nygeanische Recht zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Problém pružnosti je velice podstatný.
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatný je, komu ho dáš!
Was zählt ist, wem man es gab!
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že jste zatcený.
Die Hauptsache ist, dass ich euch alle verhaften muss.
   Korpustyp: Untertitel
V tom je podstatný rozdíl.
Ich machte mich zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to vím není podstatný.
Wie ich es weiß, ist irrelevant.
   Korpustyp: Untertitel
Problém, který jste nadnesli, je velmi podstatný.
Das von Ihnen angesprochene Problem ist ein sehr reales.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatný díl zodpovědnosti nicméně nese Bushova administrativa.
Aber die Bush-Administration trägt einen erheblichen Teil der Verantwortung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vtipálku, a kde je to podstatný?
Joker, wo ist die Pointe?
   Korpustyp: Untertitel
Seržant Scott je podstatný pro naše úsilí.
Sergeant Scott ist für diese Aufgabe wie geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že jsem cejtil dotek Boží.
Menschen treffen, Abenteuer erleben. Und wie lange?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci je to jediný podstatný láska.
Am Ende, ist Liebe, das einzige das etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je že to někdo zjistí.
Die Sache ist, dass es jemand rausfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Georgi, proč se nesoustředit na to podstatný.
George, warum konzentrierst du dich nicht auf das Positive?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile něco zabiješ, podstatný je čas.
Wenn du was geschossen hast, ist Zeit das allerwichtigste.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně podstatný je jen plán, můj plán.
Nur auf den Plan kommt es an. Meinen Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že jsem za to zodpovědný.
Der Punkt ist: Ich trage die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřeme brzo, hned, co zajistím podstatný finance.
Wir öffnen wieder, sobald die notwendigen Finanzen gesichert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu však jeden podstatný rozdíl:
Doch es gibt einen wesentlichen Unterschied:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale on je pro mě podstatný.
Aber er tut mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nebo tam, to není podstatný.
Ob hier oder dort, das ist einerlei.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že se zaměřujeme na podstatný.
Ich dachte, wir konzentrieren uns nur auf die wichtigen Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Věkový rozdíl mezi vámi není podstatný.
Der Altersunterschied steht nicht zur Diskussion.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s rokem 2005 je zde jeden podstatný rozdíl.
Tatsächlich gibt es einen großen Unterschied zu 2005.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeká nás důležitý a pro dějiny podstatný den.
Wir stehen vor einem wichtigen und historischen Tag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem je, že politika, jak se zdá, neučinila podstatný pokrok.
Problematisch ist, dass die Politik längst nicht so weit zu sein scheint!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstatný je dozor Parlamentu nad tím, jak Komise plní rozpočet.
Die Aufsicht des Parlaments über die Ausführung des Haushaltsplans durch die Kommission ist von höchster Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento dokument je proto nepopiratelně důkladný, dalekosáhlý, nejnovější a podstatný.
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pár lety jsem prošvihl docela podstatný spoj.
Ich habe 2005 etwas ganz ähnliches erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že jsem navázala kontakt s klukem, víš?
Die Sache ist, dass ich mich mit dem Jungen super verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že se na Davida můžu spolehnout.
Es geht darum, daß David für mich da ist.
   Korpustyp: Untertitel
No, nic z toho nebude podstatný, až budeme slavní zpěváci.
- Ja. Das ist alles egal, wenn wir Popstars sind.
   Korpustyp: Untertitel
To podstatný je, že to byl můj pudink.
Der Punkt ist, dass er ihn mir geklaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na tak zkušeného detektiva vám unikl docela podstatný důkaz.
Dafür, dass Sie so ein erfahrener Detektiv sind, haben Sie einen deutlichen Hinweis übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
podstatný vliv na vykazující účetní jednotku; nebo
maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat oder
   Korpustyp: EU
Dřevěná nádoba je výrobkem, který určuje podstatný charakter sady.
Das Behältnis aus Holz ist die Ware, die der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht.
   Korpustyp: EU
Podstatný objem dotčeného výrobku prodaného do Společenství koupil jeden vývozce.
Ein Ausführer kaufte einen erheblichen Teil der in die Gemeinschaft verkauften betroffenen Ware auf.
   Korpustyp: EU
To by znamenalo podstatný přesun moci v tomto kvadrantu.
Das bedeutet eine fundamentale Machtverschiebung im Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto rozdíly však nemají na odhad ROE podstatný dopad.
Diese Abweichungen haben jedoch keinen sachlichen Einfluss auf die ROE-Schätzung.
   Korpustyp: EU
Konečně tato směrnice nemá žádný podstatný dopad na rozpočet Společenství.
Zudem hat die Richtlinie keine nennenswerten Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ba právě rozchod levicového konfucianismu se statem quo je podstatný:
Tatsächlich ist die Abweichung des linken Konfuzianismus vom Status quo auch genau der springende Punkt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatný charakter dávají výrobku nudle, vzhledem k jejich značné převaze.
Der hohe Anteil an Teigwaren verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
100 % u investic do infrastruktury, které nepřinášejí podstatný čistý výnos;
100 % bei Infrastrukturinvestitionen, die keine erheblichen Nettoeinnahmen schaffen;
   Korpustyp: EU
Technická a obchodní rizika mají také podstatný význam.
Ferner spielen technische und wirtschaftliche Risiken eine große Rolle.
   Korpustyp: EU
Podstatný charakter složeného zboží je tedy dán textilním materiálem.
Es ist also der Spinnstoff, der der zusammengesetzten Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht.
   Korpustyp: EU
Podstatný je dokonalý detail, z něho se vše odvíjí.
Das sind Details, und man geht vom Detail aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je podstatný rozdíl mezi slovem diktátor a vládce.
Es scheint klar. Cäsar wurde zum Diktator Roms auf Lebenszeit erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale pokud pojedu tudy, bude to podstatný rozdíl.
Aber wenn ich es schaffe, stehen wir mit auf dem Treppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Podstatný je v tomto případě chybějící předchozí kontakt.
In beiden Punkten ist darauf zu achten, ob eine vorangegangene Kommunikation stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišlo mi to podstatný, když jsem to viděl, ale podívejte.
Es schien mir erst mal nichts zu bedeuten, aber seht euch das an.
   Korpustyp: Untertitel
Toho lze nejlépe dosáhnout, pokud musí sám poskytnout podstatný finanční příspěvek.
Dies geschieht am besten dadurch, dass er selbst einen erheblichen Finanzbeitrag zu leisten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné podávání orlistatu, etanolu nebo lorazepamu nemělo podstatný vliv na plazmatické hladiny rimonabantu.
Die gleichzeitige Verabreichung von Orlistat, Ethanol oder Lorazepam hatte keine signifikanten
   Korpustyp: Fachtext
Podstatný je její obsah a postup, který zachovává pro Evropské občany.
Was zählt sind einzig sein Inhalt und die Fortschritte, die er den Bürgern Europas bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes nás již může těšit podstatný pokrok v účinnosti návrhu, který máme před sebou.
Heute können wir die größten Fortschritte bei der Effizienz willkommen heißen, die der vor uns liegende Vorschlag bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro nás zde není podstatný dodatečný příjem, ale silnější regulace dopravy pomocí cenových signálů.
Uns geht es dabei nicht um zusätzliche Einnahmequellen, sondern um eine stärkere Verkehrslenkung durch Preissignale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledky ukázaly, že jaterní poškození nemá podstatný vliv na AUC ani na Cmax methylnaltrexonu.
Die Ergebnisse zeigten keinen bedeutenden Effekt einer Leberfunktionsstörung auf die AUC oder Cmax von Methylnaltrexonium.
   Korpustyp: Fachtext
Současné podávání orlistatu , etanolu nebo lorazepamu nemělo podstatný vliv na plazmatické hladiny rimonabantu .
Die gleichzeitige Verabreichung von Orlistat , Ethanol oder Lorazepam hatte keine signifikanten Auswirkungen auf die Plasmaspiegel von Rimonabant .
   Korpustyp: Fachtext
V tomto směru mají Spojené státy podstatný zájem na dorůstání Evropské unie do role mezinárodního aktéra.
Deshalb haben die USA ein vitales Interesse an der Volljährigkeit der EU als internationaler Akteur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí problém – obzvlášť podstatný pro banky, experty na řízení rizik a obchodníky – představují nevyrovnané pobídky.
Ein drittes Problem – das in Bezug auf Banken, Risikomanager und Händler von besonderer Relevanz ist – sind falsch ausgerichtete Anreize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato úsloví shrnují podstatný bod reformování trhu s vínem v EU.
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by dodalo této záležitosti další podstatný obsah, a proto v této věci žádáme o podporu.
Das würde der Sache inhaltlich sehr viel mehr Sinn geben, und deshalb bitten wir hierfür um Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oproti tomu v jiných zemích si vyžadují podstatný zásah stav distribuční sítě či požadavky spotřebitelů.
Darum muss vor allem in diesem Bereich möglichst umgehend gehandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
I spotřebitelé nesou podstatný díl odpovědnosti za náležité odstraňování odpadních zařízení.
Auch die Verbraucher tragen einen wesentlichen Teil der Verantwortung an der ordnungsgemäßen Entsorgung von Altgeräten.
   Korpustyp: EU DCEP
Věk a pohlaví Věk ani pohlaví pacienta nemají podstatný vliv na farmakokinetiku venlafaxinu ani ODV.
Alter und Geschlecht Alter und Geschlecht haben keine signifikanten Auswirkungen auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Venlafaxin und ODV.
   Korpustyp: Fachtext
Peníze navíc které jste pomohla sehnat skrze soukromé dotace zažehly podstatný zájem společnosti.
Das Geld, das du durch private Spenden bekommen hast, hat grosses Interesse bei Unternehmen geweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že je to můj kluk a ty ses mu snažila maximálně pomoct.
Alles was ich weiß, ist, er ist mein Sohn, und du hast dir die größte Mühe gegeben, und versucht, ihm zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Podstatný je, že se máme rádi a že z nás brzy budou manželé.
Das Wichtigste ist, dass wir jede IOVE andere und wir gonna heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to podstatný. Kde je Earl Williams. Kam jste ho schoval?
- Vergesst das, wo ist Earl Williams, wo habt ihr ihn versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Sice to není podstatný, ale svou druhou ženu jsem poznal na střední.
Falls es hilft, meine zweite Frau war auf der High School.
   Korpustyp: Untertitel
z příspěvků od společností nebo soukromých organizací, které představují podstatný zdroj financování;
durch Beiträge von Unternehmen oder privaten Organisationen als eine Hauptfinanzierungsquelle;
   Korpustyp: EU
Nebylo zjištěno, že odložení plateb mělo podstatný dopad na likviditu nebo peněžní tok výrobního odvětví Společenství.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge hatten die Zahlungsaufschübe keine erheblichen Auswirkungen auf die Liquidität oder den Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Pokud však tyto části dávají výrobkům podstatný charakter, zařazují se tyto výrobky do kapitoly 71.
Wenn die Teile jedoch den Waren ihren wesentlichen Charakter verleihen, sind die Waren in Kapitel 71 einzureihen.
   Korpustyp: EU
Zařízení má několik funkcí, z nichž žádná nedává výrobku podstatný charakter.
Das Gerät hat verschiedene Funktionen, von denen ihm keine den wesentlichen Charakter verleiht.
   Korpustyp: EU
V daném případě tedy lze příspěvek soukromého sektoru považovat za podstatný.
Im vorliegenden Fall kann man also von einem substanziellen Beitrag von privater Seite sprechen.
   Korpustyp: EU
orgány veřejné správy, které ovládají nebo spoluovládají účetní jednotku nebo na ni mají podstatný vliv, a
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat, oder
   Korpustyp: EU
schvalování veškerých důležitých dohod, které mají podstatný význam pro operace výzkumné infrastruktury ICOS;
Genehmigung aller Vereinbarungen, die für den Betrieb der ICOS RI von großer Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU
skutečnosti, že spoluovládá určité ujednání nebo má podstatný vliv na jinou účetní jednotku a
es ist an der gemeinschaftlichen Führung einer Vereinbarung beteiligt oder übt einen maßgeblichen Einfluss auf ein anderes Unternehmen aus;
   Korpustyp: EU
nemá podstatný vliv, přestože drží 20 % nebo více procent hlasovacích práv jiné účetní jednotky.
Es übt keinen maßgeblichen Einfluss aus, auch wenn es mindestens 20 % der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält;
   Korpustyp: EU
podstatný vliv, přestože drží méně než 20 % hlasovacích práv jiné účetní jednotky.
es übt einen maßgeblichen Einfluss aus, auch wenn es weniger als 20 % der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält.
   Korpustyp: EU
Přidružený podnik je účetní jednotka, v níž má investor podstatný vliv.
Ein assoziiertes Unternehmen ist ein Unternehmen, bei dem der Eigentümer über maßgeblichen Einfluss verfügt.
   Korpustyp: EU
Od běžných pokladniček se liší především počítacím zařízením, které dává výrobku podstatný charakter.
Gegenüber gewöhnlichen Spardosen verleiht das Rechenwerk dieser Ware ihren wesentlichen Charakter.
   Korpustyp: EU
Oplatka však nedává výrobku podstatný charakter, protože dodává pouze tvar a odděluje náplň od polevy.
Die Waffel ist jedoch für das Erzeugnis nicht charakterbestimmend, da sie nur dazu dient, ihm eine Form zu geben und die Füllung von der Überzugsmasse zu trennen.
   Korpustyp: EU
Toto prohlášení není pravdivé, neboť na trh Společenství vstupuje podstatný objem zboží ze třetích zemí.
Diese Behauptung ist falsch, da große Einfuhrmengen aus Drittstaaten auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen.
   Korpustyp: EU
Jeho podstatný charakter je dán jahodami, které představují největší podíl dotyčného výrobku.
Ihren wesentlichen Charakter erhält sie durch die Erdbeeren, da diese den größten Teil der Ware ausmachen.
   Korpustyp: EU
Pokrytí energetické potřeby s využitím energie z obnovitelných zdrojů má podstatný přínos pro životní prostředí.
Die Befriedigung des Energiebedarfs mit erneuerbarer Energie ist von erheblichem ökologischem Nutzen.
   Korpustyp: EU
Tento výrobek je sada určená pro drobný prodej, které dává podstatný charakter přehrávač DVD/CD.
Das Produkt ist als Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf aufgemacht, in der der DVD/CD-Spieler den charakterbestimmenden Hauptbestandteil der Warenzusammenstellung bildet.
   Korpustyp: EU
Druhá zásadní technologie, která by mohla mít podstatný význam, se nazývá „zachytávání a ukládání uhlíku“.
Die zweite Technologie, die sehr viel bewegen könnte, ist die so genannte „Abscheidung und Lagerung von CO2”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co ty děláš- - Co ty, do prdele, děláš-- to vůbec není podstatný.
Was du da tust, was du da tust, was du da, verdammt noch mal tust, verstösst gegen die Regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli do hodiny neuvidím podstatný pokrok, řeknu panu Cofellovi, aby vyprázdnil účty.
Wenn ich in der nächsten Stunde keine Fortschritte sehe, werde ich Mr. Cofell bitten, die Konten zu leeren.
   Korpustyp: Untertitel
Další podstatný bod ochrany obchodu souvisí s přístupem k samotným šetřením.
Ein weiterer Punkt im Zusammenhang mit dem handelspolitischen Schutz betrifft die Beteiligung an den Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
definovaly "podstatný vztah" mezi rybářským plavidlem a vlajkou, pod níž pluje;
Definition einer echten Verbindung zwischen einem Fischereifahrzeug und dem Staat, unter dessen Flagge es fährt;
   Korpustyp: EU DCEP