Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha V je považována za podstatný prvek tohoto textu.
Anhang V wird als wesentlicher Bestandteil des Textes betrachtet.
Byla to opravdu podstatná část mého plánu, aby se ti nic nestalo.
Es war ein wesentlicher Bestandteil meines Plans, dass du nicht verletzt wirst.
ECB vítá podstatná zlepšení , jež se plánují v případě statistiky služeb , zejména zavedení indexu výrobních cen .
Die EZB begrüßt die wesentlichen Verbesserungen , die für Dienstleistungsstatistiken vorgesehen sind , insbesondere die Einführung eines Erzeugerpreisindexes .
Kevine, v lidském životě je několik podstatných momentů.
Kevin, es gibt ein paar wesentliche Augenblicke im Leben eines Mannes:
Ani jedna z těchto částí nedává výrobku podstatné rysy.
Keiner der Bestandteile verleiht dem Erzeugnis seinen wesentlichen Charakter.
Čas je podstatný, takže přejdu rovnou k věci.
Die Zeit ist das wesentliche, also komme ich zur Sache.
Podstatné prvky uvedené v článku 9 dohody o partnerství AKT-EU byly porušeny.
Die in Artikel 9 des AKP-EU Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente wurden verletzt.
Věřím, že nejpodstatnější je osud.
Ich glaube, Bestimmung ist wesentlich.
Zpravodajka by však chtěla návrh Komise upravit ve třech podstatných bodech.
In drei wesentlichen Punkten möchte Ihre Berichterstatterin den Kommissionsvorschlag jedoch anpassen.
Oddělil jsem tři úryvky z této nahrávky, které jsou podstatné.
Ich isolierte die drei wesentlichen Segmente.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovoz z ČLR nezpůsobil v období mezi rokem 2005 a obdobím šetření újmu, kterou by bylo možné považovat za podstatnou.
Zwischen 2005 und dem UZ verursachten die Einfuhren aus der VR China keine Schädigung, die als bedeutend anzusehen wäre.
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem byl vyvozen závěr, že výrobnímu odvětví Unie byla způsobena podstatná újma ve smyslu čl. 3 odst. 5 základního nařízení.
Der dargelegte Sachverhalt ließ den Schluss zu, dass der Wirtschaftszweig der Union im Sinne des Artikels 3 Absatz 5 der Grundverordnung bedeutend geschädigt wurde.
Z výše uvedených skutečností vyplývá, že zrušení opatření by se vší pravděpodobností vedlo k obnovení podstatné újmy způsobené výrobnímu odvětví Společenství.
Daher wird der Schluss gezogen, dass bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft aller Wahrscheinlichkeit nach erneut bedeutend geschädigt würde.
Množství uhlíku 13 Cv těchto vzorcích bude porovnáno s normální hodnotou ; podle podstatného zvýšení množství uhlíku 13C ve druhé sadě vzorků Váš lékař zjistí přítomnost aktivních bakterií Helicobacter pylori .
Die 13Kohlenstoffmenge in diesen Proben wird mit Ihren normalen Werten verglichen . Eine bedeutend erhöhte 13Kohlenstoffmenge bei den zweiten Proben zeigt Ihrem Arzt , dass aktive Helicobacter pylori vorhanden sind .
Ve světle výše uvedených závěrů ohledně cen se však nepovažuje za pravděpodobné, že by došlo k nějakému podstatnému snížení.
Angesichts der Schlussfolgerungen zu den Preisen wird es nicht als wahrscheinlich angesehen, dass der Verbrauch bedeutend zurückgeht.
Jelikož průměrná dovozní cena CIF byla vyšší než 10 EUR za pár, dovoz ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao činil celkem více než 100 milionů EUR. Dovoz ze zvláštní administrativní oblasti ČLR Macao je proto nutno považovat za podstatný a významný.
Da die cif-Einfuhrpreise im Durchschnitt bei mehr als 10 EUR pro Paar lagen, belief sich der Gesamtwert der Einfuhren aus der Sonderverwaltungsregion Macau auf mehr als 100 Mio. EUR. Daher müssen die Einfuhren aus der Sonderverwaltungsregion Macau als bedeutend eingestuft werden.
V několika nových členských zemích bude potřeba snížit fiskální schodky podstatným způsobem.
Steuerdefizite in mehreren neuen Mitgliedsländern müssen bedeutend gesenkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak se uvádí ve 124. až 164. bodě odůvodnění, výrobní odvětví Unie utrpělo v období přezkumného šetření podstatnou újmu.
Wie aus den Erwägungsgründen 124 bis 164 hervorgeht, hat der Wirtschaftszweig der Union im Untersuchungszeitraum der Überprüfung eine bedeutende Schädigung erlitten.
Podstatná újma, kterou utrpělo výrobní odvětví Společenství, nemůže být proto přičítána snížení poptávky na trhu Společenství.
Daher lässt sich die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht auf einen Nachfragerückgang auf dem Gemeinschaftsmarkt zurückführen.
podstatné změny v ročním nebo celkovém množství, které vyrobil nebo dovezl;
bedeutende Änderung der vom Registrierungspflichtigen jährlich oder insgesamt hergestellten oder eingeführten Mengen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba oznamovat výjimečné situace a podstatná narušení obvyklého stavu.
Ausnahmesituationen und erhebliche Störungen der normalen Verfahrensweise sind zu vermerken.
Podle většiny průzkumu zvítězí David Palmer podstatným rozdílem hlasu.
Den meisten Umfragen nach wird Palmer mit einem erheblichen Vorsprung gewinnen.
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Většina institucí však podstatnou část těchto služeb zajišťuje prostřednictvím externích dodavatelů.
Die meisten Institutionen lagern allerdings einen erheblichen Teil dieser Dienstleistung aus.
Itálie mezitím prokázala, že existuje podstatný vlastní příspěvek.
Italien hat inzwischen nachgewiesen, dass ein erheblicher Eigenbeitrag geleistet wird.
Mají-li být například nalákáni přímo do menších destinací v severním Norsku britští turisté, letiště ve Spojeném království bude představovat podstatnou konkurenční výhodu.
Damit beispielsweise britische Touristen direkt von kleineren Zielen in Nordnorwegen angezogen werden, stellt eine Basis im Vereinigten Königreich einen erheblichen Wettbewerbsvorteil dar.
Navíc všechny objemy dovozů byly podstatné velikosti a představovaly významné podíly na trhu.
Ferner waren die Einfuhrmengen aus allen betroffenen Ländern erheblich und entsprachen großen Marktanteilen.
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla mít podstatné následky ve smyslu přerušení výroby, opravy a bezpečnosti.
Versorgungsschwierigkeiten könnten deshalb erhebliche Konsequenzen in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen haben.
ve spolupráci se stranami, jejichž zájmy mohou být podstatným způsobem dotčeny, včetně příslušných orgánů.
in Zusammenarbeit mit Interessengruppen, deren Interessen erheblich berührt werden könnten, einschließlich der zuständigen Behörden.
Návrh Komise vede také k podstatným ztrátám příjmů v oblasti zemědělství, aniž by bylo k dispozici hodnocení dopadu tohoto návrhu.
Weiter führt der Vorschlag der Kommission zu erheblichen Einkommensverlusten in der Landwirtschaft, ohne dass hierzu Folgenabschätzungen über die Auswirkungen vorliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Alles Wichtige steht da drin.
Teď nás vyruší něčím podstatným.
Deine Ausführungen werden von etwas Wichtigem unterbrochen.
Nepřišli jsme o nic podstatného.
Wir haben nichts Wichtiges verloren.
Zapomnělas na jedno podstatný teritorium.
Du hast etwas Wichtiges vergessen.
Který řidič, poté, co jeho vozidlo narazilo do stromu, má zadřenou převodovku a potřebuje opravit brzdy, řekne: „Nejpodstatnější je spravit tu malou netěsnost pravé zadní pneumatiky“? George W.
Welcher Autofahrer, der gerade gegen einen Baum gefahren ist und dessen Auto ein gebrochenes Getriebe und kaputte Bremsen hat, würde dann sagen: „Das Wichtigste ist nun, den undichten Reifen rechts hinten zu reparieren?“ George W. Bush ist so ein Autofahrer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když odesíláte email, nejpodstatnější není myslet na sdělení, které píšete, ale na zprávu, kterou obdrží adresát.
Das Wichtigste bei einer E-Mail ist nicht die Nachricht, die Sie senden, sondern die Nachricht, die der Empfänger bekommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale podstatné je, že jsme opět spolu.
Aber das Wichtigste ist, dass wir wieder zusammen sind.
Podstatný je, že se máme rádi a že z nás brzy budou manželé.
Das Wichtigste ist, dass wir jede IOVE andere und wir gonna heiraten.
Začnu s tím nejpodstatnějším.
Ich fange mit dem Wichtigsten an.
Tím nejpodstatnějším je to, že byl hluboce uražen jeden evropský národ.
Wichtig ist, dass die europäische Nation zutiefst beleidigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Političtí pozorovatelé už dlouho debatují, zda je podstatnější ekonomická nebo vojenská moc.
Politische Beobachter debattieren seit langem, ob wirtschaftliche oder militärische Macht grundlegender ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni tito lidé mají společné podstatné znaky-- ukázku jistoty, smysl pro vlastní neomylnost, pocit, že musí splnit nějakou světovou misi.
Diese Menschen teilen alle dieselben, grundlegenden Eigenschaften. Eine Projektion von Sicherheit, eine gewisse Unfehlbarkeit ihrerseits, ein Gefühl zu einer globalen Mission aufgerufen zu sein und so weiter.
Většina těchto nařízení byla několikrát podstatným způsobem pozměněna.
Die meisten dieser Verordnungen wurden mehrmals grundlegend geändert.
Genderové otázky byly v tureckém národní státě vždy podstatné.
Fragen des Geschlechts waren für den türkischen Nationalstaat schon immer von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svoboda v mezinárodních vodách se stala podstatným principem lidské prosperity.
Die Freiheit auf hoher See ist zu einem grundlegenden Prinzip menschlichen Wohlstands geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
významných společensko-hospodářských změn nebo podstatných změn v programové oblasti;
bei größeren sozioökonomischen Veränderungen oder grundlegenden Veränderungen im Programmgebiet;
Z toho vyplývají následující podstatné změny:
Daraus ergeben sich folgende grundlegende Änderungen:
Musíme si ujasnit, že mezi tím existuje podstatný rozdíl, a v celé této situaci musíme zajistit ochranu pracovní síly.
Das ist ein grundlegender Unterschied, dessen wir uns bewusst sein müssen, und wir müssen dabei auch unsere Arbeitnehmer schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních náročných úkolů pro architekty bylo zakomponovat budovu z červených cihel do moderního administrativního objektu , aniž by došlo k podstatné změně jejího vzhledu .
Eine der größten Herausforderungen für die Wettbewerbsteilnehmer bestand darin , den großen historischen Ziegelbau in ein modernes Bürogebäudekonzept einzubinden , ohne sein grundlegendes Aussehen zu verändern .
Celkový obchodní deficit Ameriky se nevytratí bez posílení domácích úspor a podstatnější změny globálního měnového uspořádání.
Amerikas Gesamthandelsdefizit wird ohne eine Erhöhung der inländischen Ersparnisse und eine grundlegendere Änderung der globalen Währungsordnung nicht verschwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstatné, pokud je bere.
- Relevant wenn sie welche nimmt.
Protože nejsou k dispozici jakékoli údaje o existenci dumpingu nebo subvencování před vznikem posuzované situace, pokládá se tato záležitost v současném řízení za nepodstatnou.
Da keine Informationen zu Dumping- oder Subventionierungspraktiken in der Zeit vor dem Bewertungszeitraum dieser Untersuchung vorlagen, wir dieser Aspekt als nicht relevant betrachtet.
Tato tvrzení byla považována za nepodstatná.
Diese Behauptungen wurden als nicht relevant angesehen.
Členské státy mohou odmítnout žádost o azyl jako zjevně neopodstatněnou, pokud příslušný úřad zjistí, že žadatel při překládání své žádosti a prezentaci faktů uvedl pouze skutečnosti zjevně nepodstatné z hlediska Ženevské úmluvy.
Die Mitgliedstaaten können einen Asylantrag als offensichtlich unbegründet ablehnen, wenn die zuständige Behörde festgestellt hat, dass der Asylbewerber bei Einreichung und Begründung seines Asylantrags nur Tatsachen geltend gemacht hat, die im Sinne der Genfer Konvention offensichtlich nicht relevant sind
Proto je počet různých kódů KN uvedených v definici výrobku pro zjištění toho, zda je definice výrobku široká nebo úzká, nepodstatný.
Die Anzahl verschiedener KN-Codes, die unter die Warendefinition fallen, ist als solche ebenfalls nicht relevant für die Beurteilung, ob eine Warendefinition zu allgemein oder zu eng ist.
Teď, když má virus Marko, se tahle zatracená záležitost najednou stala podstatnou.
Jetzt wo Marko das Virus hat, wurde die ganze Sache gerade relevant.
Jako podstatná se dnes jeví následující ponaučení ze švédské zkušenosti:
Folgende Lehren aus Schwedens Erfahrungen scheinen heute relevant zu sein:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s jednotným trhem pro plyn se norská vláda domnívá, že není podstatné zvažovat tržní podíly jednotlivých států EHP.
Wenn ein Erdgasbinnenmarkt vorhanden ist, so die norwegische Regierung, ist eine Betrachtung der Marktanteile bezüglich einzelner EWR-Staaten nicht relevant.
Myslíš, že bych jim to neřekl kdyby to bylo podstatný?
Ich würde es ihnen doch sagen, wenn es relevant wäre.
buňky nebo tkáně byly předmětem podstatné manipulace, v jejímž důsledku bylo dosaženo biologických vlastností, fyziologických funkcí nebo strukturálních vlastností podstatných pro zamýšlenou regeneraci, opravu nebo výměnu.
Die Zellen oder Gewebe wurden substanziell bearbeitet, so dass biologische Merkmale, physiologische Funktionen oder strukturelle Eigenschaften, die für die beabsichtigte Regeneration, Wiederherstellung oder den Ersatz relevant sind, erzielt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž vývoz z USA byl dumpingový a vykazoval podstatné podbízení.
Die Preise der Ausfuhren aus den USA waren zudem deutlich gedumpt und lagen deutlich unter denjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
To není překvapující, protože vyšších výnosů benchmarku a tactical strategy ve srovnání s parametrem lze dosáhnout na úkor podstatného zvýšení volatility samotných výnosů.
Dies überrascht auch nicht, da die gegenüber dem parameterbasierten Portfolio beim Portfolio vom Typ Benchmark und Trading strategy erzielten höheren Renditen auf Kosten einer deutlich größeren Volatilität dieser Renditen erzielt werden.
Bez této perspektivy dojde k podstatnému oslabení našeho úsilí.
Ohne diese Aussicht werden unsere Bemühungen deutlich beeinträchtigt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména podstatný pokles cen komodit od léta 2008 podporuje reálný disponibilní důchod a tedy spotřebu .
Insbesondere stützen die seit Sommer 2008 deutlich gefallenen Rohstoffpreise das real verfügbare Einkommen und damit den Konsum .
V dopisech zaslaných společnosti PI tyto aspekty, týkající se rizika, nebyly zdůrazněny ani podstatným způsobem kvantifikovány.
Diese Risikoaspekte wurden in den Schreiben an die PI weder deutlich angesprochen noch quantifiziert.
Toto uspořádání priorit v nynějším období, za které vděčíme iniciativám Komise, je podstatnou změnou.
Dies ist eine deutliche Veränderung, eine Priorisierung, die im aktuellen Zeitraum dank der Initiativen der Kommission funktioniert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti probíhá podstatná redukce a restrukturalizace kyperského bankovního sektoru.
Eine deutliche Verkleinerung und Umstrukturierung des zyprischen Bankensektors ist bereits im Gange.
Podstatné snížení počtu dní potřebných na založení nového malého nebo středního podniku
Deutliche Reduzierung der Anzahl der Tage bis zur Gründung eines neuen KMU
Nicméně mám dobrý důvod doufat, že můžeme dosáhnout podstatného pokroku v otázkách, které jsme prodiskutovali.
Dennoch habe ich guten Grund zu der Annahme, dass wir bei den von uns diskutierten Themen deutliche Fortschritte machen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zvláště překvapivý trend, pokud zvážíme, že počet zemí v Evropské unii vzrostl a že se diskutovalo o jeho podstatném zvýšení.
Dieser Trend ist besonders überraschend, wenn wir bedenken, dass sich die Länderzahl in der Europäischen Union erhöht hat und dass bei den diskutierten Maßnahmen eine deutliche Zunahme zu verzeichnen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
35. podporuje zájem Komise přijmout doplňkové externí zaměstnance pro posílení svých pracovníků v ústředí a v delegacích v rámci řízení a kontroly ERF; soudí, že takové posílení zaměstnanců je o to nezbytnější, že závazky desátého ERF podstatnou měrou rostou;
35. unterstützt die von der Kommission geäußerte Absicht, zusätzliche externe Bedienstete einzustellen, um den Personalbestand für das Verwaltungs- und Kontrollinstrumentarium des EEF am Sitz und in den Delegationen zu verstärken; ist der Auffassung, dass eine solche Verstärkung des Personalbestands umso notwendiger wäre, als die Mittelbindungen im Rahmen des zehnten EEF beträchtlich zunehmen;
Tato zkreslení mohou být považována za podstatná například z hlediska obratu.
Diese Verzerrungen waren beträchtlich, z. B. in Bezug auf den Umsatz.
Velká pozornost se z dobrých důvodů věnuje zahraničně-politickým rozdílům mezi oběma kandidáty, které jsou v mnoha oblastech podstatné a zároveň dobře viditelné.
Aus gutem Grund konzentriert sich die Aufmerksamkeit in starkem Maße auf die außenpolitischen Unterschiede zwischen den beiden Kandidaten, die in vielen Bereichen sowohl offensichtlich wie beträchtlich sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že i přes existenci vysokých platných antidumpingových cel (58,6 %) z čínského dovozu čínští vyvážející výrobci dosáhli podstatného zvýšení vývozu do EU z 2550 tun v roce 2004 na 10268 tun v období přezkumného šetření, svědčí o neochabujícím silném zájmu čínských vývozců o trh EU.
Die Tatsache, dass es den chinesischen ausführenden Herstellern trotz der hohen Antidumpingzölle auf chinesische Einfuhren (58,6 %) gelang, ihre Ausfuhren in die EU beträchtlich zu steigern, nämlich von 2550 Tonnen im Jahr 2004 auf 10268 Tonnen im UZÜ, zeigt, dass die chinesischen Hersteller nach wie vor ein starkes Interesse am Gemeinschaftsmarkt haben.
Studie kancerogenity po perorálním podání vedené za účelem zjištění podkmenových rozdílů v profilu nádorů svědčí o podstatném rozdílu ve spontánních, na stáří závislých nenádorových ledvinových změnách, rozdílu ve zvýšení sérových hladin prolaktinu a ledvinových změnách mezi podkmenem Wistar (Hannover) a Wistar (Wiga).
Studien zur Untersuchung der Substamm-Unterschiede im Tumor- Organprofil deuten darauf hin, dass sich der in den Karzinogenitätsstudien eingesetzte Wistar (Hannover) Sub-Stamm beträchtlich vom in den oralen Karzinogenitätsstudien eingesetzten Wistar (Wiga) Sub-Stamm bezüglich spontaner altersbezogener nicht-neoplastischer Nierenveränderungen, Anstiege des Prolaktinspiegels im Serum und durch Risperidon bedingte Veränderungen der Niere unterscheidet.
To vedlo k podstatnému růstu podílu dovozu z dotčené země do Unie na trhu.
Dadurch erhöhte sich der Marktanteil der Einfuhren aus dem betroffenen Land in die Union beträchtlich.
I peněžní tok výrobního odvětví Unie během posuzovaného období zaznamenal podstatný nárůst.
Auch der Cashflow des Wirtschaftszweigs der Union verbesserte sich im Bezugszeitraum beträchtlich.
Zejména odlišné uplatňování zásady odpovědnosti výrobce různými členskými státy může vést k podstatným nerovnostem ve finančním zatížení hospodářských subjektů.
Eine von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedliche Anwendung des Grundsatzes der Herstellerverantwortung kann zu einer beträchtlich unterschiedlichen finanziellen Belastung der Wirtschaftsbeteiligten führen.
Galileo je významný projekt, který členským státům a Evropské unii zajistí podstatnou návratnost jejich investic.
Galileo ist ein umfangreiches Vorhaben, das beträchtliche Investitionserträge für die Mitgliedstaaten und die Europäische Union erbringen wird.
Uvedená množství by byla dohromady podstatná a šlo by o proces usnadňovaný existencí dobře zavedených distribučních kanálů ve Společenství pro ruské vývozy.
Zusammengenommen wären dies beträchtliche Mengen, deren Absatz zudem durch ein gut ausgebautes Vertriebsnetz in der Gemeinschaft erleichtert würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle názoru Komise Německo dostatečně prokázalo, že tvrzení BdB není podstatné.
Nach Auffassung der Kommission hat Deutschland hinreichend nachgewiesen, dass das Vorbringen des BdB nicht stichhaltig ist.
V tuto chvíli tedy prohlašuji, že naše vyšetřování nepřineslo žádné podstatné důkazy o provinění kriminální povahy.
Das bedeutet, an diesem Punkt, haben unsere Ermittlungen keine stichhaltigen Beweise für kriminelles Fehlverhalten gefunden.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person entsprechend.
- Má nějaký podstatný důkaz?
- Hat er irgendwelche stichhaltigen Beweise?
Vzhledem k tomu, že nebyly dodány podstatné přesvědčivé důkazy, prodloužení nemůže být na základě uvedených důvodů schváleno.
Angesichts dessen, dass keine stichhaltigen Beweismittel vorgelegt wurden, kann die Verlängerung auf der Grundlage der angeführten Gründe nicht genehmigt werden.
Ani selektivní kritéria, které BdB použil, nepovažuje Komise za dostatečně podstatná.
Auch die vom BdB herangezogenen selektiven Kriterien sieht die Kommission nicht als hinreichend stichhaltig an.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotyčnou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu či subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Organisation entsprechend.
Jsou-li předloženy připomínky nebo nové podstatné důkazy, Rada své rozhodnutí přezkoumá a dotčenou osobu nebo subjekt o této skutečnosti informuje.
Wird eine Stellungnahme unterbreitet oder werden stichhaltige neue Beweise vorgelegt, so überprüft der Rat seinen Beschluss und unterrichtet die betreffende Person oder Einrichtung entsprechend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho důvodu není podstatné, jak vývozce skutečně nakládá s licencemi, které v rámci tohoto režimu získal.
Es ist daher nicht maßgeblich, was der Ausführer mit den im Rahmen dieser Regelung erlangten Lizenzen tatsächlich macht.
vládní útvary a agentury, které neovládají nebo nespoluovládají účetní jednotku nebo na ni nemají podstatný vliv,
Behörden und Institutionen einer öffentlichen Stelle, die das berichtende Unternehmen weder beherrscht noch gemeinschaftlich führt noch maßgeblich beeinflusst,
Dále, jak je v závazku uvedeno, mohou jakékoli změny okolností, k nimž dojde v průběhu provádění závazku, ve srovnání s okolnostmi v době přijímání závazku podstatnými pro rozhodnutí jej přijmout, vést k tomu, že Evropská komise závazek zruší.
Des Weiteren kann, wie in der Verpflichtung festgelegt, jede während der Anwendung der Verpflichtung eintretende Änderung der Umstände, die zum Zeitpunkt der Annahme der Verpflichtung gegeben und für den Annahmebeschluss maßgeblich waren, zum Widerruf der Annahme durch die Europäische Kommission führen.
8 Podstatné úsudky a předpoklady zveřejněné v souladu s odstavcem 7 zahrnují podstatné úsudky a předpoklady, které účetní jednotka učinila, pokud se skutečnosti a okolnosti změnily takovým způsobem, že během účetního období dojde ke změně závěru, zda ovládá, spoluovládá nebo má podstatný vliv.
8 Die im Sinne von Absatz 7 offengelegte maßgebliche Ermessensausübung bzw. veröffentlichten Annahmen umfassen auch jene, die ein Unternehmen vornimmt, wenn Änderungen der Tatsachen und Umstände dergestalt sind, dass sich die Schlussfolgerung hinsichtlich der Beherrschung, gemeinschaftlichen Führung oder des maßgeblichen Einflusses während der Berichtsperiode ändert.
Podstatnou část služeb datovým spojem definovala Mezinárodní organizace pro civilní letectví (dále jen „ICAO“) a Evropská organizace pro zařízení v civilním letectví (dále jen „Eurocae“).
Eine maßgebliche Zahl von Datalink-Diensten wurde von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (nachstehend „ICAO“) und der Europäischen Organisation für Zivilluftfahrtausrüstung (nachstehend „Eurocae“) festgelegt.
podstatná omezení (např. zákonná, smluvní a regulační omezení) její schopnosti přístupu nebo užívání aktiv a vypořádání závazků skupiny, jako jsou:
maßgebliche Beschränkungen (z. B. satzungsmäßige, vertragliche und regulatorische Beschränkungen) seiner Möglichkeit, Zugang zu Vermögenswerten der Gruppe zu erlangen oder diese zu verwenden und Verbindlichkeiten der Gruppe zu erfüllen, wie z. B.:
Upozorňujeme, že projekt musí mít podstatný rozsah a podstatné účinky na životní prostředí.
Das Vorhaben muss von seinem Umfang her von besonderer Bedeutung sein und maßgebliche Umweltverbesserungen erzielen.
Tichej je to podstatný slovo.
Still ist dabei der maßgebliche Teil.
Účetní jednotka zveřejní informace o podstatných úsudcích a předpokladech, které učinila (a změny těchto úsudků a předpokladů) které učinila při určování:
Ein Unternehmen legt Informationen über eine etwaige maßgebliche Ermessensausübung und Annahmen von seiner Seite (sowie etwaige Änderungen daran) offen, wenn es um die Feststellung folgender Punkte geht:
V důsledku toho se očekává, že toto zjednodušení povede implicitně k podstatným výhodám, např.:
Es wird erwartet und es ist beabsichtigt, dass diese Vereinfachung außerdem folgende maßgebliche Vorteile mit sich bringt:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete přispět něčím podstatným nebo jen svým názorem?
Haben Sie irgendetwas Substanzielles beizutragen oder nur Ihre Ansichten?
Lze tedy soudit, že restrukturalizace a uzavření některých výrobních zařízení mají podstatnou a trvalou povahu.
Die Umstrukturierung und Schließung einiger Anlagen kann daher als substanziell und dauerhaft angesehen werden.
Úpravy programu, které nemají významný vliv na povahu a cíle programu, nejsou považovány za podstatné.
Anpassungen des Programms, die die Art und die Ziele des Programms nicht wesentlich beeinflussen, gelten nicht als substanziell.
58. je přesvědčen, že vlády hrají rozhodující úlohu při vytváření podmínek pro komplexní a účinné kolektivní vyjednávání a při využití třístranných struktur za účelem institucionálně zakotveného, podstatného a rovnoprávného zapojení sociálních partnerů do formování veřejné politiky, v souladu s vnitrostátními postupy a tradicemi;
58. ist überzeugt, dass die Rolle der Regierungen entscheidend ist für die Schaffung von Voraussetzungen für integrative und wirksame Tarifverhandlungen sowie trilaterale Verhandlungsstrukturen, die die Sozialpartner institutionell formalisiert, substanziell und gleichberechtigt in die öffentliche politische Entscheidungsfindung entsprechend ihrer einzelstaatlichen Gepflogenheiten und Traditionen einbeziehen;
Přestože si v současnosti může při dlouhé splatnosti půjčovat za 1,6 %, nedávného čerpání kapitálu nevyužila k podstatnému rozšíření portfolia půjček, nýbrž ke snížení své zadluženosti, což by bylo oprávněné v době osekávání výdajů v soukromých půjčkách.
Obwohl sie derzeit bei langen Laufzeiten Geldmittel zu einem Zinssatz von 1,6 Prozent aufnehmen kann, hat die Bank ihre jüngste Kapitalerhöhung eher dazu genutzt, Fremdkapital zu verringern und nicht, um ihr Darlehensportfolio substanziell auszuweiten, wie dies in Zeiten der Einschränkungen im Bereich der privaten Kreditvergabe erforderlich wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gruzínská krize bohužel ukázala, že dialog Ruska s NATO nebyl až tak podstatný, jak měl být.
Die Georgienkrise hat leider gezeigt, dass Russlands Dialog mit der NATO weniger substanziell war, als er es hätte sein sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
24. je toho názoru, že informace, které by v případě zveřejnění mohly z hospodářského hlediska podnik významně poškodit, by měly být naprosto důvěrné, a to až do konečného rozhodnutí o podstatných ekonomických otázkách týkajících se podniku (např. ve formě prohlášení o záměru);
24. ist der Ansicht, dass Informationen, welche sich - sollten sie bekannt werden - wirtschaftlich extrem schädigend auf das Unternehmen auswirken könnten, bis zur endgültigen Entscheidung über das Unternehmen betreffende substanziell wirtschaftliche Fragen (z. B. in Form einer Absichtserklärung („Letter of intent”)) der absoluten Vertraulichkeit unterliegen sollten;
Rád bych poděkoval poslancům za dnešní velmi podstatnou a zodpovědnou rozpravu.
Ich möchte den Abgeordneten für die sehr substanzielle und verantwortungsbewusste Debatte des heutigen Tages danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada klíčových ukazatelů však naznačila, že uložení opatření již přineslo určitá podstatná zlepšení.
Ein Reihe von Schadensindikatoren wiesen jedoch darauf hin, dass aufgrund der Einführung der Maßnahmen bereits einige substanzielle Verbesserungen erzielt werden konnten.
Při zadávání zvláštních veřejných zakázek nesmějí strany provádět v dané rámcové smlouvě podstatné změny.
Bei der Vergabe der Einzelaufträge dürfen die Parteien keinesfalls substanzielle Änderungen des Rahmenvertrags vornehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. znovu potvrzuje hodnotu volného pohybu osob jakožto základní zásady Evropské unie, podstatné součásti evropského občanství a základního prvku vnitřního trhu;
bekräftigt erneut den Wert der Freizügigkeit als Grundprinzip der Europäischen Union, integraler Bestandteil der Unionsbürgerschaft und grundlegendes Element des Binnenmarkts;
Dále je podstatnou součástí definice o zdravotnickém prostředku stanovení účelu ze strany výrobce, a proto musejí výrobci při rozhodování hrát významnou roli.
Weiterhin ist die Zweckbestimmung des Herstellers ein integrales Element der Begriffsbestimmung eines Medizinproduktes und deshalb müssen die Hersteller eine wichtige Rolle in dem Entscheidungsverfahren spielen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sídlo agentury je podstatnou součástí zřizovacího aktu stanov.
Der Sitz der Agentur ist ein integrierender Bestandteil der Satzung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstatný
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und das ist ein riesengroßer Unterschied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist nicht der Aufhänger.
To je zatraceně podstatný.
Das ist ein riesiger, verdammter Mist.
Ten další není podstatný.
Der nächste ein Immobilienmakler.
Vyhrát snad není podstatný.
Ich dachte, gewinnen ist unwichtig.
- Má nějaký podstatný důkaz?
- Hat er irgendwelche stichhaltigen Beweise?
- Podstatný je podlejzat.
Podstatný je Nygeanský zákon.
Nur das nygeanische Recht zählt.
Problém pružnosti je velice podstatný.
Diese Frage der Flexibilität ist sehr konkret.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatný je, komu ho dáš!
Was zählt ist, wem man es gab!
Podstatný je, že jste zatcený.
Die Hauptsache ist, dass ich euch alle verhaften muss.
V tom je podstatný rozdíl.
Jak to vím není podstatný.
Wie ich es weiß, ist irrelevant.
Problém, který jste nadnesli, je velmi podstatný.
Das von Ihnen angesprochene Problem ist ein sehr reales.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatný díl zodpovědnosti nicméně nese Bushova administrativa.
Aber die Bush-Administration trägt einen erheblichen Teil der Verantwortung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vtipálku, a kde je to podstatný?
Joker, wo ist die Pointe?
Seržant Scott je podstatný pro naše úsilí.
Sergeant Scott ist für diese Aufgabe wie geschaffen.
Podstatný je, že jsem cejtil dotek Boží.
Menschen treffen, Abenteuer erleben. Und wie lange?
Na konci je to jediný podstatný láska.
Am Ende, ist Liebe, das einzige das etwas bedeutet.
Podstatný je že to někdo zjistí.
Die Sache ist, dass es jemand rausfinden wird.
Georgi, proč se nesoustředit na to podstatný.
George, warum konzentrierst du dich nicht auf das Positive?
Jakmile něco zabiješ, podstatný je čas.
Wenn du was geschossen hast, ist Zeit das allerwichtigste.
Skutečně podstatný je jen plán, můj plán.
Nur auf den Plan kommt es an. Meinen Plan!
Podstatný je, že jsem za to zodpovědný.
Der Punkt ist: Ich trage die Verantwortung.
Otevřeme brzo, hned, co zajistím podstatný finance.
Wir öffnen wieder, sobald die notwendigen Finanzen gesichert sind.
Je tu však jeden podstatný rozdíl:
Doch es gibt einen wesentlichen Unterschied:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale on je pro mě podstatný.
Tady nebo tam, to není podstatný.
Ob hier oder dort, das ist einerlei.
Myslela jsem, že se zaměřujeme na podstatný.
Ich dachte, wir konzentrieren uns nur auf die wichtigen Dinge.
Věkový rozdíl mezi vámi není podstatný.
Der Altersunterschied steht nicht zur Diskussion.
Ve srovnání s rokem 2005 je zde jeden podstatný rozdíl.
Tatsächlich gibt es einen großen Unterschied zu 2005.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čeká nás důležitý a pro dějiny podstatný den.
Wir stehen vor einem wichtigen und historischen Tag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem je, že politika, jak se zdá, neučinila podstatný pokrok.
Problematisch ist, dass die Politik längst nicht so weit zu sein scheint!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatný je dozor Parlamentu nad tím, jak Komise plní rozpočet.
Die Aufsicht des Parlaments über die Ausführung des Haushaltsplans durch die Kommission ist von höchster Bedeutung.
Tento dokument je proto nepopiratelně důkladný, dalekosáhlý, nejnovější a podstatný.
Seine Tiefe, Breite, Aktualität und Relevanz stehen außer Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár lety jsem prošvihl docela podstatný spoj.
Ich habe 2005 etwas ganz ähnliches erlebt.
Podstatný je, že jsem navázala kontakt s klukem, víš?
Die Sache ist, dass ich mich mit dem Jungen super verstehe.
Podstatný je, že se na Davida můžu spolehnout.
Es geht darum, daß David für mich da ist.
No, nic z toho nebude podstatný, až budeme slavní zpěváci.
- Ja. Das ist alles egal, wenn wir Popstars sind.
To podstatný je, že to byl můj pudink.
Der Punkt ist, dass er ihn mir geklaut hat.
Na tak zkušeného detektiva vám unikl docela podstatný důkaz.
Dafür, dass Sie so ein erfahrener Detektiv sind, haben Sie einen deutlichen Hinweis übersehen.
má podstatný vliv na vykazující účetní jednotku; nebo
maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat oder
Dřevěná nádoba je výrobkem, který určuje podstatný charakter sady.
Das Behältnis aus Holz ist die Ware, die der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht.
Podstatný objem dotčeného výrobku prodaného do Společenství koupil jeden vývozce.
Ein Ausführer kaufte einen erheblichen Teil der in die Gemeinschaft verkauften betroffenen Ware auf.
To by znamenalo podstatný přesun moci v tomto kvadrantu.
Das bedeutet eine fundamentale Machtverschiebung im Quadranten.
Tyto rozdíly však nemají na odhad ROE podstatný dopad.
Diese Abweichungen haben jedoch keinen sachlichen Einfluss auf die ROE-Schätzung.
Konečně tato směrnice nemá žádný podstatný dopad na rozpočet Společenství.
Zudem hat die Richtlinie keine nennenswerten Auswirkungen auf den Gemeinschaftshaushalt.
Ba právě rozchod levicového konfucianismu se statem quo je podstatný:
Tatsächlich ist die Abweichung des linken Konfuzianismus vom Status quo auch genau der springende Punkt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstatný charakter dávají výrobku nudle, vzhledem k jejich značné převaze.
Der hohe Anteil an Teigwaren verleiht der Ware ihren wesentlichen Charakter.
100 % u investic do infrastruktury, které nepřinášejí podstatný čistý výnos;
100 % bei Infrastrukturinvestitionen, die keine erheblichen Nettoeinnahmen schaffen;
Technická a obchodní rizika mají také podstatný význam.
Ferner spielen technische und wirtschaftliche Risiken eine große Rolle.
Podstatný charakter složeného zboží je tedy dán textilním materiálem.
Es ist also der Spinnstoff, der der zusammengesetzten Ware ihren wesentlichen Charakter verleiht.
Podstatný je dokonalý detail, z něho se vše odvíjí.
Das sind Details, und man geht vom Detail aus.
Ale je podstatný rozdíl mezi slovem diktátor a vládce.
Es scheint klar. Cäsar wurde zum Diktator Roms auf Lebenszeit erklärt.
- Ale pokud pojedu tudy, bude to podstatný rozdíl.
Aber wenn ich es schaffe, stehen wir mit auf dem Treppchen.
- Podstatný je v tomto případě chybějící předchozí kontakt.
In beiden Punkten ist darauf zu achten, ob eine vorangegangene Kommunikation stattfand.
Nepřišlo mi to podstatný, když jsem to viděl, ale podívejte.
Es schien mir erst mal nichts zu bedeuten, aber seht euch das an.
Toho lze nejlépe dosáhnout, pokud musí sám poskytnout podstatný finanční příspěvek.
Dies geschieht am besten dadurch, dass er selbst einen erheblichen Finanzbeitrag zu leisten hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné podávání orlistatu, etanolu nebo lorazepamu nemělo podstatný vliv na plazmatické hladiny rimonabantu.
Die gleichzeitige Verabreichung von Orlistat, Ethanol oder Lorazepam hatte keine signifikanten
Podstatný je její obsah a postup, který zachovává pro Evropské občany.
Was zählt sind einzig sein Inhalt und die Fortschritte, die er den Bürgern Europas bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes nás již může těšit podstatný pokrok v účinnosti návrhu, který máme před sebou.
Heute können wir die größten Fortschritte bei der Effizienz willkommen heißen, die der vor uns liegende Vorschlag bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nás zde není podstatný dodatečný příjem, ale silnější regulace dopravy pomocí cenových signálů.
Uns geht es dabei nicht um zusätzliche Einnahmequellen, sondern um eine stärkere Verkehrslenkung durch Preissignale.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky ukázaly, že jaterní poškození nemá podstatný vliv na AUC ani na Cmax methylnaltrexonu.
Die Ergebnisse zeigten keinen bedeutenden Effekt einer Leberfunktionsstörung auf die AUC oder Cmax von Methylnaltrexonium.
Současné podávání orlistatu , etanolu nebo lorazepamu nemělo podstatný vliv na plazmatické hladiny rimonabantu .
Die gleichzeitige Verabreichung von Orlistat , Ethanol oder Lorazepam hatte keine signifikanten Auswirkungen auf die Plasmaspiegel von Rimonabant .
V tomto směru mají Spojené státy podstatný zájem na dorůstání Evropské unie do role mezinárodního aktéra.
Deshalb haben die USA ein vitales Interesse an der Volljährigkeit der EU als internationaler Akteur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí problém – obzvlášť podstatný pro banky, experty na řízení rizik a obchodníky – představují nevyrovnané pobídky.
Ein drittes Problem – das in Bezug auf Banken, Risikomanager und Händler von besonderer Relevanz ist – sind falsch ausgerichtete Anreize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato úsloví shrnují podstatný bod reformování trhu s vínem v EU.
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by dodalo této záležitosti další podstatný obsah, a proto v této věci žádáme o podporu.
Das würde der Sache inhaltlich sehr viel mehr Sinn geben, und deshalb bitten wir hierfür um Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oproti tomu v jiných zemích si vyžadují podstatný zásah stav distribuční sítě či požadavky spotřebitelů.
Darum muss vor allem in diesem Bereich möglichst umgehend gehandelt werden.
Na základě toho je možné namítat, že neupravují žádný jiný než podstatný prvek ve smyslu čl.
Es handelt sich folglich um befristete Übergangsmaßnahmen, die zulässig sind.
I spotřebitelé nesou podstatný díl odpovědnosti za náležité odstraňování odpadních zařízení.
Auch die Verbraucher tragen einen wesentlichen Teil der Verantwortung an der ordnungsgemäßen Entsorgung von Altgeräten.
Věk a pohlaví Věk ani pohlaví pacienta nemají podstatný vliv na farmakokinetiku venlafaxinu ani ODV.
Alter und Geschlecht Alter und Geschlecht haben keine signifikanten Auswirkungen auf die pharmakokinetischen Eigenschaften von Venlafaxin und ODV.
Peníze navíc které jste pomohla sehnat skrze soukromé dotace zažehly podstatný zájem společnosti.
Das Geld, das du durch private Spenden bekommen hast, hat grosses Interesse bei Unternehmen geweckt.
Podstatný je, že je to můj kluk a ty ses mu snažila maximálně pomoct.
Alles was ich weiß, ist, er ist mein Sohn, und du hast dir die größte Mühe gegeben, und versucht, ihm zu helfen.
Podstatný je, že se máme rádi a že z nás brzy budou manželé.
Das Wichtigste ist, dass wir jede IOVE andere und wir gonna heiraten.
- Není to podstatný. Kde je Earl Williams. Kam jste ho schoval?
- Vergesst das, wo ist Earl Williams, wo habt ihr ihn versteckt?
Sice to není podstatný, ale svou druhou ženu jsem poznal na střední.
Falls es hilft, meine zweite Frau war auf der High School.
z příspěvků od společností nebo soukromých organizací, které představují podstatný zdroj financování;
durch Beiträge von Unternehmen oder privaten Organisationen als eine Hauptfinanzierungsquelle;
Nebylo zjištěno, že odložení plateb mělo podstatný dopad na likviditu nebo peněžní tok výrobního odvětví Společenství.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge hatten die Zahlungsaufschübe keine erheblichen Auswirkungen auf die Liquidität oder den Cashflow des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Pokud však tyto části dávají výrobkům podstatný charakter, zařazují se tyto výrobky do kapitoly 71.
Wenn die Teile jedoch den Waren ihren wesentlichen Charakter verleihen, sind die Waren in Kapitel 71 einzureihen.
Zařízení má několik funkcí, z nichž žádná nedává výrobku podstatný charakter.
Das Gerät hat verschiedene Funktionen, von denen ihm keine den wesentlichen Charakter verleiht.
V daném případě tedy lze příspěvek soukromého sektoru považovat za podstatný.
Im vorliegenden Fall kann man also von einem substanziellen Beitrag von privater Seite sprechen.
orgány veřejné správy, které ovládají nebo spoluovládají účetní jednotku nebo na ni mají podstatný vliv, a
eine öffentliche Stelle, die das berichtende Unternehmen beherrscht, an dessen gemeinschaftlicher Führung beteiligt ist oder maßgeblichen Einfluss auf das berichtende Unternehmen hat, oder
schvalování veškerých důležitých dohod, které mají podstatný význam pro operace výzkumné infrastruktury ICOS;
Genehmigung aller Vereinbarungen, die für den Betrieb der ICOS RI von großer Bedeutung sind;
skutečnosti, že spoluovládá určité ujednání nebo má podstatný vliv na jinou účetní jednotku a
es ist an der gemeinschaftlichen Führung einer Vereinbarung beteiligt oder übt einen maßgeblichen Einfluss auf ein anderes Unternehmen aus;
nemá podstatný vliv, přestože drží 20 % nebo více procent hlasovacích práv jiné účetní jednotky.
Es übt keinen maßgeblichen Einfluss aus, auch wenn es mindestens 20 % der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält;
má podstatný vliv, přestože drží méně než 20 % hlasovacích práv jiné účetní jednotky.
es übt einen maßgeblichen Einfluss aus, auch wenn es weniger als 20 % der Stimmrechte am anderen Unternehmen hält.
Přidružený podnik je účetní jednotka, v níž má investor podstatný vliv.
Ein assoziiertes Unternehmen ist ein Unternehmen, bei dem der Eigentümer über maßgeblichen Einfluss verfügt.
Od běžných pokladniček se liší především počítacím zařízením, které dává výrobku podstatný charakter.
Gegenüber gewöhnlichen Spardosen verleiht das Rechenwerk dieser Ware ihren wesentlichen Charakter.
Oplatka však nedává výrobku podstatný charakter, protože dodává pouze tvar a odděluje náplň od polevy.
Die Waffel ist jedoch für das Erzeugnis nicht charakterbestimmend, da sie nur dazu dient, ihm eine Form zu geben und die Füllung von der Überzugsmasse zu trennen.
Toto prohlášení není pravdivé, neboť na trh Společenství vstupuje podstatný objem zboží ze třetích zemí.
Diese Behauptung ist falsch, da große Einfuhrmengen aus Drittstaaten auf den Gemeinschaftsmarkt gelangen.
Jeho podstatný charakter je dán jahodami, které představují největší podíl dotyčného výrobku.
Ihren wesentlichen Charakter erhält sie durch die Erdbeeren, da diese den größten Teil der Ware ausmachen.
Pokrytí energetické potřeby s využitím energie z obnovitelných zdrojů má podstatný přínos pro životní prostředí.
Die Befriedigung des Energiebedarfs mit erneuerbarer Energie ist von erheblichem ökologischem Nutzen.
Tento výrobek je sada určená pro drobný prodej, které dává podstatný charakter přehrávač DVD/CD.
Das Produkt ist als Warenzusammenstellung für den Einzelverkauf aufgemacht, in der der DVD/CD-Spieler den charakterbestimmenden Hauptbestandteil der Warenzusammenstellung bildet.
Druhá zásadní technologie, která by mohla mít podstatný význam, se nazývá „zachytávání a ukládání uhlíku“.
Die zweite Technologie, die sehr viel bewegen könnte, ist die so genannte „Abscheidung und Lagerung von CO2”.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co ty děláš- - Co ty, do prdele, děláš-- to vůbec není podstatný.
Was du da tust, was du da tust, was du da, verdammt noch mal tust, verstösst gegen die Regeln!
Jestli do hodiny neuvidím podstatný pokrok, řeknu panu Cofellovi, aby vyprázdnil účty.
Wenn ich in der nächsten Stunde keine Fortschritte sehe, werde ich Mr. Cofell bitten, die Konten zu leeren.
Další podstatný bod ochrany obchodu souvisí s přístupem k samotným šetřením.
Ein weiterer Punkt im Zusammenhang mit dem handelspolitischen Schutz betrifft die Beteiligung an den Ermittlungen.
definovaly "podstatný vztah" mezi rybářským plavidlem a vlajkou, pod níž pluje;
Definition einer echten Verbindung zwischen einem Fischereifahrzeug und dem Staat, unter dessen Flagge es fährt;