Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU by se měla podstatně více zapojit do rozvoje v Africe.
Die EU sollte sich wesentlich mehr für die Entwicklung Afrikas einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá třináctá vlna je podstatně větší než ty ostatní.
Jede 13. Welle ist wesentlich größer als die anderen.
Za prvé se americký národní příběh podstatně liší od západoevropských.
Amerikas Nationalgeschichte unterscheidet sich wesentlich von denen der westeuropäischen Nationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moje práce obsahuje podstatně méně fotek podvádějících manželů, jo.
Es gibt wesentlich weniger heimliche Fotografien von untreuen Eheleuten, ja.
Požadavky na účetnictví a postupy pro zakládání nových podniků by měly být podstatně zjednodušeny a urychleny.
Anforderungen an Buchhaltung und Verfahren zur Gründung von neuen Unternehmen sollten wesentlich vereinfacht und beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od zavedení eura stoupají jednotkové náklady práce ve Francii podstatně rychleji než v Německu.
Seit der Euroeinführung sind die Lohnkosten in Frankreich wesentlich schneller gestiegen als in Deutschland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho je základna vkladů v současnosti podstatně nižší než před krizí.
Das Einlagenvolumen der Bank ist daher nun wesentlich geringer als vor der Krise.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Přepočty měn jsou prováděny tak, aby nijak podstatně neměnily spolufinancování Unie na příspěvky na projekty.
Währungsumrechnungen sollen so erfolgen, dass sie die Kofinanzierung der Union für Projektzuschüsse nicht wesentlich verändern.
To vše jsou aspekty, které by mohly tento výsledek podstatně ovlivnit.
Dies alles sind Dinge, die dieses Ergebnis noch wesentlich beeinflussen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ACT má za to, že povinnosti veřejné služby France Télévisions se údajně od roku 1994 podstatně nezměnily a jsou obdobné jako povinnosti jiných soukromých provozovatelů vysílání.
ACT trägt vor, die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von France Télévisions hätten sich seit 1994 nicht grundlegend geändert und entsprächen nach wie vor weitgehend denjenigen der privaten Veranstalter.
Tato transakce by vyžadovala mimo jiné podstatně odlišné předsmluvní informace.
Für ein solches Geschäft wären unter anderem grundlegend unterschiedliche vorvertragliche Informationen erforderlich.
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto nutné podstatně zlepšit celkovou koordinaci politiky soudržnosti na úrovni EU.
Es ist daher notwendig, die allgemeine Koordination der Kohäsionspolitik auf EU-Ebene grundlegend zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Návrh, který předložila Rada, je však výsledkem několikaletého jednání a je tudíž podstatně odlišný.
Nun ist aber der Text des Rates das Ergebnis mehrjähriger Verhandlungen und somit grundlegend geändert.
Podstatně zlepšila své vládnoucí struktury, přilákala zahraniční investory a značně omezila korupci.
So hat es grundlegend seine Lenkungsstrukturen verbessert, bedeutende Investitionen angezogen und die Korruption in beträchtlichem Maße verringert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstranění monopolů, vznik nových provozovatelů a rychlý technologický rozvoj podstatně změnily soutěžní prostředí.
Die Abschaffung von Monopolen, das Aufkommen neuer Anbieter und die rasante technologische Entwicklung haben das Wettbewerbsumfeld grundlegend verändert.
Podstatně se změnila samotná dynamika vyjednávání.
Auch die Dynamik der Verhandlungen selbst hat sich grundlegend verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přílohy I a II směrnice 2002/32/ES již byly v minulosti mnohokrát podstatně upraveny.
Die Anhänge I und II der Richtlinie 2002/32/EG wurden in der Vergangenheit bereits mehrfach und grundlegend angepasst.
Situace se však podstatně změnila jednak po uplynutí lhůty pro podpis a jednak po rozšíření EU.
Die Situation hat sich jedoch grundlegend geändert, da erstens die Frist für die Unterzeichnung abgelaufen ist und zweitens eine Reihe neuer Mitgliedstaaten der EU beigetreten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebýt Centrální evropské banky a Evropského systému centrálních bank, které působí jako stabilizační činitel, by situace v Evropské unii byla vloni na podzim podstatně horší.
Ohne die Europäische Zentralbank und das Europäische System der Zentralbanken als stabilisierende Faktoren wäre die Situation in der Europäischen Union im Herbst letzten Jahres um Vieles schlimmer gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hádám, že jsem podstatně rychlejší, než letící kulka.
Schätze, ich bin viel schneller als eine fliegende Kugel.
Jste velmi milý, ale už se cítím podstatně lépe.
Sie waren freundlich. Aber ich fühle mich viel besser.
Moje němčina je podstatně lepší, než turečtina většiny Němců!
Mein Deutsch ist viel besser als Türkisch von meisten Deutschen!
Ne, je podstatně těžší být svobodná žena.
Nein, als Frau ist es viel schlimmer.
Výhody i nevýhody jsou však podstatně menší než v zemích, které zůstávají mimo eurooblast.
Vor- und Nachteile sind jedoch viel schwächer als in Ländern außerhalb des Euro-Gebietes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svět, ve kterém máme jen málo sobě blízkých, je svět s podstatně menší mírou altruismu.
Und in einer Welt mit nur wenigen passenden Partnern gibt es viel weniger Altruismus.
První možností je, že Fed by mohl zvýšit úrokové sazby podstatně rychleji, než se očekává.
Zum einen könnte die US-Notenbank die Leitzinsen viel schneller erhöhen als erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zkuste nitrid boru. Je podstatně tvrdší než diamant.
Versuchen sie es mit Bornitrid, das ist viel härter als Diamant.
Rozhodnutí, které jsme dnes schválili, umožní podstatně efektivnější kontrolu zboží.
Der heute von uns angenommene Text wird eine viel effektivere Kontrolle von Importen ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřebitelé, kteří nemají zájem o nabídku placené televize, přecházejí na digitální televizi především z technických důvodů, neboť v letech 2004-2005 byla sice nabídka volné televize na digitální platformě bohatší než na platformě analogové, ale podstatně se od ní neliší.
Die Verbraucher, die nicht am Angebot an Bezahlfernsehen interessiert sind, gehen vor allem aus technischen Gründen zum Digitalfernsehen über, da das unverschlüsselt empfangbare und in Digitaltechnik übertragene Fernsehangebot 2004-2005 auf jeden Fall qualitativ besser als das per Analogtechnik übertragene, aber im wesentlichen nicht viel anders war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
v podstatně
im wesentlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po hlasování ve výboru však bylo ve zprávě učiněno nemálo pozitivních změn, které ji podstatně vylepšily.
Nach der Abstimmung im Ausschuss wurden jedoch einige positive Punkte aufgenommen, die den Bericht wesentlich verbesserten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srovnání ukázalo, že vývozní ceny do třetích zemí byly v průměru podstatně nižší.
Dabei stellte sich heraus, dass die Preise für Ausfuhren in Drittländer im Durchschnitt wesentlich niedriger waren.
Životní podmínky zvířat by se měly v zemědělství podstatně zlepšit.
Der Tierschutz sollte im Agrarsektor wesentlich verbessert werden.
Dovoz z ostatních zemí byl realizován v průměru za ceny podstatně vyšší než průměrné prodejní ceny výrobního odvětví Unie.
Die Preise der Einfuhren aus anderen Ländern waren im Durchschnitt wesentlich höher als die durchschnittlichen Verkaufspreise der Unionshersteller.
ostatně v porovnání s USA byly tamní záchrany bank a politiky na trhu práce v mnoha ohledech podstatně lepší.
Im Gegenteil - im Vergleich zu den USA waren die britischen Rettungspakete für Banken sowie die arbeitsmarktpolitischen Maßnahmen in vielerlei Hinsicht wesentlich besser.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znění textu směrnice se od znění Parlamentu podstatně liší v následujících bodech:
Seine Fassung des Richtlinientexts weicht im Wesentlichen im Verhältnis zu der des Parlaments in folgenden Punkten ab:
Navíc bylo zjištěno, že ceny na trhu Společenství jsou v průměru podstatně vyšší než vývozní ceny do pěti největších zemí vývozu mimo Společenství.
Die Untersuchung ergab ferner, dass die Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt im Durchschnitt wesentlich höher waren als die Preise der Ausfuhren in die fünf wichtigsten Ausfuhrdrittländer.
Průměrné ceny dumpingových dovozů byly v průběhu posuzovaného období podstatně nižší než ceny výrobního odvětví Společenství.
Die Durchschnittspreise der gedumpten Einfuhren waren im Bezugszeitraum wesentlich niedriger als die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
1.5 Prevalence těchto infekcí je v prostředí zdravotnictví podstatně vyšší než u obyvatelstva jako celku
1.5 Das Auftreten solcher Infektionen kommt im Bereich des Gesundheitswesens wesentlich häufiger vor als in der breiten Bevölkerung
3. žádá, aby v rámci Úmluvy o Europolu členské státy podstatně zvýšily finanční zdroje Europolu určené na boj proti padělání eura;
3. fordert, dass die Mitgliedstaaten im rahmen des Europol-Übereinkommens die Finanzmittel von Europol für die Bekämpfung der Euro-Fälschungen wesentlich aufstocken;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstatně
658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Darauf kommt es nicht an, oder?
Druhá otázka je podstatně významnější.
Der zweite Punkt ist gewichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobný diberniu, ale podstatně hutnější.
Es ähnelt Diburnium, ist aber dichter.
- Tohle znělo podstatně míň šéfovsky.
Das war irgendwie weniger Chief-isch.
To podstatně limituje naše možnosti.
Das grenzt unsere Optionen ganz schön ein.
Až odejdete, podstatně zesílí zvuk.
Ich wurde bestraft, wegen Miggs.
Úroveň Modrá je podstatně prestižnější..
- Ebene Blau ist hoch angesehen.
Musíme podstatně snížit naše emise CO2.
Wir müssen unsere CO2-Werte dramatisch reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konečné zhodnocení tak bude podstatně usnadněno.
Dies würde eine endgültige Bewertung sehr erleichtern.
Konečná verze podstatně změkčuje předpisy pro reklamu.
In der endgültigen Fassung sind die Bestimmungen zur Werbung völlig aufgeweicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve třech minutách se dozvíte vše podstatně.
Geben Sie uns drei Minuten, wir geben Ihnen die Welt.
Podstatně míň, než kolik nám vynese.
Eine Kleinigkeit, verglichen mit dem, was es uns einbringen wird.
každá změna, která podstatně mění rozměry lodě,
alle Maßnahmen, die zu wesentlichen Änderungen der Abmessungen eines Schiffes führen;
Tato směrnice byla šestkrát podstatně změněna.
Die Richtlinie wurde sechsmal in wesentlichen Punkten geändert.
Zabírá podstatně lépe než všechny vaše dryáky!
Funktioniert besser als eure Quacksalberei!
Jenže ty jsi zíral podstatně níž.
Sie wurden etwa acht Zentimeter starrte südlich von dort.
Ten úkol jsem shledal podstatně složitějším.
Ich finde diese Aufgabe beängstigend, muss ich gestehen.
Čímž Centauri Prime zaplatí podstatně víc.
Und Centauri-Prime wird den Preis mit mehr Toten bezahlen.
Jejich programy se ovšem podstatně liší:
Die Agenda der beiden Parteien ist nichtsdestotrotz verschieden:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
každá změna, která podstatně mění rozměry lodi,
alle Maßnahmen, die zu wesentlichen Änderungen der Abmessungen eines Schiffes führen;
Však jeho loď je podstatně větší hrozba.
Tja, sein Schiff ist die größere Gefahr.
Naštěstí, naše vyšetřování bylo podstatně důkladně jší.
Glücklicherweise waren unsere Untersuchungen etwas gründlicher.
No a dostala něco podstatně horšího.
Ja, aber sie hat's schlimmer erwischt.
- Možná to bude podstatně delší doba.
Können Sie verlängern? - Wir haben vielleicht mehr.
Zjistíte, že se tu věci podstatně změnily.
Sie werden sehen, dass sich die Dinge verändert haben.
Pokud jde o tisk, jsou pravomoci Evropské unie podstatně omezenější.
Was die Printmedien angeht, sind die Kompetenzen der Europäischen Union dagegen weitaus geringer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podmínky se však napříč celou Evropou podstatně liší.
Die Voraussetzungen dafür sind allerdings in Europa sehr unterschiedlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
již bylo několikrát podstatně změněno a vyžaduje další změnu.
wurde bereits mehrfach in erheblichem Umfang geändert und bedarf einer erneuten Änderung.
Rada tuto myšlenku přijala, ale podstatně ji změnila.
Die Idee wurde vom Rat aufgegriffen, jedoch mit beträchtlichen Änderungen.
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha VI část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang VI Teil A.
K těmto výsledkům podstatně přispěly rezoluce OSN žádající celosvětové moratorium.
Die UN-Entschließungen zur Einführung eines weltweiten Moratoriums haben einen entscheidenden Beitrag dazu geleistet, dies zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě si přejeme podstatně zlepšit kvalitu vody v Dunaji.
Wir wollen ja die Qualität des Wassers in der Donau dramatisch verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Směr, který Smlouva Evropě udává, podstatně oslabuje evropský sociální model.
Die Richtung, in die der Vertrag Europa lenken will, wird eine gravierende Unterminierung des europäischen Sozialmodells zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Možnost B – podstatně pozměněná a souhrnná směrnice o poštovních službách.
· Option B - eine von Grund auf neue, umfassende Postrichtlinie.
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha VII část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang VII Teil A.
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha III část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang III Teil A.
míry zdanění, která podstatně souvisí s různými stádii hospodářského rozvoje;
eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
Parlament původní návrh Komise v prvním čtení podstatně pozměnil.
Die Bekämpfung des Terrorismus könne nicht allein mit militärischen Mitteln erfolgen.
, byla několikrát podstatně změněna Viz příloha 1 část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang I Teil A.
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha II část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang II Teil A.
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha IV část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang IV Teil A.
byla několikrát podstatně změněna Viz příloha VIII část A.
ist mehrfach und in wesentlichen Punkten geändert worden Siehe Anhang VIII Teil A.
Moje hra se za posledních 10 let podstatně zlepšila.
Naja, ich habe mein Spiel in den letzten 10 Jahren unermesslich gesteigert.
A sakra, celé se to právě podstatně zkomplikovalo.
Oh, man, die ganze Sache ist gerade etwas komplizierter geworden.
I když nevíme nakolik přesně. Podstatně, pane Bomo.
Dann ist es eben ein Geist, den Martha und ich heute zu Hause empfangen.
Což mě učinilo podstatně chytřejšího, než jsi ty, Johne.
Was mich um einiges klüger macht als dich, John.
Počítám, že už brzy podstatně odlehčíme kontu "Moničina svatba".
Ich denke, ziemlich bald we'll macht einen großen withdrawal von der Monica Hochzeit Fonds.
každá změna, která podstatně mění počet cestujících přepravovaných na lodi,
alle Maßnahmen, die zu einer wesentlichen Änderung in Bezug auf die Fahrgastkapazität führen;
Ziskovost výrobního odvětví Společenství se během posuzovaného období podstatně snížila.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft verschlechterte sich im Bezugszeitraum dramatisch.
Navíc zdůraznily, že spotřeba ve Společenství bude podstatně narůstat.
Außerdem betonten sie den zu erwartenden deutlichen Verbrauchsanstieg in der Gemeinschaft.
V jižní Evropě vypadá situace podstatně jinak.
Unten im Süden Europas sehen die Dinge ganz anders aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V rozvojovém i rozvinutém světě se situace podstatně zlepšila.
Sowohl in den Entwicklungsländern als auch in den Industriestaaten hat sich die Lage gewaltig verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jeho mozek je podstatně větší než u většiny plazů.
Ein grösseres Gehirn als bei den meisten Reptilienarten.
Ty mě potřebuje podstatně víc, než já tebe.
Du brauchst mich mehr, als ich Dich!
Ovšem jeho biologická část je na tom podstatně hůř.
Aber nicht seine biologischen Systeme.
Kapsa je někdy podstatně kratší než 8 metrů.
Der Steert ist manchmal kürzer als acht Meter.
Ten chlápek z Afghánistánu dost podstatně upravil to auto.
Der Mann aus Afghanistan hat das Wohnmobil äußerlich etwas verändert.
Všechno v tomhle světě se brzy změní. Podstatně.
Diese Welt wird sich schon bald verändern, radikal.
Je rychlejší, má pokročilejší zbraně a podstatně lepší štíty.
Es ist schneller und hat bessere Waffen und Schilde.
Myslím, že 46 milionů dost podstatně mení pravidla hry.
Ich finde, 46 Millionen machen es nötig.
Smíme se zeptat na podstatně, ale všechno ostatní je nebezpečné.
Wir können das Wichtigste fragen, alles andere ist gefährlich.
Vnitřní krvácení bylo podstatně horší, než jsme mysleli.
Die inneren Blutungen, waren schlimmer, als wir annahmen.
Je to podstatně komplikovanější, Doktore Alokátor totiž posuzuje jedince komplexně.
- Der Zuteiler beurteilt den Einzelnen.
Nezáleží, jak dlouho budete cestovat, podstatně je, že pojedete obě.
Hauptsache, es nimmt euch beide mit.
Nevyléčí to sice Phage, ale podstatně to prodlouží její život.
Das vernichtet die Fresszelle nicht, wird aber ihr Leben verlängern.
Nejlépe je na tom Dax, Bajorané jsou postiženi podstatně více.
Dax ist in guter Verfassung, aber die Bajoraner hat es mächtig erwischt.
Měl by existovat jasný důkaz o tom, že ceny podstatně převýšily odpovídající náklady nebo že zisky podstatně převýšily úroveň konkurence.
Es sollte einen Anscheinsbeweis geben, dass die Preise in beträchtlichem Maße über die entsprechenden Kosten hinausgingen bzw. dass die Gewinne in beträchtlichem Maße über das wettbewerbsfähige Niveau hinausgingen.
Za druhé Evropská unie musí podstatně urychlit své úsilí v předcházení konfliktů.
Zweitens muss die Europäische Union ihre konfliktverhütenden Maßnahmen verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem je, aby tento přezkum podstatně zlepšil životní podmínky pokusných zvířat v rámci Evropské unie.
Es ist unser Ziel bei dieser Überarbeitung, das Wohlergehen der Versuchstiere innerhalb der Europäischen Union maßgeblich zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čelíme problémům, které se podstatně liší od těch, které byly aktuální před 10 či 15 lety.
Wir haben schlicht andere Herausforderungen als vor zehn oder fünfzehn Jahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti ji vypuknutí cholery podstatně zhoršilo, navzdory veškeré humanitární a hospodářské pomoci této zemi.
Durch den Ausbruch der Cholera hat sie sich sogar drastisch verschlechtert - und das aller humanitären und wirtschaftlichen Hilfe zum Trotz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podstatně méně porozumění mám ovšem pro zpoždění a otálení při vytvoření bezletové zóny nad Libyí.
Für die Verzögerung und das Hin- und Her bei der Einrichtung einer Flugverbotszone in Libyen habe ich jedoch weniger Verständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych vyjádřit naději, že tento přijatý dokument podstatně zlepší postavení politických stran na evropské úrovni.
Ich hoffe, dass das Dokument, das angenommen wurde, zu einer wesentlichen Verbesserung der Position politischer Parteien auf europäischer Ebene führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že i přesto v této oblasti musíme podstatně pokročit.
Hier müssen wir, so glaube ich, noch große Fortschritte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném z uvedených případů nelze původní podmínky zakázky podstatně měnit ."
In keinem dieser Fälle dürfen die ursprünglichen Vertragsbedingungen wesent - lich geändert werden ."
Pozměňovací návrhy přijaté ve výborech, které jsou celkově konvergentní, podstatně změnily počáteční privilegia.
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příjmové rozdíly mezi všemi těmito sousedními zeměmi se tedy v posledním čtvrtstoletí podstatně zvýšily.
Demnach hat sich die Einkommensschere zwischen all diesen aneinander grenzenden Ländern im letzten Vierteljahrhundert merklich geöffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme moratorium na jadernou energetiku a je zapotřebí podstatně investovat do udržitelné a obnovitelné energie.
Wir brauchen ein Moratorium zur Kernenergie, und es sind massive Investitionen in nachhaltige und erneuerbare Energien vonnöten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento návrh zvyšuje příspěvek příslušných států a nemění podstatně koncese v oblasti rybolovu.
Dieser Vorschlag erhöht die Beiträge der beteiligten Staaten und ändert die Fischereizugeständnisse nicht in einem bedeutenden Ausmaß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důrazně žádám Komisi, aby podstatně zlepšila řízení programu a dosáhla úspor.
Ich möchte die Kommission dringend ersuchen, sich um ein besseres Projektmanagement und um Einsparungen zu bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kontrola Společenství ukázala, že dovoz z Číny se v roce 2005 podstatně zvýšil (až o +500%).
Die Überwachung auf Gemeinschaftsebene ergab einen erheblichen Anstieg der Einfuhren aus China im Jahr 2005 (bis zu 500%).
Je také ovšem zřejmé, že mnohdy nová, velmi odvážná legislativa může situaci podstatně změnit.
Neue und sehr gewagte Rechtsvorschriften können häufig einen grundlegenden Wandel der Situation bewirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Rada a Parlament mají podstatně odlišný názor, pokud jde o rozsah působnosti směrnice.
– Die Ansichten des Rates und des Parlaments gehen im Hinblick auf den Anwendungsbereich der Richtlinie sehr auseinander.
Díky infrastruktuře INSPIRE bude Unie moci podstatně pokročit směrem k udržitelnější evropské politice životního prostředí.
INSPIRE wird es der Europäischen Union ermöglichen, einen großen Schritt in Richtung auf eine nachhaltigere europäische Umweltpolitik zu vollziehen.
Pravomoci agentury je zapotřebí posílit, aby mohla podstatně přispívat k ochraně práv spotřebitelů a zúčastněných stran.
Die Befugnisse der Agentur müssen gestärkt werden, um sie zu einem wichtigen Akteur bei der Verteidigung der Rechte von Verbrauchern und Betroffenen zu machen.
e) míry zdanění, která podstatně souvisí s různými stádii hospodářského rozvoje;
e) eine Steuerbelastung, die eng an die unterschiedlichen Stadien der wirtschaftlichen Entwicklung angebunden wird,
Podstatně zlepšit efektivitu, spolehlivost a náklady elektráren prostřednictvím vývoje a demonstrace konverzních technologií čistého spalování uhlí .
Zur erheblichen Verbesserungen des Wirkungsgrads, der Zuverlässigkeit und der Kosten durch Entwicklung und Demonstration von sauberen Kohleumwandlungstechnologien .
Návrh bere v potaz i loňské rozšíření, národní právo v této oblasti však podstatně nemění.
Elternurlaub etwa soll als individuelles Recht jedes Elternteils angesehen werden.
Jsou zárukou vysoce kvalitních informací a tím podstatně přispívají k fungování naší demokracie.
Sie garantieren hochwertige Informationen und tragen dadurch maßgeblich zum Funktionieren unserer Demokratie bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Objem žádostí předkládaných agentuře a souvisejících úkonů se v roce 2006 podstatně zvýší.
Im Jahr 2006 kommt das geänderte Arzneimittelrecht erstmals auf allen Gebieten zur Anwendung.
"Tím se můj názor na tebe a výhled na společný život nás dvou podstatně změnil.
"Dass meine Haltung dir gegenüber und der Aussicht auf ein glückliches, nützliches Leben mit dir sich drastisch geändert hat.
Vidíte, pane Pritchette, Myslí si, že mají odkryté jádro, a to podstatně mění situaci.
Die glauben, dass ein Kern offen liegt, und das ändert die Sache ganz gewaltig.
veřejnými podniky, které se zabývají službami, jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy;
öffentlichen Unternehmen, welche die Erbringung von Dienstleistungen betreffen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht merklich zu beeinträchtigen geeignet sind;
podniky, které se zabývají službami, jejichž poskytování nemůže podstatně ovlivnit obchod mezi členskými státy;
Unternehmen, welche die Erbringung von Dienstleistungen betreffen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten nicht merklich zu beeinträchtigen geeignet sind;
Musí to být silnější podstatně, abych byl takový, jako jste vy.
Ich möchte nur ein paar hinzufügen, damit ich mehr Ihrem Wunsch, wie ich sein soll, entspreche.
Ale obešlo se to a rozmazalo. Čteš to, ale to podstatně tam není.
Aber es ist alles völlig durcheinander, man findet sich nicht zurecht.
Dvě další skupiny výrobců sádry však uvedly podstatně nižší procentní podíl, než je zmíněn výše.
Zwei andere Gipskonzerne gaben jedoch noch geringere Prozentsätze an.
Tuto zásadu je však možné uplatnit pouze v případě, že režim nebyl podstatně změněn.
Dieser Grundsatz gilt aber nur, wenn an der Beihilferegelung keine substanziellen Änderungen vorgenommen wurden.
„typem vozidla“ motorová vozidla, která se podstatně neliší z hlediska „vnějšího povrchu“;
„Fahrzeugtyp“ sind Kraftfahrzeuge, die hinsichtlich der „Außenfläche“ keine wesentlichen Unterschiede aufweisen;
„typem vozidla“ se rozumí vozidla, která se podstatně neliší z hlediska:
„Fahrzeugtyp“: Fahrzeuge, die untereinander keine wesentlichen Unterschiede aufweisen hinsichtlich