Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podstavec pod sochou zasahuje do mezikruží ( vnějšího kruhu ) .
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
Protože byl návrh odmítnut a podstavec už byl zaplacen.
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahlt war.
Anděl sedí na plastovém podstavci.
Der Engel sitzt auf einem Sockel aus Plastik.
Podstavec už tam je, hned vedle lavičky.
Der Sockel steht schon da, neben der Bank.
Ležel na nočním stolku vedle podstavce lampičky.
Er lag neben dem Sockel der Lampe auf dem Nachttisch.
Startovalo to z podstavce a mělo to šest trysek.
Das Ganze wurde von einem Sockel aus gestartet, mit 6 Düsen.
Nábytek, podstavce a kryty pro šicí stroje a jejich části a součásti
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
Tak proč necháváme dělat podstavec, když na něj není co postavit?
Wieso bauen wir'n Sockel, wenn's noch gar nichts zum Draufstellen gibt?
Je-li ozdoba umístěna na vlastním podstavci, považuje se tento podstavec za součást ozdoby, nikoli za součást montážního povrchu.
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der sie angebracht ist.
Nebýt tebe, jsem pořád ještě na podstavci.
Ohne dich würde ich immer noch auf diesem Sockel sitzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem jen velmi podezřívavý k obrovským, zářícím klenotům, položených na podstavec.
Ich finde mystische Edelsteine, die auf einem Podest stehen, sehr verdächtig.
Nemůžu prostě celý svůj život zůstat zašitá na podstavci.
Ich kann nicht für immer auf diesem Podest bleiben.
Julie, víš, že nesmíš scházet ze svého podstavce.
Julia. Du darfst nicht vom Podest runter.
Jediný způsob, jak obojek sundat je za pomoci klíče ze skleněných skříněk na podstavcích před vámi.
Das Halsband lässt sich nur mit den Schlüsseln in den Glasbehältern auf den Podesten vor Ihnen entfernen.
Vystavil na podstavci a každý týden oprašoval?
Sie auf ein Podest stellen und abstauben?
Stále to říkáš moc rychle, máš špatný postoj, a umístění nádob na podstavce je nedbalé.
Sie hasten immer noch durch die Zeremonie. Ihre Körperhaltung ist armselig und die Position der Kohlenpfannen auf den Podesten ist schlampig.
Byla to krásná řeč, ale stavíš se na moc vysoký podstavec.
Ich meine, das war eine fabelhafte Rede aber du stellst dich auf ein zu hohes Podest.
Teď ji vezměte na její podstavec a držte ji tam.
Bringt sie zurück auf ihr Podest, und seht zu, dass sie da bleibt!
Máš možná řadu lidí čekající na tvůj autogram, ale ještě nestav sám sebe na podstavec.
Sie mögen eine Schlange an Menschen haben, die auf ihr Autogramm warten, aber stellen Sie Sich selbst noch nicht auf ein Podest.
Víš když si někoho postavíš na podstavec, adoruješ ho..nebo jak se to dnes říká, myslíš, že je to pro něj kompliment?
Wenn du jemanden auf ein Podest stellst oder ihn hinhältst, oder wie du das nennst, ist das ein Kompliment?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvě protilehlé strany tělesa jsou vyříznuty tak, aby vznikl podstavec ve tvaru 86 mm dlouhého hranolu na dvou plochých nožičkách.
Von zwei gegenüberliegenden Seiten des Hohlkörpers wird an einem Längsende jeweils ein Seitenteil abgeschnitten, so dass ein Gestell mit zwei flachwandigen Beinen und einem 86 mm langen ganzen Kasten darauf entsteht.
Protože je na podstavci, nemá obvyklé muzejní zabezpečení.
Weil es auf einem Gestell steht, hat es nicht die traditionellen Sicherheitsmaßnahmen des Museums.
Podlahy by měly být hladké, nepropustné a s protiskluzovou úpravou, snadno omyvatelným povrchem, který snese váhu podstavce nebo jiných těžkých předmětů, aniž by se poškodil.
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
Takže, teď víme, že je tu past, mohl bych použít stlačený vzduch na shození z podstavce.
Ich mein, jetzt wo wir wissen, wo die Falle ist. Ich sollte vielleicht komprimierte Luft benutzen um das Gestell auszuschalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten podstavec se celý kýval a hnul snad pro to někdo prstem?
Das Fundament bröckelt, und hat irgendjemand einen Finger gerührt?
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "podstavec"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsi jako podstavec pyramidy.
Ihr seid wie der Fuß einer Pyramide.
Chceš ho vystavit na podstavec?
Soll er in den Zeugenstand?
Ještě mě nestavte na podstavec.
Mich heilig zu sprechen, ist verfrüht.
Našli jsme podstavec kruhů, když jsme poprvé odkryli bránu.
Wir fanden eine Ring-Plattform beim Gate.
Tento podstavec musí být popsán v certifikátu schválení typu.
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
- Podívej se na ten podstavec, nebyl by tak velký.
Hey Jungs! - Sonst wär' er nicht so groß.
Podstavec musí být otočitelný ve středu kolem svislé osy, která prochází referenčním bodem.
Dieser muss in seinem Mittelpunkt um eine senkrechte Achse durch den Bezugspunkt drehbar sein.
Podstavec je vybaven čtyřmi utahovacími šrouby, jejichž účelem je přidržet přístroj na zátce.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
Každé zkušební zařízení a přidružený podstavec se při působení síly pevně uchytí na vodorovný povrch podlahy vozidla.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
A nikdy předtím jsem nebyl takhle blízko Vašemu krku, což je dokonalý tělesný podstavec pro Vaši hlavu.
Und ich war noch nie zuvor so nah an deinem Hals, was der perfekte Fleischsockel für deinen Kopf ist.
Výrobek z kovu a plastu, který se má připevnit k dětské bezpečnostní sedačce v motorovém vozidle (tzv. „podstavec dětské bezpečnostní sedačky“).
Ware aus Metall und Kunststoff zur Befestigung eines Kindersicherheitssitzes in einem Kraftfahrzeug (sog. Kindersitz-Befestigungsbasis).
Pro účely měření zakrytí výhledu je podstavec nastavený tak, aby přímka procházející oběma zdroji světla byla kolmá k přímce spojující zakrývající část se vztažným bodem.
Der Träger ist bei der Messung der Verdeckungen so auszurichten, dass die Verbindungslinie zwischen den Lichtquellen senkrecht auf der Verbindungslinie von dem sichtbehindernden Bauteil zum Bezugspunkt steht.
Sestavený dětský zádržný systém musí být úplně opřen o svůj vnější povrch v oblasti nárazu a musí být podepřen přímo pod bodem nárazu o hladkou tuhou základnu, např. o podstavec z jednolitého betonu.
Die zusammengebaute Kinder-Rückhalteeinrichtung muss mit seiner Außenfläche im Aufprallbereich vollständig aufliegen und außerdem unmittelbar unter dem Aufprallpunkt auf einer glatten, starren Unterlage, wie z. B. einem massiven Betonsockel, aufliegen.