Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podstavec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podstavec Sockel 25 Podest 11 Gestell 4 Fundament 1 Piedestal
Postament
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podstavecSockel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podstavec pod sochou zasahuje do mezikruží ( vnějšího kruhu ) .
Der Sockel der Statue bedeckt einen kleinen Teil des äußeren Rings ( äußerer Teil ) der Münze .
   Korpustyp: Allgemein
Protože byl návrh odmítnut a podstavec už byl zaplacen.
Well der Entwurl abgelehnt wurde, der Sockel aber schon bezahlt war.
   Korpustyp: Untertitel
Anděl sedí na plastovém podstavci.
Der Engel sitzt auf einem Sockel aus Plastik.
   Korpustyp: EU
Podstavec už tam je, hned vedle lavičky.
Der Sockel steht schon da, neben der Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Ležel na nočním stolku vedle podstavce lampičky.
Er lag neben dem Sockel der Lampe auf dem Nachttisch.
   Korpustyp: Literatur
Startovalo to z podstavce a mělo to šest trysek.
Das Ganze wurde von einem Sockel aus gestartet, mit 6 Düsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek, podstavce a kryty pro šicí stroje a jejich části a součásti
Möbel, Sockel und Deckel für Nähmaschinen sowie Teile davon
   Korpustyp: EU
Tak proč necháváme dělat podstavec, když na něj není co postavit?
Wieso bauen wir'n Sockel, wenn's noch gar nichts zum Draufstellen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Je-li ozdoba umístěna na vlastním podstavci, považuje se tento podstavec za součást ozdoby, nikoli za součást montážního povrchu.
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der sie angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Nebýt tebe, jsem pořád ještě na podstavci.
Ohne dich würde ich immer noch auf diesem Sockel sitzen.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "podstavec"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi jako podstavec pyramidy.
Ihr seid wie der Fuß einer Pyramide.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš ho vystavit na podstavec?
Soll er in den Zeugenstand?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě mě nestavte na podstavec.
Mich heilig zu sprechen, ist verfrüht.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme podstavec kruhů, když jsme poprvé odkryli bránu.
Wir fanden eine Ring-Plattform beim Gate.
   Korpustyp: Untertitel
Tento podstavec musí být popsán v certifikátu schválení typu.
Dieser Abstand ist im Typgenehmigungsbogen aufzuführen.
   Korpustyp: EU
- Podívej se na ten podstavec, nebyl by tak velký.
Hey Jungs! - Sonst wär' er nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Podstavec musí být otočitelný ve středu kolem svislé osy, která prochází referenčním bodem.
Dieser muss in seinem Mittelpunkt um eine senkrechte Achse durch den Bezugspunkt drehbar sein.
   Korpustyp: EU
Podstavec je vybaven čtyřmi utahovacími šrouby, jejichž účelem je přidržet přístroj na zátce.
Diese ist mit vier Klemmen versehen, um das Ganze auf dem Korken zu befestigen.
   Korpustyp: EU
Každé zkušební zařízení a přidružený podstavec se při působení síly pevně uchytí na vodorovný povrch podlahy vozidla.
Alle Vorrichtungen zum Aufbringen der Kraft und die entsprechenden Halterungen sind während des Aufbringens der Kraft auf einer horizontalen Fläche auf dem Boden des Fahrzeugs fest einzuspannen.
   Korpustyp: EU
A nikdy předtím jsem nebyl takhle blízko Vašemu krku, což je dokonalý tělesný podstavec pro Vaši hlavu.
Und ich war noch nie zuvor so nah an deinem Hals, was der perfekte Fleischsockel für deinen Kopf ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek z kovu a plastu, který se má připevnit k dětské bezpečnostní sedačce v motorovém vozidle (tzv. „podstavec dětské bezpečnostní sedačky“).
Ware aus Metall und Kunststoff zur Befestigung eines Kindersicherheitssitzes in einem Kraftfahrzeug (sog. Kindersitz-Befestigungsbasis).
   Korpustyp: EU
Pro účely měření zakrytí výhledu je podstavec nastavený tak, aby přímka procházející oběma zdroji světla byla kolmá k přímce spojující zakrývající část se vztažným bodem.
Der Träger ist bei der Messung der Verdeckungen so auszurichten, dass die Verbindungslinie zwischen den Lichtquellen senkrecht auf der Verbindungslinie von dem sichtbehindernden Bauteil zum Bezugspunkt steht.
   Korpustyp: EU
Sestavený dětský zádržný systém musí být úplně opřen o svůj vnější povrch v oblasti nárazu a musí být podepřen přímo pod bodem nárazu o hladkou tuhou základnu, např. o podstavec z jednolitého betonu.
Die zusammengebaute Kinder-Rückhalteeinrichtung muss mit seiner Außenfläche im Aufprallbereich vollständig aufliegen und außerdem unmittelbar unter dem Aufprallpunkt auf einer glatten, starren Unterlage, wie z. B. einem massiven Betonsockel, aufliegen.
   Korpustyp: EU