Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podstoupit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podstoupit eingehen 104 sich unterziehen 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podstoupiteingehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Státní podpora by navíc neměla eliminovat běžné obchodní riziko investic, které by investoři podstoupili i bez státní podpory.
Zudem sollten staatliche Beihilfen nicht das mit Investitionen verbundene normale unternehmerische Risiko eliminieren, das die Investoren auch ohne staatliche Beihilfe eingegangen wären.
   Korpustyp: EU
Pane Tooley, to riziko o kterém jste mluvil. Budu ho muset podstoupit.
Mr. Tooley, das Risiko, von dem Sie sprachen, muss ich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
Natürlich hätte es, wie IWF-Chefökonom Olivier Blanchard aufgezeigt hat, Risiken gegeben, aber sie einzugehen wäre die Sache wert gewesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za odvážnou osobu považuji někoho, kdo je ochoten podstoupit určité riziko.
Ich denke, dass eine mutige Person dazu bereit ist, ein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
bylo riziko, které podstoupil, příznivé?
War die Wette, die er damals einging, gerechtfertigt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zní to jako riziko, které jsem ochoten podstoupit.
Das klingt wie ein Risiko, was ich bereit bin einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstoupil jsi velké riziko, když jsi sem přišel.
Sie sind ein großes Risiko eingegangen, indem Sie hierher kamen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


podstoupit riziko Risiko eingehen 83

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstoupit

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemůže podstoupit takový trest.
Das hält Johnny nicht aus!
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to chceš podstoupit?
Bist du sicher, dass du das willst?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni podstoupit cokoliv.
Wir sind offen für Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to riziko podstoupit.
Wir müssen das Risiko aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle riziko hodlám podstoupit.
Ich bin gewillt, dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem ochotná ho podstoupit.
- Ich gehe es ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tohle riziko podstoupit?
Bist Du bereit dieses Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připraven podstoupit cokoliv.
An mir soll es nicht fehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu to chceš podstoupit.
Du willst das wirklich durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíte podstoupit zkoušku.
Deshalb müssen wir Euch prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí podstoupit své zasvěcení.
Sie muss ihre Weihe empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci podstoupit to riziko.
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
To riziko jsem ochoten podstoupit.
Dieses Risiko gehe ich gerne ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle riziko jsem ochotný podstoupit.
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně odmítám podstoupit váš experiment.
Ich weigere mich, an Ihrem Experiment teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle riziko jsem ochotna podstoupit.
Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
To riziko jsem nemohla podstoupit.
Das konnte ich nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Boj, který jsi musela podstoupit?
Den Kampf, den du durchgemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě nutíš tohle podstoupit?
Wieso tust du mir das an, Alan?
   Korpustyp: Untertitel
To riziko jsem ochotná podstoupit.
Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co jsem musela podstoupit?
- Weißt du, was sie mir antaten?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný to riziko podstoupit.
Aber ich bin bereit, dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný to riziko podstoupit.
Ich bin gewillt, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu oběť jsem chtěl podstoupit.
Zu dem opfer war ich bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle riziko nejsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotná to riziko podstoupit.
Dieses Risiko bin ich bereit einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- A jsi to ochoten podstoupit?
Und du bist bereit, das Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochoten to riziko podstoupit.
- Ich bin bereit, dieses Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, musí zátěžové testy podstoupit všechny banky?
Erstens: Müssen alle Banken den Stresstests unterzogen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže se chystáte podstoupit chirurgický výkon.
- wenn Sie operiert werden.
   Korpustyp: Fachtext
PROČ JE TŘEBA PODSTOUPIT DECHOVÝ TEST PYLOBACTELL ?
Warum müssen Sie einen Pylobactell-Atemtest durchführen ?
   Korpustyp: Fachtext
Plánujete- li podstoupit operaci, informujte, svého lékaře.
Wenn bei Ihnen ein chirurgischer Eingriff geplant ist, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
- Jsem ochoten to riziko podstoupit. Já ne!
- Das Risiko nehme ich in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vy netušíte, co vše musím podstoupit.
Ich fühle ihren Herzschlag in meiner Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko, které nemohu podstoupit.
Aber das Risiko ist zu groß.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že by to chtěl Wayne podstoupit.
Ich weiß, dass Wayne es so möchte.
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko, které musíme podstoupit.
Das Risiko müssen wir wohl auf uns nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vědět, jestli jste ochotni to podstoupit.
Ich muss wissen, ob es etwas ist, was Ihr bereit, zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mluvíte o strachu podstoupit riziko?
Oder meinen Sie, Sie wollen auf Nummer sicher gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozsáhlá akce nemůže podstoupit takové riziko.
Wäre eine Riesenoperation.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste připraven podstoupit identifikaci "z řady"?
Also sind Sie bereit für eine Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko, které jsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Měla podstoupit operaci mozku, ale zmizela.
Ihr stand eine Hirnoperation bevor, aber sie verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle riziko, které hodláš podstoupit?
Bist du wirklich bereit, dieses Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko, které jsem ochoten podstoupit.
- Nun Jack, das ist ein Risiko, das ich einzugehen bereit bin.
   Korpustyp: Untertitel
zasklení může podstoupit jakékoliv zvláštní zpracování.
eventuelle Spezialbehandlung der Glasscheibe.
   Korpustyp: EU
To je riziko, které jsem ochotna podstoupit.
Das Risiko gehe ich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ses to rozhodla podstoupit!
Hast du dich endlich entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jste ochotný podstoupit takový risk?
Sind Sie gewillt, dieses Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je riziko, které jsem ochotna podstoupit.
- Dieses Risiko bin ich bereit einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete věci urychlit, může podstoupit psychoanalýzu.
Wenn Sie die Dinge beschleunigen wollen, können wir sie in psychoanalysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, ale dovolíš si podstoupit to riziko?
Vielleicht. Aber kannst du es dir wirklich leisten darauf zu hoffen?
   Korpustyp: Untertitel
Podstoupit operaci je kruté a bezúčelné.
Die Operation fortzusetzen ist grausam und nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to riziko, které jsem ochoten podstoupit.
- Das Risiko bin ich bereit einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnou oběť musí podstoupit Její Jasnost.
Das wahre Opfer muss sie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že to chceš podstoupit?
Bist du sicher, dass du das willst?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se odhalit co členové musí podstoupit.
Wir enthüllen, was die Mitglieder durchmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už bych to celé nemohla podstoupit podruhé.
Ein zweites Mal kann ich das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jist, že to chcete podstoupit?
Sicher, dass du dem nachgehen willst?
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme museli podstoupit takové patálie?
Warum mussten wir das alles durchmachen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je risk, který jsem ochotná podstoupit.
- Dieses Risiko nehme ich gern in Kauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu po vás chtít podstoupit takové riziko.
Darum kann ich Sie nicht bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pojďme podstoupit tuto cestu společně.
Also, lassen Sie uns diese Reise gemeinsam antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám povinnost podstoupit co nejvíc nebezpečí.
Es ist meine Pflicht, viele Gefahren zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte někoho jiného podstoupit to riziko.
Lassen Sie jemand anderen das Risiko tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to chceš ještě jednou podstoupit?
Willst du alles noch mal durchmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se podstoupit svou nejtěžší misi vůbec:
Ich bin kurz davor meine härteste Mission durchzuführen:
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme na výběr. Musí ho podstoupit.
Wir haben keine Wahl, er muss teilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by jste to ochotná podstoupit?
Wären Sie bereit, mit mir ein "Eintauchen" zu versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
To je riziko, které jsem ochotna podstoupit.
Das Risiko nehme ich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotný podstoupit test DNA, pane Blacku?
Würden Sie sich bereit erklären, einen DNA-Test durchzuführen, Mr. Black?
   Korpustyp: Untertitel
Beromun nesmí být dále podáván pacientům , kteří nemohou podstoupit IPK .
Patienten , denen keine ILP zugemutet werden kann , dürfen das Arzneimittel ebenfalls nicht erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Většina lidí bude chtít podstoupit léčbu v blízkosti domova.
Die meisten Menschen werden immer in der Nähe ihres Wohnorts behandelt werden wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže jste upoutána na lůžko nebo máte podstoupit operaci.
- wenn Sie bettlägerig sind oder eine Operation bevorsteht.
   Korpustyp: Fachtext
kteří nemohou podstoupit radiační terapii, v kombinaci s cisplatinou.
Maßnahme und/oder Strahlentherapie nicht angezeigt ist, in Kombination mit Cisplatin.
   Korpustyp: Fachtext
- Jestliže se chystáte podstoupit operaci, nebo jste ji nedávno podstoupili.
- wenn Sie operiert werden oder kürzlich operiert wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Po skončení chemoterapie by pacienti měli podstoupit radioterapii .
Im Anschluss an eine Chemotherapie sollten die Patienten eine Strahlentherapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichnipacienti by měli na začátku léčby podstoupit oční vyšetření.
Alle Patienten sollten bei Therapiebeginn einer Augenuntersuchung unterzogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odpočívá, ale i vy byste měla podstoupit pár testů.
Er schläft jetzt. Ich möchte Sie auch untersuchen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, chápu to správně, že mohl podstoupit nelegální transplantaci srdce?
Verzeihen Sie, wollen Sie sagen, er hatte eine illegale Herztransplantation?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stačí jen podstoupit standardní vyšetření a podepsat pár papírů.
Ja, sie werden nur gewöhnlich untersucht, ein paar Bestimmungen unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu "ho" muset nechat podstoupit radio-uhlíkový test.
Sie sind ja echt lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli existuje šance dostat se domů, chci to riziko podstoupit.
Wenn es eine Chance gibt heimzukommen, riskiere ich das.
   Korpustyp: Untertitel
No, víte při svých vyhlídkách jsem ochoten to riziko podstoupit.
In Anbetracht meiner Optionen gehe ich das Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co vás přinutilo podstoupit tak riskantní aktivitu?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
   Korpustyp: Untertitel
A to byl risk, který jsme nikdy nebyli ochotni podstoupit.
dass Menschen kommen würden und versuchen könnten, dich uns wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakeu, to je riziko, které jsem ochoten podstoupit.
-Jake, das ist ein Risiko, das ich bereit bin einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
podstoupit udržovací výcvik instruktora SFI ve schválené organizaci pro výcvik;
eine Auffrischungsschulung für Lehrberechtigte als SFI bei einer ATO erhalten;
   Korpustyp: EU
podstoupit udržovací výcvik instruktora FTI ve schválené organizaci pro výcvik.
eine Auffrischungsschulung als FTI bei einer ATO erhalten.
   Korpustyp: EU
Vaše ochota podstoupit trest pouze urychluje jejich vítězství.
Die eigene Bereitschaft, Bestrafung zu ertragen beschleunigt nur deren Sieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivé země by i tak musely podstoupit strukturální reformy.
Einzelne Länder müssten nach wie vor Strukturreformen durchführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem schopný podstoupit Kel'no'reem od doby, co používám Tretonin.
Ich beherrsche das Kelno'reem nicht mehr wie früher, seit ich Tretonin nehme.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechno musíme podstoupit, abysme zachránili takový zrůdy?
Leute, müssen wir uns das alles gefallen lassen, nur um Bastarde wie ihn zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to riziko, ale takové, které chci podstoupit.
Unsere Männer sollen sehen, dass wir noch Verbündete sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co všechno musela podstoupit, aby z ní vycvičil dokonalého zabijáka.
Was sie durchmachen musste, um der perfekte Killer zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak by ti nevadilo podstoupit test na alkohol?
Dann macht dir auch ein Alkohol-Test nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem podstoupit nejednu překážku, abych se sem dostavil.
Ich hatte große Mühe, diese Augenblicke des Alleinseins zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, s Cyrilem jsme to měli podstoupit společně.
Was, stop, stop. Die Idee war, dass ich und Cyril das zusammen durchstehen.
   Korpustyp: Untertitel