Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpora by navíc neměla eliminovat běžné obchodní riziko investic, které by investoři podstoupili i bez státní podpory.
Zudem sollten staatliche Beihilfen nicht das mit Investitionen verbundene normale unternehmerische Risiko eliminieren, das die Investoren auch ohne staatliche Beihilfe eingegangen wären.
Pane Tooley, to riziko o kterém jste mluvil. Budu ho muset podstoupit.
Mr. Tooley, das Risiko, von dem Sie sprachen, muss ich eingehen.
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
Natürlich hätte es, wie IWF-Chefökonom Olivier Blanchard aufgezeigt hat, Risiken gegeben, aber sie einzugehen wäre die Sache wert gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Za odvážnou osobu považuji někoho, kdo je ochoten podstoupit určité riziko.
Ich denke, dass eine mutige Person dazu bereit ist, ein Risiko einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
bylo riziko, které podstoupil, příznivé?
War die Wette, die er damals einging, gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zní to jako riziko, které jsem ochoten podstoupit.
Das klingt wie ein Risiko, was ich bereit bin einzugehen.
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstoupil jsi velké riziko, když jsi sem přišel.
Sie sind ein großes Risiko eingegangen, indem Sie hierher kamen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Banka bude muset zejména doložit solidnost svojí kapacity financování a v případě potřeby podstoupit zátěžový test likvidity [18].
Die Bank muss insbesondere ihre solide Finanzkraft nachweisen und sich, soweit erforderlich, einem Liquiditäts-Stresstest unterziehen [18].
- Požaduji, aby Brutus podstoupil zkoušky na broucích.
Ich erwarte, dass Brutus sich einem Käfer-Test unterzieht!
Ženy v plodném věku by měly před zahájením léčby přípravkem Atripla podstoupit těhotenský test .
Frauen im gebärfähigen Alter sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen , bevor sie die Therapie mit Atripla beginnen .
Lazarus podstoupil kontroverzní zákrok na změnu pigmentace, kvůli tomu, aby mohl hrát roli afroamerického seržanta čety.
Lazarus unterzog sich einer umstrittenen Pigment-Behandlung, um den afroamerikanischen Platoon-Sergeant, Lincoln Osiris, zu spielen.
VELCADE by měl být používán u pacientů , kteří již podstoupili a nebo nemohou podstoupit transplantaci kostní dřeně .
VELCADE sollte bei Patienten angewendet werden , die sich bereits einer Knochenmarktransplantation unterzogen haben , oder bei denen eine Knochenmarktransplantation nicht durchgeführt werden kann .
Ale GeneCo by mohlo přežít, kdyby podstoupilo operaci, operaci.
Aber GeneCo überlebt vielleicht, unterzieht es sich 'ner Operation, Operation!
výcvikových služeb zveřejní výroční zprávu a pravidelně podstoupí nezávislý finanční audit.
haben einen jährlichen Geschäftsbericht zu veröffentlichen und sich regelmäßig einer unabhängigen Buchprüfung zu unterziehen.
Pokud by měla problém zhubnout, byla byste ochotna nechat Olivii podstoupit liposukci?
Wenn es sich als Problem herausstellt, das Gewicht zu verlieren, würdest du Olivia einer Fettabsaugung unterziehen?
Ženy v plodném věku musí před zahájením léčby efavirenzem podstoupit těhotenský test .
Gebärfähige Frauen sollten sich einem Schwangerschaftstest unterziehen bevor sie die Therapie mit Efavirenz beginnen .
A není možné, že by ona byla antikoagulantech, kdyby ona měla podstoupit operaci.
Und sie würde auf keinen Fall Antikoagulantien einnehmen, wenn sie sich einer Operation unterziehen würde.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
podstoupit riziko
Risiko eingehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Státní podpora by navíc neměla eliminovat běžné obchodní riziko investic, které by investoři podstoupili i bez státní podpory.
Zudem sollten staatliche Beihilfen nicht das mit Investitionen verbundene normale unternehmerische Risiko eliminieren, das die Investoren auch ohne staatliche Beihilfe eingegangen wären.
Pane Tooley, to riziko o kterém jste mluvil. Budu ho muset podstoupit.
Mr. Tooley, das Risiko, von dem Sie sprachen, muss ich eingehen.
Ano, hrozila by rizika, jak poznamenal hlavní ekonom MMF Olivier Blanchard, avšak podstoupit tato rizika by se rozhodně vyplatilo.
Natürlich hätte es, wie IWF-Chefökonom Olivier Blanchard aufgezeigt hat, Risiken gegeben, aber sie einzugehen wäre die Sache wert gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Za odvážnou osobu považuji někoho, kdo je ochoten podstoupit určité riziko.
Ich denke, dass eine mutige Person dazu bereit ist, ein Risiko einzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstoupil jsi velké riziko, když jsi sem přišel.
Sie sind ein großes Risiko eingegangen, indem Sie hierher kamen.
Má Brown žaludek na to, aby podstoupil rizika spojená s otevřeným řešením irácké otázky?
Hat Brown den Mut, die Risiken einzugehen, die sich aus einer Erörterung der Irak-Frage ergeben?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zní to jako riziko, které jsem ochoten podstoupit.
Das klingt wie ein Risiko, was ich bereit bin einzugehen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podstoupit
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůže podstoupit takový trest.
Das hält Johnny nicht aus!
Určitě to chceš podstoupit?
Bist du sicher, dass du das willst?
Jsme ochotni podstoupit cokoliv.
Wir sind offen für Vorschläge.
Musíme to riziko podstoupit.
Wir müssen das Risiko aufnehmen.
Tohle riziko hodlám podstoupit.
Ich bin gewillt, dieses Risiko einzugehen.
- Jsem ochotná ho podstoupit.
Chceš tohle riziko podstoupit?
Bist Du bereit dieses Risiko einzugehen?
Jsem připraven podstoupit cokoliv.
An mir soll es nicht fehlen.
Opravdu to chceš podstoupit.
Du willst das wirklich durchziehen.
Proto musíte podstoupit zkoušku.
Deshalb müssen wir Euch prüfen.
Musí podstoupit své zasvěcení.
Sie muss ihre Weihe empfangen.
Chci podstoupit to riziko.
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
To riziko jsem ochoten podstoupit.
Dieses Risiko gehe ich gerne ein.
Tohle riziko jsem ochotný podstoupit.
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
Oficiálně odmítám podstoupit váš experiment.
Ich weigere mich, an Ihrem Experiment teilzunehmen.
Tohle riziko jsem ochotna podstoupit.
To riziko jsem nemohla podstoupit.
Das konnte ich nicht riskieren.
Boj, který jsi musela podstoupit?
Den Kampf, den du durchgemacht hast?
Proč mě nutíš tohle podstoupit?
Wieso tust du mir das an, Alan?
To riziko jsem ochotná podstoupit.
Víš co jsem musela podstoupit?
- Weißt du, was sie mir antaten?
Jsem ochotný to riziko podstoupit.
Aber ich bin bereit, dieses Risiko einzugehen.
Jsem ochotný to riziko podstoupit.
Ich bin gewillt, das Risiko einzugehen.
Tu oběť jsem chtěl podstoupit.
Zu dem opfer war ich bereit.
- Tohle riziko nejsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich nicht ein.
Jsem ochotná to riziko podstoupit.
Dieses Risiko bin ich bereit einzugehen.
- A jsi to ochoten podstoupit?
Und du bist bereit, das Risiko einzugehen?
Jsem ochoten to riziko podstoupit.
- Ich bin bereit, dieses Risiko einzugehen.
Zaprvé, musí zátěžové testy podstoupit všechny banky?
Erstens: Müssen alle Banken den Stresstests unterzogen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže se chystáte podstoupit chirurgický výkon.
- wenn Sie operiert werden.
PROČ JE TŘEBA PODSTOUPIT DECHOVÝ TEST PYLOBACTELL ?
Warum müssen Sie einen Pylobactell-Atemtest durchführen ?
Plánujete- li podstoupit operaci, informujte, svého lékaře.
Wenn bei Ihnen ein chirurgischer Eingriff geplant ist, sprechen Sie mit Ihrem Arzt.
- Jsem ochoten to riziko podstoupit. Já ne!
- Das Risiko nehme ich in Kauf.
Vy netušíte, co vše musím podstoupit.
Ich fühle ihren Herzschlag in meiner Brust.
Je to riziko, které nemohu podstoupit.
Aber das Risiko ist zu groß.
Vím, že by to chtěl Wayne podstoupit.
Ich weiß, dass Wayne es so möchte.
To je riziko, které musíme podstoupit.
Das Risiko müssen wir wohl auf uns nehmen.
Musím vědět, jestli jste ochotni to podstoupit.
Ich muss wissen, ob es etwas ist, was Ihr bereit, zu unternehmen.
Nebo mluvíte o strachu podstoupit riziko?
Oder meinen Sie, Sie wollen auf Nummer sicher gehen?
Tato rozsáhlá akce nemůže podstoupit takové riziko.
Wäre eine Riesenoperation.
Takže jste připraven podstoupit identifikaci "z řady"?
Also sind Sie bereit für eine Gegenüberstellung?
To je riziko, které jsem ochotný podstoupit.
- Das Risiko gehe ich ein.
Měla podstoupit operaci mozku, ale zmizela.
Ihr stand eine Hirnoperation bevor, aber sie verschwand.
Je tohle riziko, které hodláš podstoupit?
Bist du wirklich bereit, dieses Risiko einzugehen?
To je riziko, které jsem ochoten podstoupit.
- Nun Jack, das ist ein Risiko, das ich einzugehen bereit bin.
zasklení může podstoupit jakékoliv zvláštní zpracování.
eventuelle Spezialbehandlung der Glasscheibe.
To je riziko, které jsem ochotna podstoupit.
Myslel jsem, že ses to rozhodla podstoupit!
Hast du dich endlich entschieden?
Opravdu jste ochotný podstoupit takový risk?
Sind Sie gewillt, dieses Risiko einzugehen?
- To je riziko, které jsem ochotna podstoupit.
- Dieses Risiko bin ich bereit einzugehen.
Jestli chcete věci urychlit, může podstoupit psychoanalýzu.
Wenn Sie die Dinge beschleunigen wollen, können wir sie in psychoanalysieren.
Možná, ale dovolíš si podstoupit to riziko?
Vielleicht. Aber kannst du es dir wirklich leisten darauf zu hoffen?
Podstoupit operaci je kruté a bezúčelné.
Die Operation fortzusetzen ist grausam und nutzlos.
- Je to riziko, které jsem ochoten podstoupit.
- Das Risiko bin ich bereit einzugehen.
Skutečnou oběť musí podstoupit Její Jasnost.
Das wahre Opfer muss sie bringen.
Jsi si jistá, že to chceš podstoupit?
Bist du sicher, dass du das willst?
Snažíme se odhalit co členové musí podstoupit.
Wir enthüllen, was die Mitglieder durchmachen.
Už bych to celé nemohla podstoupit podruhé.
Ein zweites Mal kann ich das nicht.
Jste si jist, že to chcete podstoupit?
Sicher, dass du dem nachgehen willst?
Proč jsme museli podstoupit takové patálie?
Warum mussten wir das alles durchmachen?
- To je risk, který jsem ochotná podstoupit.
- Dieses Risiko nehme ich gern in Kauf.
Nemohu po vás chtít podstoupit takové riziko.
Darum kann ich Sie nicht bitten.
Takže, pojďme podstoupit tuto cestu společně.
Also, lassen Sie uns diese Reise gemeinsam antreten.
Mám povinnost podstoupit co nejvíc nebezpečí.
Es ist meine Pflicht, viele Gefahren zu kennen.
Nechte někoho jiného podstoupit to riziko.
Lassen Sie jemand anderen das Risiko tragen.
Ty to chceš ještě jednou podstoupit?
Willst du alles noch mal durchmachen?
Chystám se podstoupit svou nejtěžší misi vůbec:
Ich bin kurz davor meine härteste Mission durchzuführen:
Nemáme na výběr. Musí ho podstoupit.
Wir haben keine Wahl, er muss teilnehmen.
Byla by jste to ochotná podstoupit?
Wären Sie bereit, mit mir ein "Eintauchen" zu versuchen?
To je riziko, které jsem ochotna podstoupit.
Das Risiko nehme ich auf mich.
Jste ochotný podstoupit test DNA, pane Blacku?
Würden Sie sich bereit erklären, einen DNA-Test durchzuführen, Mr. Black?
Beromun nesmí být dále podáván pacientům , kteří nemohou podstoupit IPK .
Patienten , denen keine ILP zugemutet werden kann , dürfen das Arzneimittel ebenfalls nicht erhalten .
Většina lidí bude chtít podstoupit léčbu v blízkosti domova.
Die meisten Menschen werden immer in der Nähe ihres Wohnorts behandelt werden wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- jestliže jste upoutána na lůžko nebo máte podstoupit operaci.
- wenn Sie bettlägerig sind oder eine Operation bevorsteht.
kteří nemohou podstoupit radiační terapii, v kombinaci s cisplatinou.
Maßnahme und/oder Strahlentherapie nicht angezeigt ist, in Kombination mit Cisplatin.
- Jestliže se chystáte podstoupit operaci, nebo jste ji nedávno podstoupili.
- wenn Sie operiert werden oder kürzlich operiert wurden.
Po skončení chemoterapie by pacienti měli podstoupit radioterapii .
Im Anschluss an eine Chemotherapie sollten die Patienten eine Strahlentherapie erhalten .
Každopádně je to riziko, které stojí za to podstoupit.
Aber es lohnt sich, das Risiko einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichnipacienti by měli na začátku léčby podstoupit oční vyšetření.
Alle Patienten sollten bei Therapiebeginn einer Augenuntersuchung unterzogen werden.
Odpočívá, ale i vy byste měla podstoupit pár testů.
Er schläft jetzt. Ich möchte Sie auch untersuchen lassen.
Promiňte, chápu to správně, že mohl podstoupit nelegální transplantaci srdce?
Verzeihen Sie, wollen Sie sagen, er hatte eine illegale Herztransplantation?
Ano, stačí jen podstoupit standardní vyšetření a podepsat pár papírů.
Ja, sie werden nur gewöhnlich untersucht, ein paar Bestimmungen unterschreiben.
Co když řeknu, že chceme podstoupit toto riziko?
Und wenn wir bereit sind, dieses Risiko einzugehen?
Budu "ho" muset nechat podstoupit radio-uhlíkový test.
Jestli existuje šance dostat se domů, chci to riziko podstoupit.
Wenn es eine Chance gibt heimzukommen, riskiere ich das.
No, víte při svých vyhlídkách jsem ochoten to riziko podstoupit.
In Anbetracht meiner Optionen gehe ich das Risiko ein.
Zajímalo by mě, co vás přinutilo podstoupit tak riskantní aktivitu?
Jetzt bin ich aber neugierig. Was könnte Sie zu einem dermaßen tollkühnen Unterfangen getrieben haben?
A to byl risk, který jsme nikdy nebyli ochotni podstoupit.
dass Menschen kommen würden und versuchen könnten, dich uns wegzunehmen.
- Jakeu, to je riziko, které jsem ochoten podstoupit.
-Jake, das ist ein Risiko, das ich bereit bin einzugehen.
podstoupit udržovací výcvik instruktora SFI ve schválené organizaci pro výcvik;
eine Auffrischungsschulung für Lehrberechtigte als SFI bei einer ATO erhalten;
podstoupit udržovací výcvik instruktora FTI ve schválené organizaci pro výcvik.
eine Auffrischungsschulung als FTI bei einer ATO erhalten.
Vaše ochota podstoupit trest pouze urychluje jejich vítězství.
Die eigene Bereitschaft, Bestrafung zu ertragen beschleunigt nur deren Sieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotlivé země by i tak musely podstoupit strukturální reformy.
Einzelne Länder müssten nach wie vor Strukturreformen durchführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejsem schopný podstoupit Kel'no'reem od doby, co používám Tretonin.
Ich beherrsche das Kelno'reem nicht mehr wie früher, seit ich Tretonin nehme.
Co všechno musíme podstoupit, abysme zachránili takový zrůdy?
Leute, müssen wir uns das alles gefallen lassen, nur um Bastarde wie ihn zu schützen?
Je to riziko, ale takové, které chci podstoupit.
Unsere Männer sollen sehen, dass wir noch Verbündete sind.
Co všechno musela podstoupit, aby z ní vycvičil dokonalého zabijáka.
Was sie durchmachen musste, um der perfekte Killer zu werden.
Tak by ti nevadilo podstoupit test na alkohol?
Dann macht dir auch ein Alkohol-Test nicht aus.
Musel jsem podstoupit nejednu překážku, abych se sem dostavil.
Ich hatte große Mühe, diese Augenblicke des Alleinseins zu arrangieren.
Počkej, s Cyrilem jsme to měli podstoupit společně.
Was, stop, stop. Die Idee war, dass ich und Cyril das zusammen durchstehen.