Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podstupovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podstupovat eingehen 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podstupovateingehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Finanční inženýři a obchodníci sdíleli tytéž předpoklady o rizicích, která podstupují.
Finanzingenieure und Händler teilten dieselben Annahmen über die von ihnen eingegangen Risiken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě chápete, že tady podstupujeme velké riziko.
Wir gehen dabei auch ein großes Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tedy postrádá ekonomickou dynamiku, aby mohlo podpořit Evropu finančně, a jeho představitelé nejeví ochotu podstupovat ani politická rizika.
Da Deutschland die Wirtschaftsdynamik fehlt, um Europa finanziell zu unterstützen, ist seine Führung nicht bereit, politische Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klaus zná rizika, která podstupuješ.
Klaus kennt die Risiken, die du eingehst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by tedy měli podstupovat zbytečná rizika?
Warum sollten sie also unnötige Risiken eingehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Johne, opravdu si cením rizika, které podstupuješ kvůli mně a Anthonymu.
John, ich schätze das Risiko, das Sie für mich und Anthony eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní část bankovní soustavy tak směla podstupovat riziko, aniž musela platit účet za neúspěch.
Der große Teil des Bankensystems konnte Risiken eingehen, ohne die Verantwortung dafür übernehmen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předtím, než budeme pokračovat, jenom bych Vám rád vyjádřil vděčnost, že podstupujete takové riziko, Pane Prezidente.
Bevor es losgeht, möchte ich Ihnen meine Hochachtung ausdrücken. Sie gehen ein großes Risiko ein, Mr. president.
   Korpustyp: Untertitel
Podstupovat jaderné riziko není nezbytné; je to uvážená politická volba.
Man muss das atomare Risiko nicht eingehen, sondern dies ist offensichtlich politisch gewollt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejsem jediný, kdo tady podstupuje rizika.
Ich bin hier nicht der Einzige, der Risiken eingeht.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "podstupovat"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč musím podstupovat tyhle zkoušky?
War dies eine Prüfung, der ich unterzogen wurde,
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys podstupovat takové riziko, Příteli.
Bitte gehe kein Risiko ein, "Freund".
   Korpustyp: Untertitel
Už nemusíte podstupovat útrapy na moři.
Keine Piratenjagd mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Během léčby přípravkem MIRAPEXIN byste měli podstupovat pravidelné kontroly zraku.
Lassen Sie während der Behandlung mit MIRAPEXIN Ihre Augen in regelmäßigen Abständen untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby přípravkem SIFROL byste měli podstupovat pravidelné kontroly zraku.
Lassen Sie während der Behandlung mit SIFROL Ihre Augen in regelmäßigen Abständen untersuchen.
   Korpustyp: Fachtext
hem by ípravkem Oprymea byste mě podstupovat pravidelné kontroly li
Lassen Sie während der Behandlung mit OPRYMEA Ihre Augen in regelmäßigen
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž byste měla pravidelně podstupovat lékařské vyšetření, včetně mamografie.
Lassen Sie außerdem regelmäßige Kontrolluntersuchungen durchführen, einschließlich Mammographie.
   Korpustyp: Fachtext
Je tedy správné podstupovat rizika, která jsou nedílnou součástí změny.
Insofern ist es richtig, das Risiko der Veränderung einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letět sama o svátcích je jako podstupovat online seznamku.
Alleine in die Ferien zu fliegen ist wie Chat-Roulette.
   Korpustyp: Untertitel
Dejme tomu, že Bar mitzvah by teď zrovna podstupovat neměl.
Zugegeben, nicht ganz die Bar Mitzwa, die er bekommen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Proč podstupovat všechna ta rizika jenom kvůli vyšinutému, zlomenému detektivovi?
Ich meine, wieso den ganzen Ärger veranstalten, nur um einen kaputten, gescheiterten Detective reinzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Na světě jsou lidi, kteří.. nemusí podstupovat tohle všechno.
Es gibt Leute, die diesen Mist nicht tolerieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě budeš každý týden podstupovat testy.
Dann werde ich dich jede Woche auf Drogen testen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Při užívání přípravku Siklos budete pravidelně podstupovat krevní testy a testy funkcí Vašich jater a ledvin .
Während Sie Siklos einnehmen , werden regelmäßige Bluttests und Tests Ihrer Leber - und Nierenfunktion durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
Od té doby se pokrok bohužel zastavil kvůli úporné neochotě regulátorů podstupovat rizika.
Leider hat die vehemente Risikoaversion der Regulierungsbehörden dazu geführt, dass seitdem keine Fortschritte mehr gemacht wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie a Čína nebudou tento proces podstupovat ve jménu klimatické paniky.
Indien und China werden nicht wegen der Klima-Schwarzseherei auf den Fortschritt verzichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je děsivé, že zvířata musí v posledních dnech svého života podstupovat tyto dlouhé cesty.
Erschreckend ist, dass die Tiere an den letzten Tagen ihres Lebens solche langen Transporte ertragen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko bude podstupovat bolestné úsilí, ale všichni víme, že žádné jiné možnosti neexistují.
Griechenland wird schmerzliche Anstrengungen unternehmen müssen, doch wir alle wissen, dass es zu solchen Anstrengungen keine Alternativen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby přípravkem VELCADE a v jejím průběhu budete muset podstupovat pravidelná vyšetření krevního obrazu.
- der weißen Blutkörperchen, wodurch Sie möglicherweise anfälliger für Infektionen oder
   Korpustyp: Fachtext
Musím říct že jste nejhouževnatější pacient, kterého jsem kdy viděl podstupovat tuto léčbu.
- Ich muss schon sagen, gegen diese Behandlung hat noch keiner so lange angekämpft wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Obě strany pak potřebují politické vůdce ochotné podstupovat kvůli míru skutečná rizika, včetně rizika zabití.
Auf beiden Seiten bedarf es politischer Führungspersönlichkeiten, die bereit sind, für den Frieden echte Risiken auf sich zu nehmen, einschließlich des Risikos getötet zu werden. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé nemá turecká armáda zájem podstupovat rizika spojená s angažmá v iráckých sektářských sporech.
Erstens, weil das türkische Militär kein Interesse daran hat, die Risiken auf sich zu nehmen, die eine Verstrickung in den irakischen Religionskampf mit sich brächte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bonviva může léčit osteoporózu pouze po dobu , po kterou budete podstupovat léčbu , přestože nemusíte zaznamenat či pociťovat rozdíl .
Bonviva kann nur solange wirken , wie Sie die Behandlung erhalten , auch wenn es für Sie nicht möglich ist , einen Unterschied zu sehen oder zu fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Závěrem doufám, že bojovníci proti chudobě se nenechají odradit zkušenostmi s MVP a dál budou investovat a podstupovat rizika.
Letztlich hoffe ich, dass die Bekämpfer der Armut sich von der Erfahrung mit dem MVP nicht entmutigen lassen, zu investieren und Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K zachování platnosti licence musí její držitelé podstupovat pravidelné prohlídky nebo zkoušky týkající se požadavků uvedených v
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Fahrerlaubnis hat sich der Inhaber regelmäßigen Überprüfungen
   Korpustyp: EU DCEP
Bodenza může léčit osteoporózu pouze po dobu , po kterou budete podstupovat léčbu , přestože nemusíte zaznamenat či pociťovat rozdíl .
Bondenza kann nur solange wirken , wie Sie die Behandlung erhalten , auch wenn es für Sie nicht möglich ist , einen Unterschied zu sehen oder zu fühlen .
   Korpustyp: Fachtext
Bondenza může léčit osteoporózu pouze po dobu, po kterou budete podstupovat léčbu, přestože nemusíte zaznamenat či pociťovat rozdíl.
Bondenza kann nur solange wirken, wie Sie die Behandlung erhalten, auch wenn es für Sie nicht möglich ist, einen Unterschied zu sehen oder zu fühlen.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně krize ukázala, že jen tyto požadavky nestačí, aby zabránily institucím podstupovat nadměrné a neudržitelné pákové riziko.
Die Krise hat jedoch gezeigt, dass diese Anforderungen alleine nicht ausreichen, um Institute davon abzuhalten, exzessive, auf Dauer nicht tragbare Verschuldungsrisiken einzugehen.
   Korpustyp: EU
Plovoucí bagry jsou námořní plavidla a musí podstupovat tytéž technické a bezpečnostní kontroly jako plavidla určená k námořní dopravě.
Baggerschiffe sind seegängige Schiffe und werden denselben technischen Überprüfungen und Sicherheitsinspektionen unterzogen wie Schiffe, die ausschließlich für den Seeverkehr eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Investoři, manažeři a podnikatelé však musí rizika podstupovat, mají-li mít jejich myšlenky šanci na komerční úspěch.
Aber Investoren, Manager und Unternehmer müssen Risiken auf sich nehmen, damit ihre Ideen überhaupt eine Chance haben, einen wirtschaftlichen Erfolg zu erzielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chuť investorů podstupovat riziko by se však mohla snadno změnit, což by je vedlo k odčerpání velkého množství kapitálu.
Aber der Risikohunger der Investoren könnte leicht umkippen und sie veranlassen, große Kapitalmengen abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německo tedy postrádá ekonomickou dynamiku, aby mohlo podpořit Evropu finančně, a jeho představitelé nejeví ochotu podstupovat ani politická rizika.
Da Deutschland die Wirtschaftsdynamik fehlt, um Europa finanziell zu unterstützen, ist seine Führung nicht bereit, politische Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato sazba odpovídá komerční sazbě, která odráží rizika tohoto projektu, také s přihlédnutím ke stupni rizika, které bude ručitel podstupovat.
Sie entspricht einem marktüblichen Satz, spiegelt die Höhe des Projektrisikos wieder und berücksichtigt zudem das Ausmaß des Risikos für den Garantiegeber.
   Korpustyp: EU
Na základě tohoto posouzení Komise konstatuje, že alespoň do okamžiku splnění podmínky základního případu bude ručitel podstupovat omezená rizika.
Auf der Grundlage dieser Bewertung kommt die Kommission zu dem Schluss, dass zumindest bis zu dem Zeitpunkt, da die Basisbedingung erfüllt ist, der Garantiegeber begrenzte Risiken eingeht.
   Korpustyp: EU
Měli bychom si uvědomit, že pacienti mají právo podstupovat lékařská ošetření v některém z členských států, pokud není možné je podstoupit tam, kde žijí.
Wir sollten nicht vergessen, dass Bürgerinnen und Bürger das Recht haben, medizinische Leistungen in einem anderen Mitgliedstaat in Anspruch zu nehmen, wenn diese in ihrem Heimatland nicht für sie verfügbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme lidi, kteří jsou připraveni chopit se iniciativ, navrhovat projekty a podstupovat rizika více než kdykoli předtím v dobách, jako je tato.
Wir brauchen jetzt, in Zeiten wie diesen, mehr denn je Menschen, die bereit sind, Initiativen zu ergreifen, Projekte zu entwerfen und Risiken zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při pohledu na slova Miluji tě se v něm vzedmula touha zůstat naživu a podstupovat drobná rizika mu najednou připadalo hloupé.
Beim Anblick der drei Worte Ich liebe Sie war der Wunsch, am Leben zu bleiben, neu in ihm erwacht, und plötzlich schien es töricht, in Kleinigkeiten sich einer Gefahr auszusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Pacienti s preexistujícími oftalmologickými poruchami (např. diabetickou nebo hypertonickou retinopatií) by měli v průběhu kombinované léčby s interferony alfa podstupovat periodická oftalmologická vyšetření.
Patienten mit vorbestehenden ophthalmologischen Erkrankungen (z.B. diabetischerDiabates oder hypertensiver Retinopathie) sollten während der Kombinationstherapie mit alfa Interferonen periodischen ophtalmologischen Unrtersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Evropané si uvědomují, že kvalitní sociální záchranné sítě mohou dokonce vést ke zlepšení celkového ekonomického výkonu, neboť jednotlivci jeví větší ochotu podstupovat rizika, což přináší vyšší hospodářský růst.
Die Europäer haben erkannt, dass gute soziale Sicherungssysteme sogar zu einer Steigerung der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung führen können, da die Einzelnen eher bereit sind, jene Risiken einzugehen, die zu einem höheren Wirtschaftswachstum führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuměl si představit, jak by se mohla situace vyhrotit až v jadernou válku, a proto byl ochoten tlačit na Sověty tvrději a podstupovat větší riziko než McNamara.
Es sei für ihn nicht erkennbar gewesen, wie die Lage zu einem Atomkrieg hätte eskalieren können, und er sei daher bereit gewesen, die Sowjets stärker unter Druck zu setzen und mehr Risiken einzugehen als McNamara.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin Schulz se také setkal s delegací důchodců , kterým vyjádřil svou solidaritu a porozumění obětem, které musí v důsledku krize podstupovat.
Schulz traf auch eine Gruppe von griechischen Rentnern, denen er seine Solidarität versicherte und ihre Opfer angesichts der Krise hervorhob.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li postižení neměnné, může být řidičský průkaz vydán nebo jeho platnost prodloužena, aniž by žadatel musel podstupovat pravidelná lékařská vyšetření.
Eine Fahrerlaubnis kann ohne regelmäßige ärztliche Kontrolle erteilt oder erneuert werden, sobald sich die Behinderung stabilisiert hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdekoli je podobný systém zaveden, daří se zachraňovat více lidí a více jich může žít zdravý život, aniž by museli podstupovat dialýzu nebo jiné nepříjemné procedury.
Überall dort, wo man dieses System übernimmt, können mehr Menschen gerettet werden, können mehr Menschen ein gesundes Leben - unabhängig von Dialyse und anderen Beschwernissen - führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti s preexistujícími oftalmologickými poruchami (např. diabetickou nebo hypertonickou retinopatií) by měli v průběhu kombinované léčby s interferony alfa podstupovat periodická oftalmologická vyšetření.
Patienten mit vorbestehenden ophthalmologischen Erkrankungen (z.B. diabetischer oder hypertensiver Retinopathie) sollten während der Kombinationstherapie mit alfa Interferonen periodischen ophthalmologischen Untersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
7 s preexistujícími oftalmologickými poruchami (např. diabetickou nebo hypertonickou retinopatií) by měli v průběhu kombinované léčby s interferony alfa podstupovat periodická oftalmologická vyšetření.
Patienten mit vorbestehenden ophthalmologischen Erkrankungen (z.B. diabetischer oder hypertensiver Retinopathie) sollten während der Kombinationstherapie mit alfa Interferonen periodischen ophthalmologischen Untersuchungen unterzogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podstupovat žádnou jinou léčbu , pokud o ní není váš lékař informován , protože mezi přípravkem Savene a jinými léčivými přípravky může dojít k interakci .
Bei Einnahme von Savene mit anderen Arzneimitteln Savene darf während der Infusion nicht mit anderen Arzneimitteln gemischt werden . Es wird davon abgeraten , Arzneimittel einzunehmen , ohne Ihren Arzt darüber zu informieren , da es Wechselwirkungen zwischen Savene und anderen Arzneimitteln geben kann .
   Korpustyp: Fachtext
Nedoporučuje se podstupovat žádnou jinou léčbu, pokud o ní není váš lékař informován, protože mezi přípravkem Savene a jinými léčivými přípravky může dojít k interakci.
Es wird davon abgeraten, Arzneimittel einzunehmen, ohne Ihren Arzt darüber zu informieren, da es Wechselwirkungen zwischen Savene und anderen Arzneimitteln geben kann.
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé, Komise uznává, že plavidla pro pokládku kabelů jsou námořní plavidla a že musí podstupovat tytéž technické a bezpečnostní kontroly jako plavidla určená k námořní dopravě.
Zweitens stimmt die Kommission zu, dass Kabelverlegungsschiffe seegängige Schiffe sind, die denselben technischen Überprüfungen und Sicherheitsinspektionen unterzogen werden müssen wie Schiffe, die ausschließlich für den Seeverkehr eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Základem prevence další bankovní krize je vyřešení problému morálního hazardu – pravděpodobnosti, že ten, kdo podstupuje riziko a je pojištěný proti ztrátě, bude podstupovat ještě větší rizika.
Der Schlüssel für die Verhütung eines neuerlichen Bankencrashes liegt in der Lösung des Problems des subjektiven Risikos – der Wahrscheinlichkeit, dass ein Risikoträger, der gegen Verlust versichert ist, noch mehr Risiken eingeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by Francouzi měli podstupovat bolestivé reformy, když jejich nově zvolený lídr přislíbil, že je ochrání před silnou měnou a dalšími nárůsty úrokových sazeb?
Ständig gab er der schwachen Exportleistung Frankreichs die Schuld am starken Euro und befürwortete eine politisch gefügige EZB, deren Mandat Wirtschaftswachstum ebenso zu sein hätte wie Preisstabilität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropští politici budou v pokušení prostě fiskální deficit hnát výš a výš, aby posílili domácí příjmy a nemuseli podstupovat politicky bolestivou, ač potřebnou racionalizaci.
Statt politisch schmerzhafte, aber notwendige Rationalisierungen durchzuführen, könnten europäische Politiker versucht sein, einfach ihre Haushaltsdefizite zu erhöhen, um die Einkommen in ihren Ländern zu erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto ujednání plynuly pro manažery pobídky k nedostatečnému zvažování možnosti rozsáhlých ztrát, takže řídicí pracovníci byli motivováni podstupovat nadměrná rizika.
Diese Strukturen gaben den Führungskräften Anreize, der Möglichkeit großer Verluste zu geringe Bedeutung beizumessen, was die Führungskräfte wiederum dazu motivierte, exzessive Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ráda bych se zeptala Komise, co podniká pro zajištění, aby se koně poráželi v zemích svého původu a nemuseli podstupovat dlouhé a stresující cesty do zemí spotřeby.
Ich möchte die Kommission fragen, was sie unternimmt, um sicherzustellen, dass Pferde in ihren Heimatländern geschlachtet werden, ohne dass sie einen langen und qualvollen Transport in die Verbraucherländer erleiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě, Čína má možná silnou tendenci vytvářet bubliny, a to částečně proto, že se lidé v rychle rostoucí ekonomice méně zdráhají podstupovat riziko.
Sicher mag China stark zu Blasen neigen, zum Teil weil Menschen in einer schnell wachsenden Wirtschaft weniger risikoscheu sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věda je koneckonců jistou formou podnikání, které vyžaduje důmyslnou organizaci zdrojů i zaměstnanců, odvážný přístup a ochotu podstupovat rizika za možnost velké odměny.
Schließlich ist auch die Wissenschaft eine Form des Unternehmertums: Sie erfordert eine weit entwickelte Organisation von Ressourcen und Arbeitskräften, Mut zum Abenteuer und die Bereitschaft, Risiken einzugehen, um möglicherweise große Belohnungen zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu si Američané nemohou dovolit ohledně přístavů podstupovat sebemenší rizika – důsledky pochybení jsou příliš hrůzné, než aby se o nich vůbec uvažovalo.
Aus diesem Grund können die Amerikaner es sich nicht leisten, bei ihren Häfen auch nur das geringste Risiko einzugehen – die Folgen eines Fehlers wären zu erschütternd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o to naplánovat potřeby ohledně vybavení, aby lidé nemuseli podstupovat nepříjemnosti nad rámec nutných kontrol, tak, aby let mohl proběhnout bezpečně.
Wie die Geschichte mit den Schuhen: Es gibt keine rechtlich Grundlage dafür, von Passagieren zu verlangen ihre Schuhe auszuziehen, bevor sie durch die Metalldetektoren gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovníci příslušných orgánů uvedených v článku 35, kteří vyřizují žádosti týkající se nezletilých osob bez doprovodu, musí podstupovat náležitou odbornou přípravu týkající se zvláštních potřeb nezletilých osob.
Das Personal der zuständigen Behörden im Sinne von Artikel 35, die unbegleitete Minderjährige betreffende Anträge bearbeiten, haben eine geeignete Schulung über die besonderen Bedürfnisse Minderjähriger erhalten und werden weiterhin geschult.
   Korpustyp: EU
Západní Evropu ve stále větší míře obývá stárnoucí obyvatelstvo, které ztratilo motivaci a zápal tvrdě pracovat, podstupovat rizika a být ctižádostivé.
Wir haben es in Westeuropa zunehmend mit alternden Bevölkerungen zu tun, die den Anreiz und Enthusiasmus verloren haben, hart zu arbeiten, Risiken einzugehen und Ehrgeiz zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč by Francouzi měli podstupovat bolestivé reformy, když jejich nově zvolený lídr přislíbil, že je ochrání před silnou měnou a dalšími nárůsty úrokových sazeb?
Warum sollte man in Frankreich wohl schmerzhafte Reformen einleiten, wenn der neu gewählte Präsident gerade versprochen hat, das Land vor einer starken Währung und einer weiteren Erhöhung der Zinssätze zu bewahren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věda je koneckonců jistou formou podnikání, které vyžaduje důmyslnou organizaci zdrojů i zaměstnanců, odvážný přístup a ochotu podstupovat rizika za možnost velké odměny.
Sie erfordert eine weit entwickelte Organisation von Ressourcen und Arbeitskräften, Mut zum Abenteuer und die Bereitschaft, Risiken einzugehen, um möglicherweise große Belohnungen zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dočkáme se tedy nové Merkelové - kancléřky, která se vymanila z pout SPD ve vládní koalici a nyní bude rozhodnější, více orientovaná na reformy a ochotnější podstupovat politická rizika?
Wird man also jetzt eine andere, entschlossenere, reformfreudigere, risikobereitere Angela Merkel im Kanzleramt erleben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože díky ní je jasné, že britští pacienti mohou v zahraničí podstupovat pouze státem placenou zdravotní péči, na níž by měli právo v rámci Národní zdravotní služby.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da nun klargestellt wurde, dass britische Patienten im Ausland nur die staatlich bezahlte Gesundheitsversorgung erhalten können, auf die sie auch im Rahmen des National Health Service (NHS), des britischen Nationalen Gesundheitsdienstes, Anspruch hätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva v Číně jsou politický problém a my musíme mít odvahu připomenout této zemi závazky, které má vůči svému lidu, a riziko, které bude podstupovat ve vztahu k mezinárodnímu společenství, pokud tyto závazky nesplní.
Die Menschenrechte in China sind ein politisches Problem und wir müssen uns trauen, dieses Land an seine Verpflichtungen gegenüber seinem Volk zu erinnern und an die Risiken, die es hinsichtlich der internationalen Gemeinschaft einginge, wenn es diese nicht einhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klonování zmenšuje genetickou rozmanitost, může způsobovat větší náchylnost zvířat k chorobám. Může tak nastat situace, kdy vnímavé bytosti, naši zvířecí příbuzní, kteří cítí a zakoušejí bolest, budou podstupovat větší utrpení.
Klonen kann die genetische Vielfalt verringern, es kann größere Anfälligkeit gegenüber Tierkrankheiten verursachen, es kann zu einer Situation führen, in der Wesen mit Empfindungen, unsere tierischen Verwandten, die Schmerzen wahrnehmen und fühlen können, noch größerem Leiden ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Helicobacter Test INFAI by neměli podstupovat pacienti, kteří mají nebo by mohli mít žaludeční infekci či atrofickou gastritidu (zánět žaludku, který způsobuje rozpad žaludeční sliznice), neboť by v těchto případech mohlo dojít k ovlivnění výsledků dechového testu.
Helicobacter Test INFAI sollte nicht angewendet werden bei Patienten, die eine Gastritis (Magenentzündung) oder eine atrophe Gastritis (Magenentzündung, die zum Abbau der Magenschleimhaut führt) haben, da diese Krankheiten den Atemtest beeinflussen können.
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož oxid arsenitý může mít vliv na srdce , měli by být pacienti , kteří užívají TRISENOX , pečlivě sledováni , a měli by jak před zahájením léčby , tak v jejím průběhu podstupovat vyšetření pomocí elektrokardiogramu .
Da Arsentrioxid die Herztätigkeit beeinflussen kann , sind Patienten unter TRISENOX sorgfältig zu überwachen , und es sollte vor und während der Behandlung ein Elektrokardiogramm bei ihnen durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych proto věděl, zda jste ochoten podstupovat proces vydávání veškerých nových autorizací a prodloužení autorizací, jako například v případě modifikované kukuřice MON810, dokud nevstoupí v platnost nová pravidla EFSA?
Ich würde daher gerne wissen, ob sie gewillt sind, alle neuen Genehmigungen und alle Genehmigungserneuerungen, wie MON 810, aufzuhalten, bis die neuen EFSA-Regelungen in Kraft getreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když nasadíme účinnost a obnovitelné zdroje a zároveň budeme dělat napůl slušnou plynovou politiku, a když už to musí být, ještě trochu investujeme do CCS, tak nepotřebujeme žádnou jadernou energii, toto riziko nemusíme podstupovat.
Wenn ich Effizienz und erneuerbare Energien einsetze sowie eine halbwegs ordentliche Gaspolitik mache, und, wenn es denn sein muss, noch ein bisschen in CCS investiere, dann brauche ich keine Atomenergie, und ich brauche dieses Risiko nicht einzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh je spojen s rizikem toho, že mladé a nadané ženy by mohly mít na trhu práce méně příležitostí, protože zaměstnavatelé nebudou chtít podstupovat riziko nutnosti platit své zaměstnankyně po dobu několikaměsíční mateřské dovolené.
Der Vorschlag birgt das Risiko, dass junge, talentierte Frauen geringere Chancen auf dem Arbeitsmarkt erhalten, weil Arbeitgeber nicht riskieren wollen, für einen viele Monate dauernden Mutterschaftsurlaub ihrer weiblichen Arbeitnehmer zahlen zu müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toho lze dosáhnout prostřednictvím společného výboru a ve spolupráci se zprávou a můžeme ukázat občanům, že tato dohoda je pro ně prospěšná, zejména když nemusí podstupovat druhou bezpečnostní kontrolu na letištích.
Das kann man mit dem gemischten Ausschuss und der Zusammenarbeit mit der Administration erreichen, und wir können den Bürgern zeigen, dass dieses Abkommen für die Bürger von Vorteil ist, zumal sie nicht noch ein zweites Mal am Flughafen kontrolliert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Pravidelně si vyšetřovat prsy, zda nedošlo ke změnám jako jsou vznik dolíčků nebo jamek v kůži, změny na bradavkách nebo jakékoliv zatvrdliny, které vidíte či cítíte • Pravidelně podstupovat screeningová vyšetření (mamografie) a cervikální test
Vertiefungen in der Haut, Veränderungen der Brustwarzen sowie Knoten, die Sie sehen oder ertasten können • regelmäßig Brustuntersuchungen (Mammographie) sowie Abstriche vom Gebärmutterhals durchführen lassen.
   Korpustyp: Fachtext
Někteří vědci jsou dokonce přesvědčeni, že genetické testy jednou významně přispějí k předpovídání behaviorálních dispozic a osobnostních rysů – včetně predispozice k duševním chorobám, homosexualitě, závislosti a dokonce vůli podstupovat riziko, neprůbojnosti a nábožnosti.
Einige Wissenschaftler sind in der Tat davon überzeugt, dass Gen-Tests dazu beitragen werden, Tendenzen im Verhalten sowie individuelle Merkmale – einschließlich der Anfälligkeit für Geisteskrankheiten, Homosexualität, Abhängigkeiten, und sogar Wagemut, Ängstlichkeit oder Religiosität – vorherzusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, viníci by měli být potrestáni – jednak aby se v občanech udržela víra, že spravedlnost nakonec zvítězí, a jednak aby si další ropní producenti dobře rozmysleli, zda mají podstupovat neúměrná rizika.
Die Schuldigen sollten zwar bestraft werden, sowohl um den Glauben der Bürger an die Gerechtigkeit aufrechtzuerhalten als auch um andere Ölproduzenten von übermäßigen Risiken abzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak jestliže jedinci mohou podstupovat testy, které jsou pojišťovacím společnostem zapovězeny, a jestliže ti, kdo získají nepříznivé genetické informace, si pak přikoupí dodatečnou životní pojistku, aniž by se zmínili o testech, jimiž prošli, podvádějí ostatní vlastníky životního pojištění.
Aber wenn Einzelne Tests durchführen können, die den Versicherungsunternehmen versagt sind, und diejenigen von ihnen, die negative genetische Informationen erhalten haben, dann – ohne die Ergebnisse der von ihnen durchgeführten Tests offen zu legen – zusätzliche Lebensversicherungen abschließen, so ist dies ein Betrug an den übrigen Versicherungsnehmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Problém „morálního hazardu“ – který předpokládá, že aktéři budou podstupovat přílišná rizika, očekávají-li, že důsledky svého jednání neponesou v plném rozsahu – se často uvádí jako důvod proč neochraňovat akcionáře zachraňovaných firem.
Die Betrugsgefahr, also die Annahme, dass Akteure übermäßige Risiken auf sich nehmen, wenn sie damit rechnen können, dass sie nicht die vollen Konsequenzen ihres Handelns tragen müssen, wird normalerweise als Grund dafür angeführt, dass die Aktionäre von geretteten Firmen nicht geschützt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže každý systém řízení rizika a kontroly má svá omezení a, jak ukázala finanční krize, nemusí správně reagovat na rizika vytvářená nevhodnými pobídkami, a to z důvodu rostoucí složitosti rizik a rozmanitosti způsobů, jimiž lze rizika podstupovat.
Alle Risikomanagement- und Kontrollsysteme haben aber ihre Grenzen und können — wie die Finanzkrise gezeigt hat — im Falle von durch unangemessene Anreize geschaffenen Risiken versagen, da die Risiken immer komplexer werden und die Art und Weise, wie ein Risiko eingegangen wird, stark variieren kann.
   Korpustyp: EU
Výbor pro rizika poskytuje poradenství vedoucímu orgánu pro celkovou současnou a budoucí ochotu instituce podstupovat rizika a její strategii v oblasti rizik a je vedoucímu orgánu nápomocen při dohledu nad prováděním uvedené strategie vrcholným vedením.
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan zur aktuellen und künftigen Gesamtrisikobereitschaft und –strategie des Instituts und hilft ihm, die Umsetzung dieser Strategie durch die Geschäftsleitung zu beaufsichtigen.
   Korpustyp: EU
To způsobovalo újmu výrobcům výrobního odvětví Unie, kteří utrpěli pokles prodeje v ziskovější značkové části své výroby a byli nuceni podstupovat vyšší konkurenční tlak v rostoucím segmentu privátních značek.
Dies wirkte sich nachteilig auf die Hersteller des Wirtschaftszweigs der Union aus, die unter schrumpfenden Verkäufen im gewinnträchtigeren Markensegment zu leiden hatten und im wachsenden Handelsmarkensegment zu einem stärkeren Wettbewerb untereinander gezwungen waren.
   Korpustyp: EU
Vysvětlení je tedy třeba hledat v tom, co ekonomové nazývají celková produktivita faktorů (TFP ), souhrnu několika důležitých prvků, mimo jiné inovační aktivity, dobře fungující finanční soustavy připravené a ochotné podstupovat rizika a organizační pružnosti, která usnadňuje rozšiřování nových technologií.
Damit bleibt als Erklärung das, was Wirtschaftswissenschaftler als Gesamtfaktorproduktivität (GFP) bezeichnen, eine Zusammensetzung aus mehreren wichtigen Elementen, unter anderem Innovationsaktivitäten, ein gut funktionierendes Finanzsystem, das bereit und willens ist, Risiken einzugehen, und organisatorische Flexibilität, die die schnelle Verbreitung neuer Technologien erleichtert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L 235, 23.9.2003, s. 10. , s rizikovým profilem neochoty podstupovat riziko a takové, jež používají deriváty za účelem zajištění jejich rizika v oblasti penzijních závazků, by měly podléhat ohlašovacím povinnostem a metodám snižování rizika pro smlouvy o OTC derivátech, které nezúčtovává ústřední protistrana, jak je stanoveno v tomto nařízení.
L 235 vom 23.9.2003, S.10. mit risikoscheuem Risikoprofil, die Derivate nutzen, um ihre Pensionsverbindlichkeitsrisiken zu decken, sollten den Berichtspflichten und den Risikominderungstechniken für nicht durch eine CCP geclearte OTC-Derivatekontrakte im Sinne dieser Verordnung unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejsou tedy obvykle ochotné podstupovat riziko, které přijímají spíše mateřské společnosti v případě větších skupin podniků, protože na základě jejich dlouhodobější obchodní perspektivy vycházejí z toho, že se podnik z obtížné situace, v níž se v určitém okamžiku ocitne, může zotavit.
Daher sind sie im Allgemeinen nicht bereit, Risiken einzugehen, die Muttergesellschaften großer Unternehmensgruppen eher akzeptieren, da sie aufgrund ihrer längerfristigen Geschäftsperspektive davon ausgehen, dass sich ein Unternehmen von der schwierigen Lage, in der es sich zu einem gegebenen Zeitpunkt befindet, erholen kann.
   Korpustyp: EU
Ve zprávě se vyzdvihuje výzkum a základní vědecké disciplíny, které jsou nutné k dosažení pokroku energetických technologií, a apeluje se na soukromý sektor, aby více investoval do výzkumu a nebál se podstupovat vyšší riziko, aby EU zaujala v tomto odvětví vedoucí postavení.
Der Bericht stärkt Forschung und Grundlagenwissenschaften, die für Fortschritte im Bereich der Energietechnologie unentbehrlich sind, und fordert die Privatwirtschaft auf, mehr in die Forschung zu investieren und größere Risiken einzugehen, damit die EU in diesem Bereich eine Vorreiterrolle übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banka také podotkla, že jelikož všechny velké řecké banky byly příjemci podpory a jelikož se ochota zahraničních účastníků na řeckém trhu podstupovat řecké riziko snižovala, byla schopnost jakéhokoli příjemce podpory narušit hospodářskou soutěž na úkor soutěžitele, který podporu neobdržel, omezena na minimum.
Sie gab auch zu bedenken, dass alle griechischen Großbanken Empfänger von staatlicher Unterstützung sind und dass der Appetit ausländischer Akteure, auf dem griechischen Mark griechisches Risiko einzugehen, abnehme, so dass kaum die Möglichkeit bestehe, dass einer der Unterstützungsempfänger den Wettbewerb zum Schaden eines anderen Wirtschaftsakteurs verzerrt, der keine Unterstützung erhält.
   Korpustyp: EU
Fiskální problémy Evropy mají svoje kořeny ve vládách, které jsou příliš velké a které proto, aby mohly finančně pokrýt svou přebujelou administrativu, vyžadují takové zdaňování, které hrubě zasahuje do pobídek, jež jednotlivci potřebují k tomu, aby chtěli více pracovat, investovat a podstupovat podnikatelská rizika.
Europas Haushaltsprobleme rühren von Regierungen her, die zu aufgebläht sind und die, um für ihre aufgedunsene Größe aufzukommen, ein Steuerniveau verlangen, das die Initiative der Einzelnen zu sehr beeinträchtigt, nämlich die Notwendigkeit einzusehen, mehr zu arbeiten, mehr zu investieren und größere unternehmerische Risiken auf sich zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé nemá turecká armáda zájem podstupovat rizika spojená s angažmá v iráckých sektářských sporech. Rozsáhlá invaze by mohla docela dobře vyprovokovat kurdské partyzány v Iráku k vleklé a krvavé bitvě s tureckými jednotkami, která může jen uškodit podpoře Erdoganovy vlády doma i v zahraničí.
Erstens, weil das türkische Militär kein Interesse daran hat, die Risiken auf sich zu nehmen, die eine Verstrickung in den irakischen Religionskampf mit sich brächte. Eine umfassende Invasion könnte nämlich die kurdischen Guerillas im Irak zu einem anhaltenden und blutigen Kampf gegen die türkischen Truppen motivieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar