Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podtitul&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podtitul Untertitel 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podtitulUntertitel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Strana 18, název: vypouští se podtitul „(Text s významem pro EHP)“.
Auf Seite 18 wird der Untertitel „(Text von Bedeutung für den EWR)“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Příloha 2 cíl 5 podtitul 3 (nový) po bodu 5.5.
Anhang 2 Ziel 5 Untertitel 3 (neu) nach Punkt 5.5.
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s tímto, změnil některé podtituly a jiné doplnil.
Um dieses Ziel zu erreichen, hat er die Untertitel geändert und neue hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha 2 Cíl 5 podtitul 2 (nový) po bodu 5.2. (nový)
Anhang 2 Ziel 5 Untertitel 2 (neu) nach Punkt 5.2. (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Já k tomu dodávám podtitul Evropa bez pravidel.
Ich möchte diesem den Untertitel "Ein Europa der Regeln" hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně 12 se vypouští podtitul „(Text s významem pro EHP)“.
Auf Seite 12 wird der Untertitel „(Text von Bedeutung für den EWR)“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Název včetně podtitulu s uvedením verze a data protokolu, jména a instituce hlavního autora
Titel mit Untertiteln, einschließlich Fassung und Datum des Protokolls sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
   Korpustyp: EU
Název včetně podtitulu s uvedením data souhrnu a jména a instituce hlavního autora
Titel mit Untertiteln, einschließlich des Datums der Zusammenfassung sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
   Korpustyp: EU
Název: název včetně běžného termínu používaného k označení koncepce studie; podtituly s uvedením data závěrečné zprávy a jména a instituce hlavního autora.
Titel: Titel mit einem gebräuchlichen Begriff zur Angabe des Studiendesigns, Untertitel mit Datum des Abschlussberichts sowie Name und Zugehörigkeit des Hauptverfassers
   Korpustyp: EU
Příloha 2 Cíl 5 podtitul 1 (nový) po úvodní části
Anhang 2 Ziel 5 Untertitel 1 (neu) nach dem einleitenden Satz
   Korpustyp: EU DCEP

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "podtitul"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podívej se do souborů pod heslem humor, podtitul groteska.
Sehen Sie in Ihrer Datenbank nach unter "Humor, Stichwort Slapstick."
   Korpustyp: Untertitel
V příloze I se podtitul nahrazuje novým podtitulem, který zní:
In Anhang I erhält die Überschrift folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
V příloze II se podtitul nahrazuje novým podtitulem, který zní:
In Anhang II erhält die Überschrift folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Příloha I, část I, sekce „Témata“, bod 1 „Zdraví“ podbod „Činnosti“, podtitul 2 „Translační výzkum pro lidské zdraví“, odrážka 2
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 1 Gesundheit Unterrubrik Maßnahmen Punkt 2 Forschung zur Übertragung grundlegender Erkenntnisse in den Dienst der menschlichen Gesundheit Spiegelstrich 2
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, část I, sekce „Témata“, bod 1 „Zdraví“, podbod „Činnosti“, podtitul 1 „Biotechnologie, generické nástroje a technologie pro lidské zdraví“, odrážka 2
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 1 Gesundheit Unterrubrik Maßnahmen Punkt Biotechnologie, generische Instrumente und Technologien für die menschliche Gesundheit Spiegelstrich 2
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I, část I, sekce „Témata“, bod 1 „Zdraví“ podbod „Činnosti“, podtitul 2 „Translační výzkum pro lidské zdraví“, odrážka 4 a (nová)
Anhang I Teil I Abschnitt Themen Rubrik 1 Gesundheit Unterrubrik Maßnahmen Punkt 2 Forschung zur Übertragung grundlegender Erkenntnisse in den Dienst der menschlichen Gesundheit Spiegelstrich 4 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP