Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podtrhnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podtrhnout unterstreichen 75 hervorheben 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podtrhnoutunterstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěl bych také podtrhnout potřebu zapojení regionálních a místních orgánů a především ovšem běžných občanů.
Ich möchte auch die Notwendigkeit von regionalen und lokalen Organen unterstreichen und vor allem die Beteiligung gewöhnlicher Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scottie si tam šest věcí podtrhla.
Scottie hat sechs verschiedene Fallen unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávistná kampaň, která následovala, jen podtrhla naprostou absenci svobody projevu v zemi.
Die nun folgende Hasskampagne unterstrich das völlige Fehlen der Redefreiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tyhle nový mají "My" podtrženo.
Auf den Neuen ist "wir" unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
V rozhodnutí z roku 1997 není podtrženo.
In der Entscheidung von 1997 nicht unterstrichen.
   Korpustyp: EU
Všecko, co potřebuješ, abys zvýraznila a podtrhla proměny svého zevnějšku.
Alles, was du brauchst, um dein neues Aussehen zu unterstreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Takový krok by jistě podtrhl fakt, že Albánie nadále nedosahuje očekávání EU.
Ein solcher Schritt würde natürlich die Tatsache unterstreichen, dass Albanien weiterhin weit hinter den Erwartungen der EU zurückbleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Berlin je lhář." Je to tady podtrženo.
"Berlin ist ein Lügner". Es ist unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych pro svou skupinu ještě jednou zdůraznil a podtrhnul klíčové body.
Für meine Fraktion will ich die wichtigsten Aussagen hier noch einmal hervorheben und unterstreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pak podtrhnout to "litovat".
Und dann wird "bereuen" unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "podtrhnout"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A pak podtrhnout to "litovat".
Und dann wird "bereuen" unterstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy by se nesnažil podtrhnout tebe.
Er würde dich nie unterminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tě před Shepherdovou podtrhnout.
Ich hätte dich nicht bei Shepherd verpetzen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezkoušejte nás podtrhnout. Jinak budou problémy.
Aber wenn du uns betrügst, gibt es Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Lon říká, že mě chceš podtrhnout.
Lon sagt mir, du willst mir den Teppich unter den Füßen wegziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou bych toto chtěla velice důrazně podtrhnout.
Das möchte ich noch einmal ganz deutlich herausstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimořádný význam Evropské strategie zaměstnanosti je nutno silněji podtrhnout.
Die herausragende Bedeutung der Europäischen Beschäftigungsstrategie soll stärker betont werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A rozhodla jste se to podtrhnout bez jediněho důkazu.
Sie tun das ohne jeden wissenschaftlichen Beleg.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu bude v celé Evropské unii možné podtrhnout důležitost dokončení vnitřního trhu.
Dadurch könnte die Bedeutung der Vollendung des Binnenmarktes in der gesamten Europäischen Union hervorgehoben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych tedy podtrhnout význam, jenž Parlament připisuje rámcové dohodě z Ochridu.
Deshalb möchte ich die Bedeutung bestätigen, die dieses Parlament dem Rahmenabkommen von Ohrid beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve světle toho, co jsem řekl, musím podtrhnout svoji naději, že Komise brzy určí patřičné strategie.
Im Lichte dessen, was ich gerade ausgeführt habe, bekräftige ich meine Hoffnung, dass die Kommission unverzüglich geeignete Strategien auf den Weg bringen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory chybám a potřebě provést reformu je důležité podtrhnout úspěch evropského sociálního modelu.
Trotz der Misserfolge und der Notwendigkeit von Reformen ist es wichtig, den Erfolg des Europäischen Sozialmodells hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Musím podtrhnout dopad evropské ekologické politiky na dlouhodobé investice v podobě zelených technologií.
Ich möchte an die Auswirkungen der europäischen Umweltpolitik auf langfristige Investitionen in umweltschonende Technologien erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty mi chceš tvrdit, že máš hned dva lidi, kteří jsou ochotní do pěti minut podtrhnout svého zaměstnavatele?
Sie sagen mir, Sie haben nicht nur einen, sondern zwei Leute, die sich innerhalb von fünf Minuten gegen ihre Arbeitgeber gewandt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nevyplní celá kolonka, poslední řádek popisu se musí podtrhnout vodorovnou čarou a zbývající prázdné místo se proškrtne napříč.
Ist das Feld nicht vollständig ausgefüllt, so ist unter der letzten Zeile der Warenbezeichnung ein waagerechter Strich zu ziehen und der nicht ausgefüllte Teil des Feldes durchzustreichen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme také organizaci, která by vykonávala dozor nad evropským trhem, a toto bych chtěl podtrhnout, protože členské státy v praxi tento bod dosud nedokázaly realizovat.
Außerdem brauchen wir eine europäische Marktaufsicht - ich betone dies, eine europäische Marktaufsicht -, weil wir immer wieder feststellen, dass die Mitgliedstaaten das Dossier nicht angewandt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci tento bod velmi jasně a důrazně podtrhnout, jelikož mě skutečně unavuje, když poslouchám naprosto urážlivé připomínky některých evropských médii týkající se nákladů spojených s vnitřním trhem.
Ich sage das in aller Deutlichkeit, auch mit einer gewissen Schärfe, weil ich es wirklich leid bin, in bestimmten Medien in Europa über die Kosten des Binnenmarkts geradezu verleumderische Bemerkungen zu hören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto chci podtrhnout to, co uvedli členové skupiny socialistů a podpořit zejména ten bod, který pro provádění strategie stanoví samostatnou rozpočtovou položku.
Daher möchte ich im Grunde genommen einen Schlussstrich unter das ziehen, was von den Mitgliedern der sozialistischen Fraktion gesagt wurde und dem Punkt meine besondere Unterstützung zuteil werden lassen, der einen separaten Posten im Haushalt für die Umsetzung der Strategie vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň je třeba podtrhnout, že zemědělství není vůbec rozhodující při stanovování cen potravin. Například mouka tvoří v ceně rohlíku méně než 2 % nákladů.
Es ist auch wichtig, hervorzuheben, dass die Landwirtschaft keineswegs Preistreiber der Lebensmittelpreise ist, da beispielsweise beim Preis einer Semmel auf den Weizen, der hier verarbeitet wird, nicht einmal ganz 2 % der Kosten entfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věci T-296/97 Rec., Alitalia, soud potvrzuje, že „Je nutno podtrhnout, že úkony soukromého investora v tržním hospodářství jsou vedeny perspektivou ziskovosti.
In der Rechtssache T-296/97, Alitalia, stellt der Gerichtshof fest, „dass das Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers von Rentabilitätsaussichten geleitet wird […].
   Korpustyp: EU
Jako odpověď na toto tvrzení je třeba podtrhnout, že, jak je jasně řečeno výše v 62. bodě odůvodnění, Komise v této věci nevyvodila žádný závěr.
Hierzu ist anzumerken, dass die Kommission, wie unter Randnummer 62 bereits eindeutig dargelegt, in dieser Frage keinerlei Schlussfolgerung gezogen hat.
   Korpustyp: EU
Existuje-li nějaká kontinuita, kterou stojí za to podtrhnout, pak je to pravidelné soužití rozjásanosti se škarohlídstvím: americká sklenice je téměř vždy napůl plná a současně napůl prázdná.
Wenn es also irgendeine Kontinuität gibt, auf die es aufmerksam zu machen gilt, dann ist es das regelmäßige gemeinsame Auftreten von Aufbruchstimmung und Untergangsphantasien: Das amerikanische Glas ist immer gleichzeitig halb voll und halb leer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prezident bude mít příští týden řeč před odbory a oni a oni milují když mají nějaké téma, které mohou podtrhnout konkrétním příkladem.
Nächste Woche spricht der Präsident vor dem Kongress. Sie lieben es, wenn die Gesprächsthemen im Publikum sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité podtrhnout požadavek, aby výrobní společnosti ověřovaly možnost rizika pro bezpečnost a zdraví již ve fázi navrhování výrobků, a požadavek ohledně vytvoření veřejné databáze týkající se bezpečnost výrobků.
Es ist wichtig, hervorzuheben, dass es notwendig ist, dass die Hersteller bereits in der Entwurfsphase des Produkts die Möglichkeit von Sicherheits- und Gesundheitsrisiken prüfen und dass eine öffentliche Informationsdatenbank zur Produktsicherheit eingerichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Pane předsedající, měli bychom s uspokojením vzít na vědomí každé opatření, které má podtrhnout význam lidských práv a upozornit na případy jejich nedodržování v některých částech světa, v zemích, kde jsou porušována základní lidská práva.
(PL) Herr Präsident, wir sollten mit Zufriedenheit jede Maßnahme zur Kenntnis nehmen, die darauf abzielt, die Bedeutung der Menschenrechte hervorzuheben und auf weltweite Fälle einer Nichtbeachtung dieser Rechte zu verweisen, damit meine ich Länder, in denen die Grundrechte der Menschen verletzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych podtrhnout význam jednání o interinstitucionálním rozměru mezinárodních vztahů EU, který umožňuje, aby byl Parlament plně a včas informován, a mohl se tak vyjadřovat k mezinárodním dohodám v průběhu procesu vyjednávání.
Ich möchte auf die Bedeutung der Verhandlungen über die interinstitutionelle Dimension der internationalen Beziehungen der EU aufmerksam machen, die das Parlament in die Lage versetzt, rechtzeitig umfassend unterrichtet zu werden, so dass es während des Verhandlungsprozesses über die internationalen Abkommen von seinem Mitspracherecht Gebrauch machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto kontextu je nutno podtrhnout fakt, že výrobní úroveň 200000 automobilů za rok představuje zdvojnásobení současné výrobní kapacity, která je, alespoň v současné době, využívaná v malé míře.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Produktion von 200000 Fahrzeugen pro Jahr eine Verdoppelung der vorhandenen Kapazität bedeutet hätte, die — insbesondere derzeit — bei weitem nicht ausgelastet ist.
   Korpustyp: EU
Sociálně-hospodářský význam může dále podtrhnout skutečnost, že Evropa těží z přítomnosti silného farmaceutického odvětví a rozvinutých systémů zdravotní a sociální péče, které v celé Unii dávají práci milionům lidí.
Die sozioökonomische Bedeutung wird noch durch die Tatsache unterstrichen, dass Europa über einen großen Arzneimittelsektor und hochentwickelte Gesundheitsversorgungs- und Sozialfürsorgesysteme verfügt, in denen unionsweit Millionen von Personen beschäftigt sind.
   Korpustyp: EU
Smyslem tohoto pozměňovacího návrhu je podtrhnout, že právo na přístup k PRS mají všechny členské státy, jestliže chtějí jejích výhod využívat a jestliže splňují minimální bezpečnostní normy (stanovené v jiných článcích).
Ziel dieses Änderungsantrags ist es, hervorzuheben, dass alle Mitgliedstaaten das Recht auf Zugang zum PRS haben, wenn sie ihn nutzen möchten und sofern sie – wie in anderen Artikeln festgelegt – die Mindestsicherheitsstandards einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že je nutné podtrhnout tři důležité otázky: za prvé je to význam finanční regulace za účelem vytvoření bezpečnějšího finančního systému, za druhé je to nutnost stanovit velmi jasná, transparentní a všem srozumitelná pravidla daňové stability a za třetí je to otázka obnovy růstového potenciálu Evropy.
Erstens: die Wichtigkeit der finanziellen Regulierung, um ein viel sichereres Finanzsystem zu schaffen. Zweitens: Die Regeln für finanzpolitische Stabilität müssen sehr klar, transparent und für alle verständlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme potěšeni návrhem Komise využít označení "evropské dědictví" jako způsob, mezi jinými účinnějšími, jak překlenout odstup mezi Evropskou unií a jejími občany; jako způsob, jak podtrhnout, že evropské dějiny jsou výsledkem rozmanitého, ale zároveň bohatého a vzájemně se doplňujícího společného kulturního dědictví.
Wir freuen uns über den Vorschlag der Kommission, das Europäische Kulturerbe-Siegel zusammen mit anderen Initiativen als ein Instrument zu nutzen, um die Kluft zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgerinnen und Bürgern zu überbrücken; als Weg, um hervorzuheben, dass die europäische Geschichte das Ergebnis des vielfältigen, reichen und sich ergänzenden gemeinsamen Kulturerbes ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte