Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podtrhovat&lang=l2
linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
podtrhovat unterstreichen 96 betonen 56 hervorheben 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podtrhovatunterstreichen
 
Vyzývám Evropský parlament, aby se otázkou Poláků v Litvě zabýval, protože představuje očividnou diskriminaci proti příslušníkům mého národa, kteří v Litvě žijí, což - a to podtrhuji - je zcela proti evropským normám.
Ich appelliere an das Europäische Parlament, sich der Probleme der Polen in Litauen anzunehmen, weil es sich hier um eine klare Diskrimination meiner dort lebenden Landsleute handelt, die, und ich unterstreiche dies, den europäischen Regeln widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naléhavost potřeb – miliarda lidí je bez přístupu k pitné vodě a dvě miliardy bez řádné kanalizace, což dále vyvolává obrovský počet onemocnění – podtrhuje nezbytnost uznání tohoto základního lidského práva.
Die Dringlichkeit des Bedarfs – eine Milliarde Menschen haben keinen Zugang zu Trinkwasser und zwei Milliarden verfügen über kein richtiges Abwassersystem – und die enorme Anzahl an daraus resultierenden Krankheiten unterstreichen die Notwendigkeit, ein derart grundlegendes Menschenrecht anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Události v Abú Ghrajb podtrhují, proč jsou mezinárodní pravidla jako Ženevské konvence o zacházení s účastníky válek tak zásadní.
Die Vorfälle in Abu Ghraib unterstreichen, warum internationale Regelungen wie die Genfer Konvention über die Behandlung von Kriegsteilnehmern von so essenzieller Bedeutung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podtrhuje, že Bulharsko a Rumunsko musí být zapojeny do všech výše uvedených činností;
unterstreicht, dass Rumänien und Bulgarien an allen oben erwähnten Maßnahmen beteiligt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se týká reklamy a marketingu, podtrhují belgické orgány, že body 7 a 8 komentáře o modelu daňové úmluvy OECD počítají reklamu a obchodní propagaci mezi doplňkové činnosti, vázané na přímé provozování lodí [26].
Hinsichtlich der Bereiche Werbung und Marketing unterstreicht die belgische Regierung, dass in den Punkten 7 und 8 des Kommentars zum OECD-Musterabkommen auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Werbung und Geschäftsreklame zu den mit dem unmittelbaren Betrieb von Schiffen verbundenen ergänzenden Tätigkeiten gezählt werden [26].
   Korpustyp: EU
Společnost GRAWE podtrhuje, že v rámci výběrového řízení má nabízející jen velmi omezené možnosti zabránit možnému právně relevantnímu chování státního prodejce.
Die GRAWE unterstrich, dass im Rahmen eines Ausschreibungsverfahrens ein Bieter nur sehr begrenzte Möglichkeiten habe, ein möglicherweise beihilferechtlich relevantes Verhalten eines öffentlichen Veräußerers zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Srovnání Polska a Ukrajiny podtrhuje rozdíl daný členstvím v EU.
Der Unterschied, den die EU-Mitgliedschaft gemacht hat, wird durch einen Vergleich zwischen Polen und der Ukraine unterstrichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že v Evropské unii a USA zákon nařizuje speciálně vyškoleným osobám nosit při demolici, přestavbě nebo rekonstrukci jakékoliv budovy obsahující azbest ochranný oděv, jen podtrhuje, jakému riziku plicní fibrózy a rakoviny plic jsou vystaveni Libanonci, kteří vdechují prach z vybombardovaných domů a kanceláří.
Die Schutzanzüge, die speziell ausgebildete Arbeiter in der Europäischen Union oder den USA laut Gesetz tragen müssen, wenn sie Gebäude mit Asbest abreiÃYen, neu bauen oder reparieren, unterstreichen die Gefahr der Lungenfibrose und des Lungenkrebses für Libanesen, die den Staub der ausgebombten Häuser und Büros einatmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkušenosti z dob perestrojky podtrhují význam této otázky.
Die Erfahrungen der Perestroika unterstreichen die Wichtigkeit dieser Frage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V závěru Rumunsko podtrhuje fakt, že DWAR nepožíval žádného osvobození od dluhu.
Zusammenfassend unterstreicht Rumänien, die Schulden von DWAR seien nicht erlassen worden.
   Korpustyp: EU