matrace, podušky a polštáře nafukovací (pneumatické) nebo k plnění vodou, kapitol 39, 40 nebo 63;
aufblasbare Matratzen, Kopfkissen oder Kissen; Matratzen, Kopfkissen oder Kissen für Wasserfüllung, des Kapitels 39, 40 oder 63;
Korpustyp: EU
V hotelovém pokoji, bez podušek, bez TV a bez záclon.
In einem Hotel ohne Kopfkissen, Fernseher, Gardinen.
Korpustyp: Untertitel
Ložní potřeby jiné než plněné draným nebo prachovým peřím (např. prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky; kromě matrací a spacích pytlů)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit anderen Materialien als Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU
Ložní potřeby plněné draným nebo prachovým peřím (např. prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky; kromě matrací a spacích pytlů)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU
Ložní potřeby plněné peřím nebo prachovým peřím (např. prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky) (kromě matrací a spacích pytlů)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke) mit Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU
Ložní potřeby plněné peřím nebo prachovým peřím (např. prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky) (kromě matrací a spacích pytlů)
Bettausstattungen (einschl. Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke), mit Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU
Prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy, podušky, spací pytle apod., pérované, vycpávané nebo uvnitř vyložené jakýmkoli materiálem nebo z lehčené pryže nebo lehčených plastů
Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen mit Federung oder gepolstert oder mit Füllung aus Stoffen aller Art oder aus Zellkautschuk oder Zellkunststoff
Korpustyp: EU
Výrobci podušek, prošívaných přikrývek, polštářů, čalounění atd. mají ziskové rozpětí v průměru pod 5 % a PSV představují až 30 % jejich celkových nákladů na výrobu.
Die Hersteller von Kopfkissen, Steppdecken, Polstern usw. haben eine durchschnittliche Gewinnspanne von weniger als 5 % und PSF schlägt mit bis zu 30 % bei ihren Produktionskosten zu Buche.
Korpustyp: EU
Ložní potřeby jiné než plněné peřím nebo prachovým peřím (např. prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky) (kromě matrací a spacích pytlů)
Bettausstattungen (einschließlich Steppdecken, Deckbetten, Polstern, Schlummerrollen und Kopfkissen) (ohne Matratzen und Schlafsäcke) mit anderen Materialien als Federn oder Daunen gefüllt
Korpustyp: EU
Ložní potřeby a podobné výrobky (prošívané přikrývky, peřiny, polštáře, pufy a podušky) vyložené jiným materiálem než peřím, též povlečené (kód KN 94049090).
Bettausstattungen und ähnliche Waren (Steppdecken, Deckbetten, Polster, Schlummerrollen und Kopfkissen usw.), auch überzogen, die nicht mit Federn oder Daunen gefüllt sind (KN-Code 94049090)
' Vyslovil jsem tato přání proto, abych si mohl v případě, že neusnu, alespoň střídavě prohlížet obrazy a pročítat svazeček, který jsem nalezl na podušce a který se zabýval jejich popisem a rozborem.
Ich wollte, falls ich nicht schlafen konnte, die Gemälde betrachten und den kleinen Band durchlesen, den ich auf den Kissen gefunden hatte und der eine Beschreibung und Kritik der Gemälde enthielt.
Korpustyp: Literatur
Celý den za ní musí chodit služka s klíči na podušce.
Eine Magd folgt ihr ständig mit den Schlüsseln auf einem Kissen!
Korpustyp: Untertitel
Co jsi očekávala, Megan, mátový bonbón na podušce?
Das ist doch nicht wahr! Was erwartest du? Plätzchen auf den Kissen?
Korpustyp: Untertitel
I kdybych měl zase dělat podušku pro Blešku, nevadilo by mi to.
Selbst wenn ich wieder zurück zum Schrottplatz müsste, als Teenys Kissen, würde mir das nichts ausmachen.