Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podvádění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podvádění Betrug 33
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podváděníBetrug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Podvádění se u nás netrpí, že ano?
Betrug wird hier nicht geduldet.
   Korpustyp: Untertitel
Počítačové šachové programy totiž v posledním desetiletí výrazně překonaly nejlepší lidské hráče a podvádění se stalo stále častějším nešvarem.
In den letzten zehn Jahren wurden die besten menschlichen Spieler von Computerprogrammen übertroffen und Betrug ist zunehmend eine Plage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že je důležitým prostředkem pro začleňování do společnosti a mezikulturní dialog, musí být řízen přinejmenším do té míry, aby ochránil mladé lidi před nebezpečím, které je s touto oblastí neodmyslitelně spojeno: ekonomickým nátlakem, podváděním, zneužíváním nezletilých a násilím.
Da es sich beim Sport um ein wichtiges Instrument zur Förderung der sozialen Eingliederung und des Dialogs zwischen den Kulturen handelt, müssen zumindest so weit Regelungsmaßnahmen erlassen werden, dass junge Menschen abgesichert sind und sie vor Gefahren in diesem Sektor wie kommerzieller Druck, Betrug, Ausbeutung Minderjähriger und Gewalt geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžete Joshe obvnit z podvádění, jen proto, že se zlepšily jeho výsledky.
Sie können Josh nicht des Betrugs beschuldigen, weil sich seine Punktzahl verbessert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tím se netrap. Slyšela jsem, že podvádění můj učitel moc neřeší.
Keine Sorge, ich habe gehört, dass mein Lehrer auf Betrug steht.
   Korpustyp: Untertitel
Vstupte do mé strany, obvinit mě z podvádění před všemi mými přáteli.
Du kommst auf meine Party, beschuldigst mich vor Freunden des Betrugs.
   Korpustyp: Untertitel
okolnosti byly obtížné, avšak hlasování proběhlo bez nátlaku a podvádění.
Die Umstände waren schwierig, aber der Wahlgang verlief repressionsfrei und ohne Betrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obvinili ho z podvádění.
Sie beschuldigten ihn des Betrugs.
   Korpustyp: Untertitel
To je podvádění a vy za to zemřete.
Das ist Betrug. Dafür werdet ihr büßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezakážeme-li především genetický přenos jako takový, pak se na jisté úrovni o podvádění nejedná.
Wenn wir den Gentransfer nicht von vornherein verbieten, handelt es sich in gewisser Weise nicht um Betrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "podvádění"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sáro, žádné podvádění.
Sarah, gemogelt wird aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je podvádění, člověče.
Du schummelst, Man.
   Korpustyp: Untertitel
Používali je na podvádění.
Sie nutzten sie nur für die Niederschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Díky za podvádění."
Danke, dass du mich beschissen hast!"
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vystaveni zneužívání a podvádění.
Sie werden ausgebeutet und betrogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato rozprava nesmí umožnit podvádění.
Diese Debatte ist an Verlogenheit nicht zu überbieten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavřít se, to je podvádění.
Sie abzuschalten ist Mogelei.
   Korpustyp: Untertitel
Podvádění není součástí mé povahy.
Ich denke da eher konservativ.
   Korpustyp: Untertitel
Užíváš si podvádění mých dětí?
Macht es dir Spaß, meine Kinder zu bescheißen?
   Korpustyp: Untertitel
O žádné podvádění nejde. Podvádíš?
Ach komm schon, hier betrügt doch keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Obviňuješ mě z podvádění, Guerro?
Willst du damit sagen, ich habe betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Konec skrývání, podvádění a lhaní.
Keine Heimlichkeiten mehr, keine Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná nedůvěra, žárlivost ani podvádění.
Kein Misstrauen, keine Eifersucht, kein Neid.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiji tě za to podvádění.
Ich bringe dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Chlap chytne ženu při podvádění.
Kommt einer heim und erwischt seine Frau mit 'nem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
A podvádění skutečně vztah supervelmocí obecněji narušovalo.
Und in der Tat beeinträchtigten Betrügereien die Beziehung zwischen den Supermächten auf breiter Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to o podvádění, ale o vyhrávání.
Es geht nicht ums Bescheissen, es geht ums Gewinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnášel to podvádění, ale miloval ji.
Er hasst es, dass er fremdgeht, aber er liebt sie wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný podvádění. Vím jaký vy kluci jste.
- Hier wird nicht beschissen, klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře. Vařte si sami! Už žádné podvádění.
Gut, dann kochen wir eben in Zukunft getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ho nežaluju za podvádění při zkoušce.
Ich verklage ihn ja nicht wegen Prüfungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž tě obviňuje z podvádění.
Der andere beschuldigt Sie der Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Manipulace s akciemi, používání nátlakových praktik, podvádění.
Aktienmanipulationen und unlautere Verkaufsmethoden betrifft. Solchen Kleinkram eben.
   Korpustyp: Untertitel
A potrat je vrcholná forma podvádění.
Und Abtreigung ist die höchste Form des Bescheissens.
   Korpustyp: Untertitel
Jako trest za podvádění mi zastřelil psa.
Um mich zu strafen, erschoss er meinen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Nejchytřejší děvče na škole přistiženě při podvádění.
Die beste Schülerin betrügt!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi mistryně v lhaní a podvádění.
Du bist ja zu einer Meisterin im Lügen und Tricksen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o podvádění v loteriích a mnoha dalších věcech.
Wir kennen Lotteriebetrügereien und vieles mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš co, měli bychom si dát závod v podvádění.
Weisst Du, wir könnten einen erbitterten Zweikampf haben.
   Korpustyp: Untertitel
Teda pokud si nechceš vzít někoho, komu nevadí podvádění.
Nein, nur, wenn es dir egal ist, dass deine Frau dich betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem tušení, že podvádění lidé chtějí soukromí.
Ich hatte nicht gedacht, dass Größenwahnsinnige Privatsphäre wollen.
   Korpustyp: Untertitel
O podvádění tvé manželky? Upřednostňování fotbalového týmu před vlastní rodinou?
Wie du deine Frau betrogen oder das Football-Team vor deine Familie gestellt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se tomu říkat podvádění, když žijou všichni spolu?
Kann man das so nennen, wenn sie zusammen wohnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem tě neviděl hrát ho bez podvádění.
Da schummelst du immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nechápu, proč někdo věnuje tolik úsilí podvádění.
Aber ich weiß nicht verstehen, warum jemand setzt so viel Mühe in betrügt.
   Korpustyp: Untertitel
Je podvádění, když poputuješ po celách jako dýmka míru?
Wollen Sie im Knast rumgehen wie eine Friedenspfeife?
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsi něco, z čeho se vyklube podvádění.
Du hast irgendwas gemacht, das sich als Schummelei herausstellen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To manželství bylo odsouzeno, takže to nebylo podvádění.
Die Ehe wäre sowieso gescheitert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co do toho naráží je podvádění a zraňuje to.
Alles, was dagegen verstößt, ist betrügend und verletzend.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s váma dohadovat o hodnotách podvádění.
Schau, ich will nicht mit Dir über die Vorzüge des Bescheissens duiskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podvádění zahrnuje, ale není omezeno sexem, objímaním, líbáním a mrkáním.
Es umfasst, ist aber nicht beschränkt auf: Sex, Umarmen, Küssen, Blinzeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že bych si pamatoval podvádění své ženy.
- Ganz sicher? Ich würde mich erinnern, wenn ich fremdgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ignorování respiračních problémů, je pravděpodobnější než podvádění.
Ignorieren der Atem - Symptome ist wahrscheinlicher als Untreue.
   Korpustyp: Untertitel
Znám základní fakta, třeťačka protestuje proti vyloučení za podvádění?
Viele halten das nicht aus. 2 gingen direkt in Rente.
   Korpustyp: Untertitel
"Ach, Danny, miluju baseball a vaření a podvádění a lhaní.
"Oh, Danny, ich liebe Baseball und Kochen" "und eine Schlampe zu sein und zu lügen."
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste chtěl podvádět lidi, když vás to podvádění nebaví?
Wie willst du Leute erfolgreich betrugen, wenn du keine Freude daran hast?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že ho zavřeli za podvádění stařenek.
Ich habe gehört, man hat ihn drangekriegt, weil er alte Frauen ausgenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho podvádění dětí za účelem pohlavního zneužívání musí být považováno za trestný čin.
Natürlich muss auch die Kontaktaufnahme über das Internet zu Kindern zwecks Missbrauchs als Straftat eingestuft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno to podvádění a rituály a tvrdíte, že jednáte ve jménu boha!
Ihr nennt euch "Retter des Volkes"? Und wollt den Frieden wiederherstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho spolupráce s vládou byla pouhou zástěrkou, jak utajit lhaní, podvádění a krádeže.
Seine Kooperation mit der Regierung? Ein reines Manöver, um von seinen Lügen und Betrügereien abzulenken.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké podvádění? Budu vám muset udělat na ruce značku, abych věděla, že jste zaplatili.
Ich stemple euren Handrücken ab, als Zeichen, dass ihr bezahlt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Jiný autor prohlašoval, že judaismus podněcuje své stoupence k podvádění křesťanů a dalších Nežidů.
Ein anderer machte geltend, dass das Judentum seine Anhänger ermutige, Christen und andere Nichtjuden zu täuschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nerad ti beru nadšení, ale tvoje přítelkyně tam je světovou extratřídou v tvém podvádění.
Ich sag das zwar nur ungern, Kumpel, aber deine Freundin da hat 'n Weltklasse-Lügen-Gen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu stát po čtyřiceti letech oddané služby a nechat se obviňovat z podvádění a úplatnosti?
Soll ich hier stehen, nach 40 Jahren loyalen Dienstes, der Gesetzesübertretung und Korruption beschuldigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ten chlapík lhal o podvádění, tak ví, že zabíjí svou ženu.
Wenn der Kerl in Sachen Rumvögeln lügt, weiß er, dass er seine Frau umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně jsem někoho nechala ode mě opisovat, ale to je pořád podvádění.
Ich hab jemanden spicken lassen, aber auch das ist Mogelei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vinný z podvádění své ženy, z toho, že jsem byl špatný manžel a špatný křesťan.
Ich habe meine Frau betrogen, zugegeben. Und ich war ein schlechter Ehemann, ein schlechter Christ.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, že jsi právě neporovnala podvádění a chycení kapavky s tím, že jsem použil tvoje mýdlo?
Vergleichst du 'nen Seitensprung mit Tripper mit dem Benutzen deiner Seife?
   Korpustyp: Untertitel
Jako profesionál byla moje chyba, že jsem si nevšimla jeho podvádění.
Es war meine Aufgabe, ihn beim Falschspiel zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím plodem bude moloch stupňující se regulace a kontroly, což dále sníží důvěru a pobídne k podvádění.
Sie produziert zwangsläufig einen Moloch zunehmender Regulierung und Überwachung, der das Vertrauen weiter reduziert und zum Missbrauch ermuntert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představovala jsem si život bez lží a podvádění, možná jako i ty, i když ty sis to představovala jinak.
Ich habe mir ein Leben ohne Lug und Trug vorgestellt, wie du auch, wenn auch anders.
   Korpustyp: Untertitel
Podvádění dětí za účelem pohlavního zneužívání, pohlavní zneužívání a dětská pornografie by neměli mít místo kdekoliv v EU, ani by nic z toho nemělo být tolerováno.
Sexueller Missbrauch, Kinderpornographie und das so genannte Child-Grooming, also das Erschleichen des Vertrauens von Kindern im Internet durch Pädophile, dürfen nirgendwo in der EU einen Platz haben und keinesfalls toleriert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy Evropské unie by měly tvrdě trestat jakékoliv pohlavní zneužívání dětí a on-line podvádění dětí za účelem pohlavního zneužití.
Die Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen streng gegen jede Art von Kindesmissbrauch und jede Art von missbräuchlicher Kontaktaufnahme zu Kindern im Internet vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejná pravidla se musí vztahovat na všechny zaměstnavatele, například společná odpovědnost v souvislosti s pracovními smlouvami, jinak začleníme mezery a podnítíme podvádění.
Für alle Arbeitgeber müssen dieselben Regeln gelten wie die gemeinsame Verantwortung im Zusammenhang mit Arbeitsverträgen; andernfalls bereiten wir Schlupflöchern und Betrügereien den Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V budoucnosti se musíme zaměřit na podporu inovací a technologií a ne na podvádění lidí, kteří nemají jinou možnost, než platit vyšší daň.
Die Zukunft muss Förderung von Innovation und Technologie heißen und nicht darin bestehen, Menschen ohne Alternative mehr Steuern aus der Tasche zu ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet stále více využívají potenciální a skuteční pachatelé sexuálních trestných činů jako prostředek zneužívání dětí, a to zejména prostřednictvím podvádění dětí za účelem pohlavního zneužívání a dětské pornografie.
Das Internet wird vermehrt von potenziellen und tatsächlichen Sexualtätern als Medium für den sexuellen Missbrauch von Kindern eingesetzt, insbesondere zur Kontaktaufnahme und für Kinderpornografie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme o čipu, který jsi použila na podvádění, o paralelním nervovém systému, vytvořeném z neznámé slitiny kovu, o pilulkách železa a audiovizuálních vjemech způsobovaných entitou,
Wir wissen über den Chip Bescheid, mit dem Sie geschummelt haben, über das parallele Nervensystem aus dem Metallgemisch, die Eisentabletten und die akustischen Reize von dem Wesen, dass Sie so charmant "Edi" getauft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych jí volat až do 10:03, ale technicky vzato, na východním pobřeží už 10:03 je, takže to není podvádění, že ne?
Ich sollte sie nicht vor 10: 03Uhr anrufen, aber technisch gesehen, ist es an der Ostküste bereits 10:03 Uhr, also schummle ich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Právě Rusko se před pouhými dvěma a půl lety pokoušelo dosadit Janukovyče na post prezidenta prostřednictvím rozsáhlého volebního podvádění, jež vyvolalo „oranžovou revoluci“.
Es war der russische Versuch, Janukowitsch mittels zügellosen Wahlbetrugs als Präsidenten zu installieren, der vor nur zweieinhalb Jahren die „Orangefarbene Revolution“ auslöste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zapotřebí neodkladně vymezit pojem „místní výroby“ a náležitě vysvětlit jeho význam, aby se zajistila transparentnost a zabránilo se podvádění spotřebitelů.
Es ist dringend notwendig, die Wendung „aus lokaler Erzeugung“ zu klären und eindeutig zu definieren, um Transparenz zu gewährleisten und eine Irreführung der Verbraucher zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Třetím destabilizujícím faktorem, který je součástí Paktu stability, je skutečnost, že doslova vybízí země ke kreativnímu účetnictví ŕ la Enron, tedy že nabádá vlády k podvádění.
Der dritte destabilisierende Faktor im Stabilitätspakt ist der, daß der Pakt die Regierungen eigentlich zu einer kreativen Buchführung im Stile der Firma Enron einlädt, d.h. er ermuntert die Regierungen zu Betrügereien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten článek o Peterovi a aférce s pracovnicí kampaně se snažím pohřbít a pokaždé, když mluvíte o jeho podvádění se ženami, ten příběh znovu oživujete.
Ich versuche einen Artikel über Peter zu vernichten, darüber, dass er mit einer Wahlkampfhelferin geschlafen hat, und, wenn Sie über Frauen reden, die hinter ihm her sind, macht es alles schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, protože souhlasím s tím, že je třeba, aby členské státy "kriminalizovaly všechny druhy pohlavního zneužívání dětí", včetně on-line podvádění dětí za účelem pohlavního zneužití.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, denn ich stimme der Ansicht zu, dass die Mitgliedstaaten "sämtliche Arten sexuellen Missbrauchs von Kindern", einschließlich der Aufnahme von Kontakten zu Kindern zu Missbrauchszwecken im Internet durch Pädophile unter Strafe stellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boj proti sexuálnímu vykořisťování dětí a dětské pornografii musí být modernizován tak, aby zohledňoval rozvoj nových technologií, zejména internetu, a rovněž určité nové druhy on.line podvádění dětí za účelem pohlavního zneužití ze strany pedofilů.
Die Gesetze zur Bekämpfung sexueller Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornographie müssen den neuen Gegebenheiten angepasst werden und die neuesten technologischen Entwicklungen, insbesondere das Internet und die Nutzung einiger neuer Formen der Kontaktaufnahme zu Kindern zu Missbrauchszwecken im Internet durch Pädophile, berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uplatňování zprávy paní Angelilliové znamená, že ochrana dětí před tímto zneužíváním v reakci na technologický pokrok vzroste a zaměří se především na zločinné on-line podvádění dětí za účelem pohlavního zneužití.
Die Umsetzung der in Roberta Angelillis Bericht aufgeführten Maßnahmen bedeuten mehr Schutz für Kinder gegen diese missbräuchlichen Praktiken, da sie Antworten bieten auf technologische Entwicklungen und die gebräuchlichen Kontaktaufnahmepraktiken, insbesondere das berüchtigte "Grooming" (die Aufnahme von Kontakten zu Kindern zu Missbrauchszwecken im Internet durch Pädophile).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto rozhodnutí, a mnohá další, je třeba aktualizovat, aby byla zvýšena úroveň ochrany dětí, rovněž s ohledem na nové technologie, zejména internet, a používání nových forem on-line podvádění dětí za účelem pohlavního zneužití ze strany pedofilů.
Dieser Beschluss muss, ebenso wie andere relevante Beschlüsse, aktualisiert werden, um das Ausmaß an Schutz für Kinder zu verbessern, auch im Hinblick auf die konstante Weiterentwicklung neuer Technologien, insbesondere des Internet, und die Nutzung einiger neuer Formen der Kontaktaufnahme zu Kindern zu Missbrauchszwecken gerade im Internet durch Pädophile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi ně patří právní rámec semestru a dohled nad vnitrostátními reformními programy, nezávislost vnitrostátních statistických úřadů a pokuty za podvádění, dohledové mise Komise, hospodářský dialog mezi všemi zúčastněnými stranami a podstatně větší transparentnost celého procesu.
Dazu gehören ein Rechtsrahmen für das Semester und eine Überwachung der nationalen Reformprogramme, die Unabhängigkeit der nationalen Statistikämter und Bußgelder für Betrugsfälle, die Überwachungsmissionen der Kommission, ein Wirtschaftsdialog zwischen allen Beteiligten und eine insgesamt erheblich größere Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také náchylný k daňovým únikům, a to kvůli rozdílným definicím příjmů právnických osob napříč členskými státy a rozsáhlým možnostem podvádění, jež nabízí ALP (neboť často neexistují referenční tržní ceny), o přelévání zisků pod jurisdikce s nižším zdaněním ani nemluvě.
Außerdem verleitet das System auch zur Steuerhinterziehung. Dies aufgrund der unterschiedlichen Definitionen des Unternehmensgewinns in den Mitgliedsstaaten und der unzähligen Manipulationsmöglichkeiten beim Fremdvergleichsprinzip (da es in vielen Fällen keine Referenzwerte für Marktpreise gibt), von der Verlagerung der Unternehmensgewinne in Länder mit niedriger Steuerquote ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečností je, že internet nabízí těmto trestným činům nové možnosti, a proto se domnívám, že je na nás, abychom naléhali na uznání využívání internetu pro dětskou pornografii a podvádění dětí za účelem pohlavního zneužívání jakožto trestných činů.
Das Internet bietet diesen Verbrechen nun neue Wege, und daher denke ich, dass es unsere Aufgabe ist, darauf zu drängen, dass die Verwendung des Internets für Kinderpornografie und zur Kontaktaufnahme zu Missbrauchszwecken strafrechtlich verboten werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zajímavé je, že jedním z hlavních způsobů, jak odhalit podvádění, je použití počítačového programu ke zjištění, zda tahy určitého hráče nápadně nepřipomínají upřednostňovanou volbu tahů různých špičkových šachových programů.)
(Interessanterweise ist eine der wichtigsten Methoden, den Betrügern auf die Spur zu kommen ein Computerprogramm, mit dem man sehen kann, ob die Züge eines Spielers immer wieder mit den bevorzugten Spielzügen in verschiedenen Computerprogrammen übereinstimmen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoliv dohoda však musí v USA a v regionu vzbuzovat všeobecnou důvěru, že íránskému jadernému programu stanoví smysluplné mantinely a že jakékoliv podvádění bude brzy odhaleno a rázně vyřešeno.
Aber eine Vereinbarung jeglicher Art muss in den USA und in der Region das Vertrauen schaffen, dass sie das Nuklearprogramm des Irans klar begrenzt und dazu führt, dass jeglicher Täuschungsversuch der iranischen Seite früh erkannt und streng geahndet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věnoval ovšem 18 let podvádění inspektorů dohlížející Mezinárodní agentury pro atomovou energii, což některé země přivedlo k argumentaci, že Írán poškodil svou důvěryhodnost a pozbyl práva na obohacování uranu na své půdě.
Allerdings hat er 18 Jahre lang die Inspektoren der Internationalen Atomenergiebehörde getäuscht – was einige Länder zu der Aussage veranlasst hat, der Iran habe seine Glaubwürdigkeit zerstört und sein Recht auf die Atomanreicherung im eigenen Lande verwirkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je také náchylný k daňovým únikům, a to kvůli rozdílným definicím příjmů právnických osob napříč členskými státy a rozsáhlým možnostem podvádění, jež nabízí ALP (neboť často neexistují referenční tržní ceny ), o přelévání zisků pod jurisdikce s nižším zdaněním ani nemluvě.
Dies aufgrund der unterschiedlichen Definitionen des Unternehmensgewinns in den Mitgliedsstaaten und der unzähligen Manipulationsmöglichkeiten beim Fremdvergleichsprinzip (da es in vielen Fällen keine Referenzwerte für Marktpreise gibt ), von der Verlagerung der Unternehmensgewinne in Länder mit niedriger Steuerquote ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxní je, že v době, kdy se na šachových turnajích stále více rozmáhá podvádění v podobě nápovědy od počítače (podobná nařčení sahají až na nejvyšší úroveň ), je hlavní zbraní sloužící k odhalení podvodu další počítač.
Nun, da Schachturniere immer mehr von computergestützten Betrugsversuchen durchzogen werden (die Vorwürfe reichen bis in die obersten Ebenen ), besteht die hauptsächliche Aufdeckungsmethode ironischerweise im Einsatz eines anderen Computers.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by ale úředníci zfalšovali 10 %, 20% nebo dokonce 30% hlasovacích lístků - a takový rozsah podvádění nepředpokládá nikdo - hlasy ve prospěch ústavy by se beztak rovnaly drtivé většině čečenské populace.
Doch selbst wenn die Beamten 10 %, 20 %, oder sogar 30% der Stimmzettel gefälscht hätten, würden sich die Stimmen zugunsten der Verfassung immer noch auf eine überwältigende Mehrheit der tschetschenischen Bevölkerung belaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
na pochyby o jejím účinku na režim nešíření, na to, že dává prostor k podvádění, na její vliv na americké jaderné odstrašování a na nejistoty spojené s neurčitým trváním Dohody.
das Potential dass das Abkommen hintergangen wird; seine Bedeutung für die US-Nuklearabschreckung; und die Unklarheiten verbunden mit der unbestimmten Geltungsdauer des Abkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude existovat evropský právní rámec pro zadávání veřejných zakázek na zboží a služby v oblasti obrany a bezpečnosti, členské státy budou více spolupracovat, jinými slovy nebude zde prostor pro překrývání a pro podvádění členských států ze strany zbrojařských společností a celkově zde bude větší konkurence s několika výjimkami podle článku 296.
Es wird einen europäischen Rechtsrahmen für die Auftragserteilung bei Gütern und Dienstleistungen im Bereich von Verteidigung und Sicherheit geben, es wird mehr Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten geben, also keine unnötigen Überschneidungen, kein Über-den-Tisch-Ziehen von Mitgliedstaaten durch die Rüstungskonzerne, es wird insgesamt mehr Wettbewerb und weniger Ausnahmen nach Artikel 296 geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato doporučení se zaměřují na čtyři základní obavy, které vznášejí oponenti podpisu Dohody: na pochyby o jejím účinku na režim nešíření, na to, že dává prostor k podvádění, na její vliv na americké jaderné odstrašování a na nejistoty spojené s neurčitým trváním Dohody.
Diese Empfehlungen konzentrieren sich auf vier grundsätzliche Bewegungspunkte, die von Abkommens-Gegnern erhoben worden sind: Fragen über sein Wert als Beitrag zum Regime der Proliferationsgegenmassnahmen; das Potential dass das Abkommen hintergangen wird; seine Bedeutung für die US-Nuklearabschreckung; und die Unklarheiten verbunden mit der unbestimmten Geltungsdauer des Abkommens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar