Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podvést&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
podvést hintergehen 26 anschwindeln 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "podvést"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažíš se mě podvést?
Versuchst du mich auszutricksen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete nás podvést!
Die verarscht uns doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se mě podvést.
John, verarsch mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem ji podvést.
- Hab ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
' - Zkoušejí mě podvést!
Nein, Mann, die wollen mich alle machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažte se podvést podvodníka.
Bluffen Sie nie einen Bluffer.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě podvést?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten lhář nás chce podvést!
Der Lügner lügt weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem vás podvést, opravdu.
Ehrlich, ich wollte dich nicht linken.
   Korpustyp: Untertitel
Že se tě snažím podvést?
Das ich dich austrickse?
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte policii. Chceš nás podvést?
Gut, dann holen wir eben die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tě nechtěl podvést.
Ich wollte dich nicht in etwas locken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní chce podvést i nás.
- Uns würde er auch verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nesnaží děvčata podvést.
Niemand hat versucht, die Mädchen reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mě podvést, hochu?
Versuchst du etwa, mich zu linken?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle bys podvést neměl, Conrade.
Verärgern Sie sie nicht, Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ukolébat mě, jen abyste mě mohla podvést.
Mich erst in Sicherheit wiegen, um mich dann aufs Kreuz zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Syde, já se tě nezkouším podvést.
Syd, ich verarsche dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi v úmyslu mě podvést.
Hast mich bewusst hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to být podvodník. Mohl tě podvést.
Vielleicht ist er ein Betrüger und hat dich hereingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vzkaz nás měl zastavit. Podvést nás.
- Mit der Notiz wollte man uns verspotten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo podvádí, se snadno nechá podvést.
Der Betrüger wird nur all zu leicht betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomče, nechat se podvést vlastním "sponzorem"..
Du bist ein echter Schwachkopf, lässt dich von deinem eigenen Geldgeber abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolikrát jsem ho mohla podvést?
Weisst du wieviele mal ich hätte fremdgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Vím, že se mě pokoušela podvést.
- Sie wollte mich doch linken!
   Korpustyp: Untertitel
Ale opět jste se rozhodl mě podvést.
Du hast mich wieder einmal betrogen, du scheinheiliger Heuchler!
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohu vědět, že mě nechcete podvést?
Woher weiß ich, dass es keine Finte ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším, když se mě snaží někdo podvést.
Jetzt erzähl nicht, dass du ein großes Opfer bringen musstest.
   Korpustyp: Untertitel
Přece víš, že nemůžeš podvést Smrt.
Denk dran, du kannst den Tod nicht hereinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jste si, že mě můžete podvést?
Dachten Sie, Sie könnten ein doppeltes Spiel mit mir spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se podvést ji z ledviny!
Du willst ihr eine Niere abluchsen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš podvést holku, která je zábavná a krásná?
Ein Mädchen, das so schön und voller Humor ist?
   Korpustyp: Untertitel
Je divné, že jsem se nechal tak podvést.
Seltsam, dass ich so leicht in die Irre geführt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Protože chcete podvést tu, díky které se vzrušujete.
Denn einen Steifen kriegen heißt, ihn ihr reinstecken wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj ji podvést a pokazit si to, Kermite.
Betrüge sie auch nicht, versau die gute Sache nicht, Kermit.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si přece myslet, že tě chtěl podvést?!
Sie glauben doch nicht wirklich, dass er schummeln wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se neopováží ho podvést, aby ti pomohl.
Niemand würde es wagen, sich ihm deinetwegen in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když si nesundáte slipy, tak nemůžete svou ženu podvést.
Mit der Unterhose betrügst du sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oni měli pravdu! Ty si mě chtěl podvést.
Bruder, gib zu, dass du mit ihnen unter einer Decke steckst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, víme, že jsi chtěl Scotta Davise podvést, jasné?
Hören Sie mal, wir wissen, dass sie einen Betrugsversuch gegen Scott Davis laufen hatten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na ty, co se mě pokouší podvést příšernej.
Ich bin kein Mann, der sich verarschen lässt. Das sehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mě nikdo nesledoval. Protože tě nechci podvést.
Weil mir niemand gefolgt ist und ich dir keine Fallen stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Stále si myslíte, že se nás snažila podvést?
Sie denken immer noch, sie versuchte uns hereinzulegen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jste první, kdo chtěl podvést bezdomovce?
Meinst du, du bist der Erste, der versucht, Obdachlose auszunutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Já vás sem pozvu, a vy se nás snažíte podvést?
Ich lade euch ein und ihr zieht uns über den Tisch?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyžsesnažíšdvakrát podvést dvojitého agenta, vždycky dojde k dvojnásobným potížím.
Wenn du ein doppeltes Spiel mit einem Doppelagenten betreibst, gibt es immer doppelten Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Litoval bych vás, kteří by se mě opovážili podvést.
Ich würde Mitleid mit denen haben, die es wagten, sich mir in den Weg zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vše v pořádku, pokračujeme. Ale jenom jestli nás nechcete podvést.
Es geht weiter, aber keine krummen Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že se mě prokonzul pokusil podvést.
Dass der Prokonsul mich täuschte.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se smrti do tváře a podvést ji?
Um den Tod zu überlisten?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tě s tebou podvést, když jsme manželé!
Wir sind verheiratet. Ich betrüge dich nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se nás pokouší podvést a znovu otočit proti sobě.
Er versucht, uns in eine weitere Verschwörung hineinzuziehen, die sich dann gegen uns richtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde mi, jako kdybych to tím měla podvést.
Es ist einfach so würdelos.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, nikdy bych se nesnažil takhle vás podvést.
Ich versuche keine miesen Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Divil by ses, kolik lidí je chce takhle podvést.
Sie würden nicht glauben, was bei so etwas geschwindelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Venku jsou tisíce koček, které mě chtějí podvést.
Es gibt Tausende von Frauen gibt, nur darauf wartet, mich Schraube über.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nás podvést, to může napadnout jen zmetka.
Weißt du was, Josh? Uns so zu verarschen war richtig scheiße von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nevěřím, že bych mohl Ginu podvést s Jenny.
Ich glaub dir doch, dass du Gina nicht mit Jenny betrügst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu starou ženu se ten řemeslník od začátku snažil jen podvést!
Die alte Frau wurde von ihrem Handwerker brutal reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli mě znovu zkusíš podvést, objevím se u vás doma.
Aber wenn du mich wieder über's Ohr haust, steht ich vor eurer Haustür
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem v úmyslu tě podvést, Chloe, ale měla jsi příliš obranný postoj.
Ich wollte es nicht tun, Chloe, aber du warst nicht gerade hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný jen jestli nás budou chtít podvést. Jestli nás podvedou, udělaj chybu.
Es ist nur nicht richtig, wenn sie bei uns schnüffeln, denn dann liegen sie falsch.
   Korpustyp: Untertitel
V ten den, kdy se mi podaří tě podvést Bloome, zemřu.
Der Tag, an dem ich dich reinlege, ist der Tag, an dem ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby se nedali podvést, tak teď, by už byli nad námi..
Wenn nicht, dann wären sie jetzt schon direkt über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Když se dostaneš vysoko, chlape, a snažíš se je podvést, tak ti dealeři nakopou prdel.
Wenn du high bist, zocken dich die Dealer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z bohatých čubek zhebne při tom, jak se snaží podvést negra jako já.
Es kommt hin und wieder vor, dass so 'ne Edelschlampe erwischt wird, und 'n Nigger wie mich ans Messer liefert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě podvést a ošidit o místečko na výsluní slávy.
Sie wollen mich doch nur um meinen Sonnenstrahl bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oceňuji váš zájem. Ale použiji-li aforismu, osud se nedá podvést.
Ich weiß das zu schätzen, doch man kann das Schicksal nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste plánovali někoho podvést, máte o to více důvodů být opatrný.
Wenn man zufällig plant, jemanden hereinzulegen, hat man umso mehr Grund, vorsichtig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Z těch 43 verzí, kolik si myslíte, že jich bylo, které se mne nepokoušely buď podvést nebo zabít?
Von 43 Versionen, wie viele denken Sie gab es, die nicht versucht haben, mich zu verarschen oder zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete samozřejmě podvést své vlastní národy tím, že se jich ani nezeptáte, co si myslí o budování super-EU, ale dříve nebo později tento projekt ztroskotá.
Sie können natürlich Ihre eigenen Völker hinters Licht führen, indem Sie sie nicht einmal fragen, was sie von der Schaffung einer Super-EU halten, aber früher oder später wird dieses Vorhaben zu Staub zerfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli jsme schopni podvést Dr Forresta tím, že jsme předstírali humanitární organizaci která plánovala vymýtit hlad tím, že urychlila zrání sýru.
Wir täuschten ihn, indem wir uns als Hilfsorganisation ausgaben die Hunger mit schnell reifendem Käse bekämpfen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
No, vzhledem k tomu, že tě Blair podvedla s tvým strýcem, myslel jsem si, že bys ji možná chtěl podvést zpátky, zavolat mojí sestře, nabídnout jí ochranu.
Nun, uh, da dich Blair mit deinem Onkel betrogen hat, dachte ich, du könntest sie zurückbetrügen. Ruf meine Schwester an, biete ihr deinen Schutz an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Stanley, ani netušíš, jak jsi směšný, když naznačuješ, že moje sestra nebo já nebo někdo z naší rodiny mohl někoho podvést.
Stanley, du weißt nicht, wie lächerlich du dich machst, wenn du sagst, dass meine Schwester oder ich oder irgendjemand aus der Familie jemanden betrogen haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedívej se na mě tak hrozně. Nejsem rozrušenej kvůli tomu dluhu, ale že vy dva jste mě chtěli podvést. To nezapomenu!
Aber schau mich nicht so böse an. das ist mir nicht egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé se cítí být v této věci osamoceni, mají pocit, že udělali nesprávné rozhodnutí, že se dali podvést, a v určitém smyslu za to dokonce obviňují sebe sama.
Diese Menschen fühlen sich alleingelassen, sie haben das Gefühl, gerade eine schlechte Entscheidung getroffen zu haben und dabei ertappt worden zu sein, und in gewisser Weise geben sie sich selbst die Schuld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle dokumentu WE-CONF6 „ jednaly společnost a regulační organizace nad ní během období trvajícího přibližně 15 let (1987–2001) důsledně způsoby, které měly pojistníky, ať už současné nebo potenciální, zmást a podvést“.
In WE-CONF6 wurde die Auffassung vertreten, dass „ während eines Zeitraums von etwa 15 Jahren (1987-2001) sowohl das Unternehmen als auch die zuständigen Aufsichtsorganisationen durchweg Vorgehensweisen an den Tag gelegt haben, mit denen die bestehenden und die künftigen Versicherungsnehmer verwirrt und getäuscht werden sollten.“
   Korpustyp: EU DCEP