Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
- Paul Brown byl vyšetřován federálním žalobcem za podvod.
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zelená je krádež, černá je podvod.
Grün ist Diebstahl. Schwarz ist Betrug.
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma tehdy, existuje-li podezření na podvod:
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
Není nic, kromě představivosti a lží a podvodu a triku.
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma případů, existuje-li podezření na podvod:
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
Ale nebyl to úmyslný podvod, ne na firemní úrovni.
Aber es war niemals mutwilliger Betrug, nicht auf Konzernebene.
Za vážný podvod by se měl považovat podvod, který se vztahuje na částku vyšší než 50000 EUR.
Als schwerer Betrug gilt ein Betrug ab einem Mindestbetrag, der nicht höher als 50000 EUR festzusetzen ist.
Michaele Stone, zatýkám vás za podezření z podvodu.
Michael Stone, ich verhafte Sie wegen des Verdachts auf Betrug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka, měříme-li ji podle měřítka předchozích válek, je potom pouhý podvod.
Der Krieg ist demnach, wenn wir nach den Maßstäben früherer Kriege urteilen, lediglich ein Schwindel.
To manželství by byl podvod a toho se já nebudu účastnit.
Die Ehe wäre ein Schwindel und das werde ich nicht zulassen.
Ukázalo se, že prohlášení o stabilitě cen, ochraně ekonomik atd. jsou podvod.
Die Argumente der Preisstabilität, des Schutzes der Wirtschaft usw. haben sich als Schwindel erwiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lestradův podvod nás stál jen čas.
Lestrades Schwindel war eine zeitraubende Sackgasse.
Dnes byl tento podvod postaven na hlavu: šachové stroje se vydávají za živé šachisty.
Heute läuft dieser Schwindel umgekehrt: Schachcomputer geben vor, menschliche Schachspieler zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá tahle randící stránka podvodu může jít tak či onak.
Die ganze Date-Seite dieses Schwindels kann so oder so laufen.
Podvody tohoto druhu jednoznačně zahrnují i klamavou reklamu, což znamená, že již nyní jsou k dispozici určité prostředky právní nápravy.
Ganz gewiss handelt es sich bei solcherart Schwindel, bei solcherart Betrug um irreführende Werbung, so dass bestimmte Rechtsmittel bereits zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Havel je architektem celého polistopadového podvodu.
Václav Havel ist der Architekt des Schwindels nach der samtenen Revolution.
Jako noční můra ho však nejvíce pronásledovalo, že nikdy jasně nepochopil, proč ten obrovský podvod.
Mit dem Gefühl eines Alptraums bedrückte ihn am meisten, daß er nie ganz begriffen hatte, warum der ganze riesige Schwindel überhaupt vollzogen wurde.
Že je to rekvizita a ty jsi právě dosáhl dokonalého podvodu.
Dass es Kunstblut ist und dir der perfekte Schwindel gelungen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU je založena na překrucování, podvodech a lžích.
Die EU gründet auf Entstellung, Täuschung und Lügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta věc s tím globálním oteplováním způsobeným člověkem je podvod.
Die Behauptung von der anthropologischen globalen Erderwärmung ist eine Täuschung.
když bylo soudní rozhodnutí získáno podvodem;
das Urteil wurde durch Täuschung erlangt;
Byla to jen nezbytné opatření na tvůj podvod.
Das war eine notwendige Reaktion auf Ihre Täuschung.
Obě epizody byly pokládány za jistou formu korupce: jedna se týkala peněz, druhá podvodu.
Beide Episoden wurden als eine Form von Korruption angesehen: Bei der einen ging es um Geld, bei der anderen um Täuschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mystifikace a podvod jsou moje parketa.
Irreführung und Täuschung sind mein Handwerkszeug.
jedna se týkala peněz, druhá podvodu.
Bei der einen ging es um Geld, bei der anderen um Täuschung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omlouvám se za ten podvod, ale jistě mě chápete.
Entschuldigen Sie die Täuschung, aber bitte verstehen Sie mich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hazard je matkou lži a podvodu, oplzlosti a rouhačství.
Das Spiel ist der Vater der Lüge und der Täuschung, der Vater obszöner Aussprüche und der schamlosesten Lästerung Christi!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě podezření na podvod bych se řídil postupy, které jsou na Účetním dvoře již zavedeny, a ohlásil bych tuto skutečnost úřadu OLAF.
Beim Verdacht auf einen Betrugsfall würde ich die beim Rechnungshof geltenden Verfahren beachten und den Fall OLAF melden.
To je případ podvodu, nebo není?
Es ist doch ein Betrugsfall, oder nicht?
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
Zesnulý policista Klaus Pistor měl na svědomí spiknutí za účelem podvodu a vraždu Jorge Gwyneka.
Der verstorbene Justizbeamte Klaus Pistor wurde angeklagt, an einem Betrugsfalls und am Mord an Georges Gwynek beteiligt gewesen zu sein.
Musíme posílit používanou oznamovací metodiku a schopnost odhalit podvod v členských státech.
Wir müssen die angewandte Berichtsmethode und die Fähigkeit der Mitgliedstaaten, Betrugsfälle aufzudecken, stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
žádá úřad OLAF, aby jej informoval o podvodech zjištěných v oblasti politiky nemovitostí a aby přezkoumal potenciální střety zájmů;
fordert OLAF auf, es über im Rahmen der Immobilienpolitik aufgedeckte Betrugsfälle zu informieren und mögliche Interessenkonflikte zu prüfen;
V nedávné době však bylo v členských státech odhaleno několik případů, kdy podle Komise pravděpodobně došlo k podvodu s emisními povolenkami.
In letzter Zeit wurden jedoch der Kommission zufolge in mehreren Mitgliedstaaten auch zahlreiche mutmaßliche Betrugsfälle beim Handel mit Treibhausgasemissionsrechten aufgedeckt.
Některé z nich jsou podvody a já vím které.
Einige sind Betrugsfälle, und ich weiß, welche.
Kvůli výskytu podvodů a důsledkům různých případů podvodů není vůbec zapotřebí předkládat vyšší úroveň financování.
Aufgrund der Betrugsfälle und des Ausgangs verschiedener Betrugsfälle besteht keine Notwendigkeit, eine höhere Ausstattung zu vorzuschlagen.
Záměrem rovnocennosti podmínek pro neobchodní a obchodní přesuny těchto druhů zvířat bylo předejít podvodům v obchodu se zvířaty v zájmovém chovu.
Diese Übereinstimmung zwischen den Bedingungen für Verbringungen dieser Arten zu Handelszwecken und zu Nicht-Handelszwecken sollte dazu dienen, Betrugsfälle im Handel mit Heimtieren zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem věděl, že jednoho dne budu muset zaplatit za svůj podvod.
Ich wusste immer, dass ich eines Tages für meine Betrügerei bezahlen müsste.
Hodně štěstí s vaším malým podvodem.
Viel Glück bei eurer kleinen Betrügerei.
Geniální detektiv usvědčen z podvodu.
Genialer Detektiv der Betrügerei überführt.
Je to jako pásová výroba na podvod.
Es ist wie ein Fließband von Betrügereien.
Hrozil, že ji opustí, když nebude na podvodech spolupracovat.
Er drohte ihr, sie zu verlassen, wenn sie nicht bei den Betrügereien mitmachen würde.
Po roky jsi všechny kolem tebe klamal lží a podvodem.
Seit Jahren verbrennst du die Menschen um dich mit deinen Lügen, Täuschungen und Betrügereien.
Je to důvod, proč bychom měli udeřit na dovozce a vývozce, kteří se dopouštějí podvodu.
Grund genug, sich mit jenen Importeuren und Exporteuren, die Betrügereien begehen, auf einen Kampf einzulassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
souborné jistoty podle článku 95 u zboží, u kterého byly zjištěny rozsáhlé podvody.
die Gesamtsicherheit gemäß Artikel 95 bei Waren, die als Gegenstand umfangreicher Betrügereien identifiziert worden sind.
Bylo v poslední době tolik podvodů a všechny ty nové zákony.
In letzter Zeit gab es so viele Betrügereien und all die neuen Gesetze.
Musíme při boji proti daňovým podvodům a pochybným daňovým rájům spolupracovat.
Wir müssen gemeinsam gegen Betrügereien im Steuerwesen und gegen dubiose Steueroasen vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile se to však stane, pak může K. dozajista v Brunsvíkovi získat oporu proti učiteli, ba dokonce i proti starostovi, celý ten úřední podvod - co jiného to bylo?
Wenn das aber geschehen war, dann konnte K. in Brunswick recht wohl einen Rückhalt gegenüber dem Lehrer, ja sogar gegenüber dem Gemeindevorsteher bekommen, der ganze amtliche Trug - was war es denn anderes?
Nebudete říkat: "Vánoce jsou jednou za rok a je to podvod. " Není!
Sie sagen nicht: "Weihnachten ist einmal im Jahr, ein Trug." Nein!
Je to podvod, naplněný pouze vzpomínkou na bývalou slávu.
Es war ein Trug, der von vergangenem Ruhm gezehrt hat.
A tak se cizinec náš sluní v lichotkách nových přátel to svých. Klesá ale čím dál hlouběji do svého vlastního to podvodu.
Und so aalt sich der Fremde in der Bewunderung seiner neuen Freunde, gleichzeitig versinkt er immer tiefer in der Guacamole seines Lugs und Trugs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podvod zůstává podvodem, ať mu říkáš jakkoli.
Gaunerei bleibt Gaunerei, egal wie du sie nennst.
Možná, pokud dělá podvody a dává mu peníze, má s tím něco společného.
Na ja, wenn sie vielleicht in einer Gaunerei verstrickt ist, ihm Geld zusteckt, dann hat er etwas damit zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla tak oblečená, protože děláme podvod.
Sie war so angezogen, weil sie einen Coup machen will.
To byl on, kdo prokoukl náš podvod.
Er war es, der dafür gesorgt hat, dass der Coup auf die Kutsche misslingt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky jsem si myslela, že je to podvod. Bez urážky.
Ich hielt das immer irgendwie für Humbug.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bankovní podvod
Bankbetrug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teoreticky je tedy možné, že účelem není jen potírání terorismu, ale zároveň i řešení krádeže jízdních kol nebo bankovního podvodu.
Somit besteht theoretisch die Möglichkeit, dass es nicht nur um den Kampf gegen Terrorismus geht, sondern auch darum, gegen Fahrraddiebstahl oder Bankbetrug vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár lety odešel z kanceláře v Chicagu. Tehdy ho převedli do oddělení vnitřních bankovních podvodů.
Er wurde vor ein paar Jahren vom Chicago Büro hierher versetzt und dann an "lnterner Bankbetrug" weitergereicht.
Následně jsem se dozvěděl o převelení do oddělení vnitřních bankovních podvodů.
Und plötzlich werde ich zum Bankbetrug versetzt.
V podstatě si napsal knihu o bankovních podvodech.
Sie sind der Experte für Bankbetrug.
Spiknutí za účelem podvodu s cennými papíry, elektronické podvody, bankovní podvody, falešná přiznání Komisi pro cenné papíry.
Verabredung zum Aktienbetrug, Überweisungsbetrug, Bankbetrug, falsche Einreichung bei der Börsenaufsicht.
daňový podvod
Steuerhinterziehung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2004 byla zatčena a v roce 2006 odsouzena k šesti a půl letům vězení za zpronevěru a daňové podvody.
2004 wurde sie verhaftet und 2006 zu sechseinhalb Jahren Haft wegen angeblicher Unterschlagung und Steuerhinterziehung verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
45 bodů obžaloby za odposlech, praní peněz, daňové podvody, tak nám vysvětli, o co ti vlastně ještě jde?
45 Fälle wegen Überweisungsbetrugs, wegen Geldwäsche und Steuerhinterziehung. Können Sie mir bitte erklären, wo ist da der Spielraum?
V roce 2003 byli zatčeni za daňové podvody a v roce 2005 odsouzeni k osmi letům vězení.
Verhaftet im Jahr 2003, 2005 wegen angeblicher Steuerhinterziehung zu acht Jahren Haft verurteilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlepšit uplatňování daňových právních předpisů a zaměřit se na výběr daní a kontrolu za účelem snížení daňových podvodů.
Verbesserung der Umsetzung der Steuergesetze mit Schwerpunkt auf der Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Pokračovat v posilování a modernizaci Agentury pro veřejné příjmy, zaměřením se na výběr daní a kontrolu za účelem snížení daňových podvodů.
Weitere Stärkung und Modernisierung des Amts für öffentliche Einnahmen mit Schwerpunkt auf Kontrolle der Steuereinnahmen zur Bekämpfung der Steuerhinterziehung.
Je nutné rozhodnout o nových iniciativách proti daňovým podvodům, proti úniku kapitálu, a je nutné skoncovat s daňovými ráji, jak se slibovalo.
Die Entscheidung muss getroffen werden, um neue Initiativen gegen Steuerhinterziehung und Kapitalflucht einzuführen und Steueroasen zu beseitigen, wie es versprochen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ač jeho parlamentní většina přijala mnoho zákonů, jež prosazují jeho osobní zájmy a ulehčila mu některé z jeho právních těžkostí, na začátku března byl Berlusconi opět obviněn z korupce a daňového podvodu.
Obwohl seine Parlamentsmehrheit viele Gesetze verabschiedete, die seinen persönlichen Interessen dienten und manche seiner Probleme mit der Justiz linderten, wurde Berlusconi Anfang März erneut wegen Korruption und Steuerhinterziehung angeklagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
písemně. - (PT) Hlasovali jsme proti konečnému usnesení, protože větší část Evropského parlamentu přehlíží pravé příčiny hlavních daňových podvodů, existenci daňových rájů.
schriftlich. - (PT) Wir haben gegen diese endgültige Entschließung gestimmt, weil die Mehrheit im Europäischen Parlament über die Hauptursachen für die meisten Steuerhinterziehungen, nämlich die Existenz von Steueroasen, hinwegsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad tím, že v oblasti daňové politiky, zejména v souvislosti s lepší koordinací systémů přímých daní a bojem proti daňovým podvodům v EU a v partnerských evropských zemích, bylo předloženo jen málo iniciativ;
bedauert, dass nur wenige Initiativen im Bereich der Besteuerung ergriffen wurden, besonders was eine verbesserte Koordinierung der direkten Steuersysteme und die Bekämpfung von Steuerhinterziehung innerhalb der EU bzw. ein besser mit den europäischen Partnern abgestimmtes Vorgehen betrifft;
Návrh Komise pouze shrnuje názory většiny občanů, kteří vždy odmítali jakoukoli možnost, aby v daňové spolupráci existovaly nedostatky, jež vytváří půdu pro daňový únik a umožňují daňové podvody, zejména pak v období krize, která vyžaduje obrovské společné úsilí .
Der Vorschlag der Kommission greift somit lediglich das auf, was die Mehrheit der Bürger denkt, nämlich, dass es bei der Zusammenarbeit der Steuerbehörden keine Lücken geben darf, die den Steuerbetrug und die Steuerhinterziehung begünstigen, und dies schon gar nicht in einer Krisensituation, die große gemeinsame Anstrengungen erfordert .
volební podvod
Wahlbetrug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nás nemůže příliš překvapit, že pomocí volebního podvodu obrovského formátu Íránci přišli o volby.
Also sollten wir von dem reinen Diebstahl einer Wahl mithilfe eines großen Wahlbetrugs kaum überrascht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já myslel, že jde o volební podvody.
- Ich dachte, es ginge um Wahlbetrug.
V tuto chvíli jsou v plném proudu přípravy velkého volebního podvodu.
Es laufen derzeit Vorbereitungen für einen großen Wahlbetrug.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond byl vyčleněn na program k ochraně proti volebním podvodům.
Die Stiftung war für ein Programm zugedacht, Wahlbetrug zu verhindern.
Ruské úřady vykonávaly nátlak na opoziční skupiny, tolerovaly volební podvody a potlačovaly sdělovací prostředky.
Der russische Staat hat Druck auf oppositionelle Gruppen ausgeübt, Wahlbetrug toleriert und die Medien eingeschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tvrzením, že peníze které Ryan sebral byly odměnou za provádění volebních podvodů.
Indem das Geld das Ryan in Anspruch nahm, eine Unter-der-Hand Zahlung war, um einen Wahlbetrug durchzuführen.
Volební podvod a útoky na opozici nebyly zapomenuty a my sledujeme vývoj v této zemi velmi pozorně.
Der Wahlbetrug und die Übergriffe auf die Opposition sind nicht vergessen, und wir verfolgen die Entwicklungen sehr genau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při střetu s autokracií, korupcí, volebními podvody a nezákonnými státními převraty je AU až příliš často zticha.
So ist die AU angesichts von Selbstherrschaft, Korruption, Wahlbetrug und Staatstreichen viel zu oft stumm geblieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodnutí socialistické strany Ediho Ramy bojkotovat parlament kvůli údajnému volebnímu podvodu nestabilitu Albánie jen zhoršilo.
Die Entscheidung der sozialistischen Partei von Edi Rama zur Boykottierung des Parlaments auf Grundlage eines angeblichen Wahlbetrugs hat die Instabilität Albaniens noch verschlimmert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební podvod v Íránu vyvolal masové hnutí v íránských městech, které - tolik je už dnes zřejmé - od základů změní celou zemi.
Der Wahlbetrug im Iran löste in den Städten des Landes eine Massenbewegung aus, die den Iran, soviel lässt sich bereits heute feststellen, grundsätzlich verändern wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
počítačový podvod
Computerbetrug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Patří mezi ně falešné průzkumy veřejného mínění, volební turistika, doplňkové seznamy, zrušení hlasů pro skutečné voliče a platné hlasy pro mrtvé lidi, obrovské sumy peněz a haldy spotřebního zboží jsou používány jako úplatky pro chudé, rodiče jsou přesvědčováni uplácením školních dětí, dějí se počítačové podvody a mnoho dalších nezákonných činů.
Dazu gehören falsche Meinungsumfragen, Wahltourismus, zusätzliche Listen, gestrichene Stimmabgaben bei wahren Wählern und gültige Stimmabgaben bei verstorbenen Personen, große Geldbeträge und Mengen an Verbrauchsgütern zur Bestechung von Armen, Überzeugung von Eltern durch Bestechung von Schulkindern, Computerbetrug und viele andere Machenschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úvěrový podvod
Kreditbetrug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme na vás šest zatykačů pro úvěrové podvody.
Gegen dich liegen sechs offene Haftbefehle wegen Kreditbetrugs vor.
pojišťovací podvod
Versicherungsbetrug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypadá to na případ pojišťovacího podvodu, který se změnil v pokus o únos.
Scheint, als hätte sich dein Versicherungsbetrug gerade in eine versuchte Entführung verwandelt.
Takže je pravděpodobné, že loupež byla opravdu pojišťovací podvod na pokrytí nákladů na úplatky pro povolení.
Es ist möglich, dass der Überfall ein Versicherungsbetrug ist, um die Kosten einer Genehmigungs-Bestechung zu vertuschen.
Pojišťovací podvod není způsob, jak někomu pomoct.
Nun, Versicherungsbetrug ist keine große Hilfe.
Dobře, dobře. Jde o pojišťovací podvod.
Okay, es geht um Versicherungsbetrug.
To je pojišťovací podvod.
Und das ist Versicherungsbetrug.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit podvod
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to podvod, naprostý podvod.
Sie ist ein Fehlschlag, ein absoluter Fehlschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je podvod. Jasnej podvod.
Das war doch abgesprochen Das ist 'ne abgesprochene Sache.
Du kannst dazu nichts sagen, Süßer.
Bist du bescheuert, Mann?
- Die Karte stimmt nicht. Verstanden?
Ihr seid doch alle Flaschen.
Ein Gott geht durchs Feuer.
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
* Podvod * * Jak hanebné *
- Verrat - Lass uns doch in Ruh
Podvod s multimilionovou zpronevěrou.
Es war eine multimillionen-Dollar Veruntreuung.
Betrügen ist so ein hässliches Wort.
Nicht so ganz astrein, oder?
Weil das nicht erlaubt ist, Robbie.
Kein Sex, keine krummen Sachen.
Okay, die sind gefälscht.
- Das ist gegen die Regeln.
Ich seh nur so aus, als wär ich betrunken.
Ich würde den Braten riechen.
- Diese Moves kann man nicht vortäuschen.
Jde o pojišťovací podvod.
Es ist eine Versicherungsbetrugsgeschichte.
Liebe ist bloß Einbildung.
- Jo. - Podvod s identitou?
- Ja, Sie sind nicht Edith.
Halt, nein, die Bedrohung eine Falschmeldung!
Hören Sie, es ist ein Short-Verkauf.
Nein, er hatte es wirklich drauf.
Naše přátelství je podvod?
Ist diese Freundschaft vorgespielt?
Opakuji, tohle není podvod.
Ich wiederhole, das ist kein Fake.
To je pojišťovací podvod.
Und das ist Versicherungsbetrug.
Die Anschuldigungen sind eine Farce.
Ten podvod byl propracovaný.
Diese Irreführung war durchdacht.
Euer kleiner Verrat ist missglückt.
Diese Frau ist eine Betrügerin!
Der Grand Prix? Eine Schiebung?
- Dieses Gericht ist eine Schande!
Denn das riecht nach einem abgekarteten Spiel.
Mehr eine Parabel, wirklich.
Sie suchen immer nach dem Kontra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsi jediný, komu projde podvod.
Du bist nicht der einzige, der mit Schwindelei ungestraft davonkommt.
Pro každý podvod jiné jméno.
Eine unterschiedliche Tarnung für jeden Namen.
Dir kann man aber auch alles erzählen.
- Někdy to upozorní na podvod.
Manchmal führt das zu Betrugsalarm.
Tohle je typický pojišťovací podvod.
Das ist die typische Versicherungsmasche.
Wie kann es nicht real sein?
Cítím v tom nějaký podvod
Das war ein regulärer Zug.
Přistání na měsíci byl podvod!
Die Mondlandung war gefakt.
To potvrzení je podvod, že?
Den Zettel. Gefälscht, oder?
To není jen adoptivní podvod
Das ist nicht nur ein Adoptionsbetrug.
Nein, Mama, sie war eine Abzockerin.
- Wir wissen, dass ihr uns reinlegt.
Byl to jeden velký podvod.
Alles war ein großes Märchen.
- Myslíš, že je to podvod?
Und ich war ein Hochstapler.
- Mám důkaz, který dokazuje podvod.
Ich habe Beweise, die die gesamte Vertuschung auffliegen lassen kann.
A jak chcete podvod prokázat?
Aber wie kann man das überprüfen?
Tak tohle je pěknej podvod.
Mensch, Sie sind wie Peter Minuit mit den Indianern.
Was für eine Trickserei ist das?
Takový nebetyčný podvod vás nezachrání.
Gebt es auf, Euch mit dieser Fabel zu retten,
Správně, souhlásím, je to podvod.
In Ordnung, ich muss zugeben, ich habe ein wenig geschummelt.
Uvidí v tom prvoligový podvod.
Das ist doch ein Riesenschwindel.
A používání magie není podvod?
- Und Magie zu benutzen ist es nicht?
- Je to podvod nazývaný poradenství.
Das ist eine Masche, die sich Beratung nennt.
Nein, das wäre geschummelt.
- Ten podnik je přece podvod.
Das ist ein Pyramidensystem.
Der Test selbst ist auch geschummelt, oder?
Meditace není nic než podvod.
Meditation ist nichts als Hokuspokus.
Je to podvod nebo kouzlo?
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
Je to jen okrajový podvod.
Ja das ist Teil einer Borderline Störung.
Takový podvod mě uráží, bratře.
Dein Täuschungsmanöver kränkt mich, Bruder.
To je skutečný podvod v označování.
Es ist ein wahrer Etikettenschwindel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to podvod, to není Leela!
Howarde, ty jdeš sedět za daňový podvod.
Howard, du wirst schon wegen Steuerbetrugs eingesperrt.
Včera se pokusili odklidit foothillský podvod.
Die Bank strebte einen Vergleich an.
Chtěl jsem vás uvolnit na ten podvod.
Ich wollte dich auf die Bankaffäre ansetzen.
Duševní podvod s holkou s rozbitým telefonem.
Vorstellungs-betrügen mit dem Kaputtes-telefon Mädchen.
Není v tom žádný tajemství, žádný podvod.
Da gibt's kein Geheimnis und keine Intrige.
- Každý ví, že to je podvod.
- Jeder weiß, dass Spiritismus albern ist.
Myslíš, že šlo o promyšlený podvod?
Glaubst du, das war ein langer Trickbetrug?
Uvědomila jsem si, že je to podvod.
Ich erkannte, dass alles gelogen war.
Teď uděláme ten podvod s práškama.
Wir machen den Pillenbetrug.
Všechno byl jen velký podvod, že?
Das haben Sie sich genau ausgedacht, nicht?
Podvod v podvodu. Akce za akcí.
Verschwörungen im Rahmen von Verschwörungen Zug um Zug.
Myslím, že je to celý podvod.
Ich denke, das hier ist reine Erpressung.
Říkám, že mi chceš vnutit vánoční podvod.
Ich würde sagen, Sie ziehen gerade einen Weihnachtsschwindel ab.
- Když se prokáže pojistný podvod, nezaplatí.
Sie wollen zeigen, dass Versicherungsbetrug sich nicht lohnt.
MJ, kde je ten penzijní podvod?
M.J., was ist mit dem Pensionsfondsschwindel?
Daňový podvod je ve Švýcarsku trestným činem.
Steuerbetrug ist in der Schweiz ein Straftatbestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Církev, všechno to je jen podvod.
Die Kirche ist voller Gauner.
Ne, ne, ne, je to podvod!
Nein, nein, nein, es ist eine Konfiguration