Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podvod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podvod Betrug 1.636 Schwindel 99 Täuschung 82 Betrugsfall 30 Betrügerei 23 Trug 4 Gaunerei 2 Coup 2 Humbug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podvodBetrug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špatné hospodaření, podvody a korupce nemohou a nesmí být nikdy přijaty a musí být vytrvale pronásledovány.
Missmanagement, Betrug und Korruption können und dürfen keinesfalls akzeptiert werden und müssen systematisch strafrechtlich verfolgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Paul Brown byl vyšetřován federálním žalobcem za podvod.
Paul Brown, gegen ihn wird ermittelt wegen Betrugs.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že chyba není totéž jako podvod a že zpětné vymáhání plateb je užitečný nástroj.
Fehler sind nicht gleich Betrug, das ist richtig, und die Rückforderungen sind ein gutes Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zelená je krádež, černá je podvod.
Grün ist Diebstahl. Schwarz ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma tehdy, existuje-li podezření na podvod:
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
   Korpustyp: EU
Není nic, kromě představivosti a lží a podvodu a triku.
Das war alles Einbildung! Nur Lügen, Betrug und Tricks!
   Korpustyp: Untertitel
Není však třeba hlásit následující případy, vyjma případů, existuje-li podezření na podvod:
Folgende Fälle brauchen jedoch nicht mitgeteilt zu werden, sofern kein mutmaßlicher Betrug vorliegt:
   Korpustyp: EU
Ale nebyl to úmyslný podvod, ne na firemní úrovni.
Aber es war niemals mutwilliger Betrug, nicht auf Konzernebene.
   Korpustyp: Untertitel
Za vážný podvod by se měl považovat podvod, který se vztahuje na částku vyšší než 50000 EUR.
Als schwerer Betrug gilt ein Betrug ab einem Mindestbetrag, der nicht höher als 50000 EUR festzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
Michaele Stone, zatýkám vás za podezření z podvodu.
Michael Stone, ich verhafte Sie wegen des Verdachts auf Betrug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bankovní podvod Bankbetrug 5
daňový podvod Steuerhinterziehung 14
volební podvod Wahlbetrug 29
počítačový podvod Computerbetrug 1
úvěrový podvod Kreditbetrug 1
pojišťovací podvod Versicherungsbetrug 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podvod

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojistný podvod
Versicherungsbetrug
   Korpustyp: Wikipedia
Karuselový podvod
Karussellgeschäft
   Korpustyp: Wikipedia
Je to podvod, naprostý podvod.
Sie ist ein Fehlschlag, ein absoluter Fehlschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je podvod. Jasnej podvod.
Das war doch abgesprochen Das ist 'ne abgesprochene Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přece podvod.
Du kannst dazu nichts sagen, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně je to podvod.
Das Karussell ist blöd.
   Korpustyp: Untertitel
Héj, to je podvod!
Bist du bescheuert, Mann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta mapa byl podvod.
- Die Karte stimmt nicht. Verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je všechno podvod!
Ihr seid doch alle Flaschen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je to podvod.
Ein Gott geht durchs Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Mužství je podvod.
Identität in ihrer ganzen tragischen Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
* Podvod * * Jak hanebné *
- Verrat - Lass uns doch in Ruh
   Korpustyp: Untertitel
Podvod s multimilionovou zpronevěrou.
Es war eine multimillionen-Dollar Veruntreuung.
   Korpustyp: Untertitel
Podvod je škaredé slovo.
Betrügen ist so ein hässliches Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Není to trochu podvod?
Nicht so ganz astrein, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To by byl podvod.
Weil das nicht erlaubt ist, Robbie.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný sex, podvod.
Kein Sex, keine krummen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je podvod!
- Das habe ich gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ok, tohle je podvod.
Okay, die sind gefälscht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je podvod.
- Das ist gegen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opilost je podvod.
Ich seh nur so aus, als wär ich betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych cítila podvod.
Ich würde den Braten riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, je to podvod.
Warte, es ist ein Fake.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chvaty nejsou podvod.
- Diese Moves kann man nicht vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o pojišťovací podvod.
Es ist eine Versicherungsbetrugsgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je podvod mysli.
Liebe ist bloß Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je podvod.
- Das ist eine Attrappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Podvod s identitou?
- Ja, Sie sind nicht Edith.
   Korpustyp: Untertitel
Ta hrozba byla podvod!
Halt, nein, die Bedrohung eine Falschmeldung!
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, je to podvod.
Hören Sie, es ist ein Short-Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebyl to podvod.
Nein, er hatte es wirklich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Naše přátelství je podvod?
Ist diese Freundschaft vorgespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji, tohle není podvod.
Ich wiederhole, das ist kein Fake.
   Korpustyp: Untertitel
To je pojišťovací podvod.
Und das ist Versicherungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
- Wesley, to je podvod.
- Das ist nicht korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle soud je podvod.
Die Anschuldigungen sind eine Farce.
   Korpustyp: Untertitel
Ten podvod byl propracovaný.
Diese Irreführung war durchdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj malý podvod selhal.
Euer kleiner Verrat ist missglückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to podvod!
Diese Frau ist eine Betrügerin!
   Korpustyp: Untertitel
- To by byl podvod.
- Das wäre Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Velká cena a podvod?
Der Grand Prix? Eine Schiebung?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten proces je podvod!
- Dieses Gericht ist eine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Smrdí to jako podvod.
Denn das riecht nach einem abgekarteten Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to podvod!
Das ist fauler Zauber.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš je to podvod.
Mehr eine Parabel, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všem hledej podvod.
Sie suchen immer nach dem Kontra.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o velký podvod.
Das ist sehr trügerisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsi jediný, komu projde podvod.
Du bist nicht der einzige, der mit Schwindelei ungestraft davonkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro každý podvod jiné jméno.
Eine unterschiedliche Tarnung für jeden Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen podvod amíků!
Dir kann man aber auch alles erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy to upozorní na podvod.
Manchmal führt das zu Betrugsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je typický pojišťovací podvod.
Das ist die typische Versicherungsmasche.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to může být podvod?
Wie kann es nicht real sein?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím v tom nějaký podvod
Ich bin ganz dicht dran.
   Korpustyp: Untertitel
A nebyl to žádný podvod.
Das war ein regulärer Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Přistání na měsíci byl podvod!
Die Mondlandung war gefakt.
   Korpustyp: Untertitel
To potvrzení je podvod, že?
Den Zettel. Gefälscht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To víš, podvod a klam.
Mehr Schein als sein.
   Korpustyp: Untertitel
To není jen adoptivní podvod
Das ist nicht nur ein Adoptionsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mami, byl to podvod.
Nein, Mama, sie war eine Abzockerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Víme, že jde o podvod.
- Wir wissen, dass ihr uns reinlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeden velký podvod.
Alles war ein großes Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to podvod?
- Ob das 'ne Ente ist?
   Korpustyp: Untertitel
A já Jsem był podvod.
Und ich war ein Hochstapler.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám důkaz, který dokazuje podvod.
Ich habe Beweise, die die gesamte Vertuschung auffliegen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
A jak chcete podvod prokázat?
Aber wie kann man das überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je pěknej podvod.
Mensch, Sie sind wie Peter Minuit mit den Indianern.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za podvod?
Was für eine Trickserei ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Takový nebetyčný podvod vás nezachrání.
Gebt es auf, Euch mit dieser Fabel zu retten,
   Korpustyp: Untertitel
Správně, souhlásím, je to podvod.
In Ordnung, ich muss zugeben, ich habe ein wenig geschummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí v tom prvoligový podvod.
Das ist doch ein Riesenschwindel.
   Korpustyp: Untertitel
A používání magie není podvod?
- Und Magie zu benutzen ist es nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to podvod nazývaný poradenství.
Das ist eine Masche, die sich Beratung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to by byl podvod.
Nein, das wäre geschummelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten podnik je přece podvod.
Das ist ein Pyramidensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Ten test je podvod, že?
Der Test selbst ist auch geschummelt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Meditace není nic než podvod.
Meditation ist nichts als Hokuspokus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvod nebo kouzlo?
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen okrajový podvod.
Ja das ist Teil einer Borderline Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový podvod mě uráží, bratře.
Dein Täuschungsmanöver kränkt mich, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečný podvod v označování.
Es ist ein wahrer Etikettenschwindel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to podvod, to není Leela!
Das ist nicht Leela!
   Korpustyp: Untertitel
Howarde, ty jdeš sedět za daňový podvod.
Howard, du wirst schon wegen Steuerbetrugs eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Včera se pokusili odklidit foothillský podvod.
Die Bank strebte einen Vergleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás uvolnit na ten podvod.
Ich wollte dich auf die Bankaffäre ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Duševní podvod s holkou s rozbitým telefonem.
Vorstellungs-betrügen mit dem Kaputtes-telefon Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Není v tom žádný tajemství, žádný podvod.
Da gibt's kein Geheimnis und keine Intrige.
   Korpustyp: Untertitel
- Každý ví, že to je podvod.
- Jeder weiß, dass Spiritismus albern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že šlo o promyšlený podvod?
Glaubst du, das war ein langer Trickbetrug?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomila jsem si, že je to podvod.
Ich erkannte, dass alles gelogen war.
   Korpustyp: Untertitel
Teď uděláme ten podvod s práškama.
Wir machen den Pillenbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno byl jen velký podvod, že?
Das haben Sie sich genau ausgedacht, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Podvod v podvodu. Akce za akcí.
Verschwörungen im Rahmen von Verschwörungen Zug um Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to celý podvod.
Ich denke, das hier ist reine Erpressung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám, že mi chceš vnutit vánoční podvod.
Ich würde sagen, Sie ziehen gerade einen Weihnachtsschwindel ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Když se prokáže pojistný podvod, nezaplatí.
Sie wollen zeigen, dass Versicherungsbetrug sich nicht lohnt.
   Korpustyp: Untertitel
MJ, kde je ten penzijní podvod?
M.J., was ist mit dem Pensionsfondsschwindel?
   Korpustyp: Untertitel
Daňový podvod je ve Švýcarsku trestným činem.
Steuerbetrug ist in der Schweiz ein Straftatbestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Církev, všechno to je jen podvod.
Die Kirche ist voller Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, ne, je to podvod!
Nein, nein, nein, es ist eine Konfiguration
   Korpustyp: Untertitel