Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podvodník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podvodník Betrüger 346 Schwindler 75 Gauner 69 Hochstapler 48 Trickbetrüger 14 Ganove 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podvodníkBetrüger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokroky v technologii a vývoj zboží s vysokou hodnotou a nízkou hmotností podvodníkům páchání kolotočových podvodů ještě usnadnily.
Fortschritte in der Technologie und die Entwicklung hochwertiger Waren mit geringem Gewicht machen den Karussellbetrug für Betrüger leichter.
   Korpustyp: EU DCEP
Finchi, náš podvodník rychle utíká ze země.
Finch, unser Betrüger will das Land verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Paradoxně to vede k ochraně zájmů podvodníků namísto ochrany jejich obětí.
Paradoxerweise werden auf diese Weise vielmehr die Interessen der Betrüger vertreten als die der Opfer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Webb je podvodník a ta jeho historka je čirý výmysl.
Webb ist im Grunde ein Betrüger und seine Story Schwindel.
   Korpustyp: Untertitel
Na to spoléhají podvodníci v přeshraničním měřítku.
Das ist der Freibrief der grenzüberschreitenden Betrüger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dextry si myslí, že McNamara a Stillman jsou podvodníci, maskovaní pod rouškou zákona.
Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou politici, byrokrati a občané EU notoričtí podvodníci?
Sind die Politiker, Bürokraten und Bürger der EU notorische Betrüger?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, že jsi lhář, ale že jsi podvodník!
Nein, keinen Lügner. Ich nenne dich einen Betrüger.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh musí zajistit, aby opatření proti podvodům byla přiměřená a zaměřená na podvodníky.
Der Vorschlag muss sicherstellen, dass die Betrugsbekämpfungsmaßnahmen verhältnismäßig sind und sich gegen Betrüger richten .
   Korpustyp: EU DCEP
Ve strachu, že někdo zjistí, že jsem podvodník.
In ständiger Angst, dass ich als Betrüger entlarvt werde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sňatkový podvodník Heiratsschwindler

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podvodník

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ale ano, podvádíš: Podvodník!
- Doch, das bist du: ein Schummler!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to odporný podvodník.
Der Drecksack ist ein Dokumentenfälscher.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem zábleskový podvodník?
Dass ich den Blitz nur vorgetäuscht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, já nejsem podvodník.
He, ich bin kein Schummler.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podvodník je děcko.
- Der Täter ist ein Jugendlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže to být podvodník?
Könnte er Dreck am Stecken haben?
   Korpustyp: Untertitel
Je to podvodník, Yvonne.
Er ist ein Auslöser, Yvonne.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Abner Podvodník.
Ich bin Abner Doubledeal.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom zasraný podvodník.
Sie sind ein kriminelles Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi podvodník.
Du tust nur so.
   Korpustyp: Untertitel
Tento muž je podvodník.
Er hat mir falsches Penizillin verkauft!
   Korpustyp: Untertitel
Tome, je to podvodník.
Er ist ein Möchtegern, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pouliční podvodník.
Er ist ein Straßenhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi podvodník, ty bastarde!
Schöne Geschäfte sind das!
   Korpustyp: Untertitel
To byl podvodník, pane.
Er war ein Scharlatan!
   Korpustyp: Untertitel
Podle vás jsem podvodník?
Wählt Eure Worte vorsichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Dreier není žádný podvodník.
Dreier ist kein Schuft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šarlatán, podvodník.
Er ist ein Scharlatan, und ein Fälscher.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale podvodník!
John Wayne sagte es in Verfluchtes Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to podvodník.
Nein, der haut uns übers Ohr.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to blázen, nebo podvodník?
War es ein Narr oder ein Spötter, diese Persönlichkeit?
   Korpustyp: Literatur
Tvůj bratr byl karetní podvodník.
Dein Bruder war ein Lügner und Falschspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten okouzlující podvodník?
Wer ist der glamouröse Pirat?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle podvodník mě zbavil bolesti.
- Er nahm mir meinen Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Podvodník, stejně jako všichni ostatní.
Eine Gaunerin, so wie alle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to podvodník!
Wir haben einen Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co ona je? Podvodník?
Also mit was haben wir es zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten podvodník z Wall Street.
- Der Typ von der Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
Když neplatíš, jsi podvodník, lhář.
Nur Lügner zahlen keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že jsem podvodník.
Hat sich rausgestellt, dass ich betrüge.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to podvodník a gangster.
Mr. Flynn war einer von ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to usvědčený podvodník, Petere.
- Er ist ein verurteilter Verbrecher, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Ta žena vevnitř je podvodník.
Die Frau in Ihrem Zimmer ist eine Schwindlerin.
   Korpustyp: Untertitel
Chováš se jako sňatkový podvodník.
Du benimmst dich wie ein falscher Fuffziger.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ty jseš ale podvodník.
Es war schön hier. Lügner!
   Korpustyp: Untertitel
Jste jen malý podvodník, Nicku.
Sie sind ein kleiner Betrugsspezialist, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
A podvodník v chrámu páně?
- Verrat in Gottes Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem podvodník jako ty.
Ich bin ein Lügner, genauso wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten největší podvodník.
Was hast du die letzten zwei Jahre getrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Podvodník předstírá, že neumí hrát!
Ein Zocker tut nur so, als könnte er nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáte tedy, že pan Hanussen je podvodník?
Ich persoenlich glaube nicht an solche Dinge, an die Macht des Okkulten.
   Korpustyp: Untertitel
Dva policajti a podvodník na lodi.
Die beiden Polizisten und den Leichenbestatter, die auf ein Fischerboot gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten podvodník je tu skoro celý den.
Er ist schon fast einen Tag hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem mu ukázal, že jsem podvodník.
Damit habe ich ihm nur gezeigt, dass alles nur gespielt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec je to jen další Hollywoodský podvodník.
Letztendlich ist er auch nur eine weitere Hollywoodfälschung.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že Vůdce je podvodník a lump?
Sie sagten, der Führer sei ein Schurke?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není, je od narození podvodník!
Das ist er nicht. Er ist ein Versager.
   Korpustyp: Untertitel
Televizní podvodník ženatej s drzou dcerou boháče.
Ein Fernsehdrücker, verheiratet mit der vulgären Tochter eines Reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem podvodník a nejsem lhář.
Aber ich bin keine Betrügerin und keine Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
" Si podvodník, ten zápas byl podvrh.
"Der Kampf war Schau.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi pěknej podvodník, víš to Jimmy?
Sie sind ein richtig böser Hautabzieher, wissen Sie das, Jimmy?
   Korpustyp: Untertitel
Ale pane Meaglesi, vy jste ale podvodník.
Wirklich, Mr. Meagles, was für ein hinterhältiger Lügner Sie doch sind.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kdo z nás dvou je podvodník.
Mal sehen, wer der Verbrecher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nejlepší podvodník v Atlantic City.
Ich bin der verdammt nochmal beste Kartenspieler in Atlantic City.
   Korpustyp: Untertitel
Hrál si se mým zaměřovačem, podvodník?
Hast du vorher am Zielfernrohr gedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Ten slizký podvodník tvrdil, že má peníze.
Er sagte, er habe viel Geld und wolle etwas damit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsem přece žádný velký podvodník.
Ich war auf dem College.
   Korpustyp: Untertitel
A co třeba podvodník? To by šlo.
- Wie wär's mit 'nem falschen Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen lichvářskej podvodník od jakuzy!
Sie sind nur ein Yakuza Kredithai!
   Korpustyp: Untertitel
Princi, tenhle muž je jasný podvodník.
Sire! Dieser Kerl ist offensichtlich ein Scharlatan.
   Korpustyp: Untertitel
FALEŠNÝ JUSTINO PODVODNÍK Vedeš si skvěle, Justino.
Oh, du machst dich wirklich gut, Justino.
   Korpustyp: Untertitel
A teď je z něj podvodník
Und nun ist er auch nur ein Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys být ráda, že nejsem podvodník?
Ich dachte, du wärst froh, dass ich keiner bin.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zpustlík, podvodník, a sráč!
Er ist ein Wüstling, ein Schurke, ein Tunichtgut!
   Korpustyp: Untertitel
Je to šarlatán, podvodník. Všechno to naplánoval..
Er ist ein Scharlatan, und ein Täuscher, er hat das alles geplant!
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že je to podvodník.
Ich hab dir gesagt, dass er falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lutan je podvodník a lhář, a úskočný.
Lutan ist ein Lügner und sehr verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se podvodník jako vy upisoval na takovouhle buzeraci?
Warum sonst würde sich ein Scheißer wie du so von mir schinden lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to vážně podvodník, tak se nemáte čeho bát.
Wenn er lügt, haben Sie nichts zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co vím, tak podvodník takhle zábavně nemluví.
Eine Plauderei mit dir würde sie sicher erfreuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jediné slovo, a v mých očích budeš podvodník.
- Ein Wort, und du hast mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle frajer není učitel jízdy, je to spíš nějakej podvodník.
Wenn das der schlitten bloß durchhält.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud si neuvědomí, že jsem byla jen podvodník.
Peter hätte mich nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád jsem podvodník, Fe. Můžu si to půjčit?
Es ist noch eine Möglichkeit, an Geld zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš podvodník je Frank Abagnale Jr., věk 17.
Er heißt Frank Abagnale jr., 17-jährig.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle "Lidumil, odhalený jako podvodník, spáchal sebevraždu"?
Wie wäre es mit "Als Hochstaplerin entlarvte Philanthropin begeht Selbstmord."?
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Pak by každý daňový podvodník byl velezrádce.
Nein, so würde aus jedem Steuerbetrüger gleich ein Landesverräter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podvodník mu chtěl zaplatit, když řekne, že si poranil krk.
Ein paar Verbrecher wollten ihn bezahlen, wenn er sagt, er hätte sich den Hals verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
"Namyšlený podvodník, který vůbec není tak chytrý, jak si myslí."
"Ein überhebliches Schlitzohr, der bei weitem nicht so gerissen ist, wie er denkt."
   Korpustyp: Untertitel
Pokud byste byl psychopatický sázkový podvodník, jak byste to spravil?
Wenn du so ein psychopathischer Lotteriebetrüger wärst, wie würdest du das lösen?
   Korpustyp: Untertitel
- Adam Canfield je podvodník, a chci vědět proč.
Adam Canfield ist ein Schurke und ich will wissen, warum.
   Korpustyp: Untertitel
Doktorko, jak můžete vědět, že je to podvodník?
Doktor, wieso sind Sie so sicher, dass er betrügt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste si jen myslel, že vypadám jako podvodník.
- Sie dachten, er sieht wie 'n Idiot aus.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma byla ten největší podvodník, kterého znám.
Meine Mutter war die größte Betrügerin, die ich je kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, jestli je Chang podvodník, co naše známky?
Also wenn Chang betrogen hat, was ist mit unseren Abschlüssen?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že by ten podvodník věděl oč jde.
Nicht, dass dieser Quacksalber wüsste, wovon er redet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jich prostě zeptej, který je podvodník.
Warum fragt Ihr sie dann nicht, wer der Falsche ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Řadu let ho platil jistý známý podvodník, Cruncher Block.
- Viele Jahre lang hat er für einen Weltbetrüger namens Cruncher Block gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jsi podvodník ty! Co dělá, že hraje jak slepej.
Du bist der Zocker, der seine Dummheit vortäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mozek nereagoval na přizpůsobování, ale nebyl to podvodník.
Sein Gehirn schlug nicht auf die Konditionierung an, aber er war auch kein in sich gekehrter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi zasranej podvodník, stejně jako všichni ostatní! Celine!
Lügen und Betrügen, du Mistkerl, wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o žádné špatné číslo k bohu. Tapaswi je ten velký podvodník.
Kein falscher Gott hat das erzählt, sondern er selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete napsat, že bývalý ministr spravedlnosti, nejvyšší představitel práva, je podvodník!
Ihr seid dabei zu schreiben, der frühere Justizminister, der ranghöchste Justizbeamte des Landes sei ein Verbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Strhnu vám to z hlavy a všem ukážu, jakej jste plešatej podvodník.
Ich reiße Ihnen das Ding vom Kopf und zeige allen, wie kahl und künstlich Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani ve snu by mě nenapadlo, že jsi podvodník a nekromant.
Aber ich hätte dich nicht für einen Leichenschänder gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Poznejme nejprve fakta. Mohu být někdo jiný. Podvodník v podobě tvého manžela.
Erst solltest du dich versichern, dass ich nicht jemand anderes bin, der die Gestalt deines Mannes angenommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem velký podvodník a vy jste upřímný a čestný muž činu.
Ich bin der große Täuscher, und Ihr seid der Fels, der ehrliche Mann der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Diggle, na ostrově bylo vše dvakrát nebezpečnější než tenhle podvodník a přežil jsem tam pět let.
Diggle, es gab nichts auf der Insel, was nicht zweimal so gefährlich war wie dieser Nachahmer, und ich habe dort fünf Jahre überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se neukázal ten podvodník Ruben Bauer a nezačal nový proces.
Bis dieser Rechtsverdreher, Ruben Bauer, auftauchte und ihm eine neue Verhandlung besorgte.
   Korpustyp: Untertitel
Takže buď přijmete mu výzvu, nebo se provalí, že jste podvodník.
Nehmen Sie meine Herausforderung an oder offenbaren Sie sich als Scharlatan.
   Korpustyp: Untertitel