Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podvolit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "podvolit se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podvolit se, nebo zemřít?
Ergeben oder sterben?
   Korpustyp: Untertitel
- Měla by ses podvolit.
Besser, du fügst dich jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte se podvolit, strejdo.
Wir müssen durchhalten, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, chcete-li se podvolit, musíme se podvolit úplně.
Mr. President, wenn wir uns festlegen wollen, dann müssen wir das umgehend tun.
   Korpustyp: Untertitel
A nemůžeme sepodvolit.
Und den Sieg können wir ihr nicht überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podvolit se experimentům Dr. Bishopa?
Sich selbst Dr. Bishops Experimenten zu überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
A vy máte za povinnost se podvolit.
Und Ihr könnt Euch nur beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Podvolit se bylo správné rozhodnutí, Tome Masone.
Du hast die richtige Entscheidung, Euch zu unterwerfen, getroffen, Tom Mason.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i králové se občas musí podvolit.
Aber selbst Könige müssen sich manchmal dem Druck beugen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět se nesmí podvolit jedinému jazyku a jediné kultuře.
Die Welt darf nicht nur einer einzigen Sprache und einer einzigen Kultur unterworfen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepomůžeš si tím, že budeš odmítat podvolit se tomuto soudu.
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bychom se neměli podvolit těm odporným pohanům, těm bestiím.
Wir sollten diesen grauenvollen Heiden niemals nachgeben, diesen Brutalen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vždycky říkám, je lepší se podvolit, než klást odpor.
Wie ich immer zu sagen pflege: Es ist besser Harmonie mit sich herum zu tragen als Groll.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem ho chránit, ale nechtěl se podvolit.
Ich wollte ihn beschützen, aber wir sind wie Feuer und Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mi nechceš podvolit, tak proč to vůbec dělat?
Wenn ich mich dir nicht beugen soll, warum hast du es dann überhaupt gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Píše se v ní, že v některých případech je lepší se podvolit, než odporovat.
Und darin steht, in manchen Fällen könnte es ratsam sein nachzugeben, statt Widerstand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel se v tuto chvíli domnívám, že se musíte podvolit jeho požadavkům.
Ich fürchte, Sie müssen seiner Forderung nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane komisaři, nesmíte se podvolit nátlaku členských států, které požadují zmírnění těchto kritérií.
Herr Kommissar, Sie dürfen den Mitgliedstaaten nicht klein beigeben, die verlangen, die Kriterien aufzuweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já mám své přesvědčení, ale jsem v pokušení podvolit se síle.
Ich habe Prinzipien, aber ich bin versucht, mich überstimmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomenout na vzpouru a podvolit se by vám mělo trvat méně než 3 sekundy.
Es sollte weniger als drei Sekunden dauern, jeglichen Gedanken an Widerstand zu verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromé fondy bez těchto dvou obřích trhů podnikat nemohou a musely by se jejich požadavkům podvolit.
Die privaten Fonds können ohne diese beiden riesigen Märkte nicht operieren und müssten daher deren Auflagen einhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A i když netuším, proč tak učinil, jsem připraven se Boží vůli podvolit.
Und obwohl ich diese Bestimmung nicht einmal erahnen kann, bin ich bereit, mich Gottes Willen zu beugen.
   Korpustyp: Untertitel
A že on by se jen měl podvolit a souhlasit s tebou.
Und dass er wahrscheinlich besser aufgeben, und ihnen zustimmen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rogere, městská rada nemá v úmyslu se podvolit přáním malé skupinky studentů.
Der Stadtrat wird sich nicht nach den Wünschen von Schülern richten.
   Korpustyp: Untertitel
Podvolit se volání Ra's al Ghula, nebo strávit zbytek svých dní v kleci.
Entweder steigst du zum Namen Ra's Al Ghul auf oder du wirst den Rest deiner Tage in einem Käfig verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si ale vzít jedno ponaučení: naše společné rozhodnutí se nesmí podvolit, nesmí se stát rukojmím rozhodnutí nevýznamné menšiny.
Es gibt eine Lektion, die es zu lernen gilt: Was wir gemeinsam beschließen, kann nicht von der Entscheidung einer kleinen Minderheit abhängig gemacht werden; sie kann uns nicht zu Geiseln machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla se podvolit a útoky tiše snášet, ale snažila se bránit celé dva dny - to byla její největší chyba.
Sie hätte flexibler reagieren und seinen Angriffen mit Sanftheit begegnen können, aber stattdessen hat sie ganze zwei Tage lang versucht, sich zu verteidigen - das war der größte Fehler, den sie machen konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se velké mocnosti nedohodnou, ale jsou ochotny podvolit se postupu jednání, má nevelkou, ale užitečnou měkkou sílu.
Sie verfügt über bescheidene, aber durchaus brauchbare weiche Macht, wenn sich die Großmächte zwar uneinig, aber durchaus willens sind, eine bestimmte Vorgehensweise zu dulden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Írán, jak se dalo předvídat, se odmítl podvolit, což podle některých pozorovatelů odráží neschopnost hlavních světových mocností hovořit společným hlasem.
Wie abzusehen war, hat sich der Iran geweigert nachzugeben, was nach Einschätzung einiger Beobachter das Versagen der Großmächte der Welt widerspiegelt, mit einer Stimme zu sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V konečném důsledku se musíme rozhodnout, jestli nám jde o evropskou solidaritu nebo jestli se chceme podvolit politice od zeleného stolu.
Man muss sich am Ende entscheiden, ob man europäische Solidarität will oder ob man dem Stammtisch nachgeben will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Macartney se odmítl podvolit čínskému císařskému protokolu a nemínil se v kleče až k zemi poklonit císaři, protože takovou povinnost neměl ani před svým panovníkem.
Macartney lehnte es ab, sich protokollarisch korrekt im Kotau vor dem Kaiser zu Boden zu werfen, da ihm diese Form der Ehrerbietung von seinem eigenen König nicht abverlangt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neokonzervativní myslitelé došli k závěru, že Spojené státy jsou natolik mocné, že mohou dělat, co se jim zlíbí, a že ostatní nemají na vybranou nic než se podvolit.
Neokonservative Experten gelangten zu dem Schluss, dass die Vereinigten Staaten so mächtig sind, dass sie tun können, was immer sie wollen, und dass andere keine Wahl hätten als zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme se proto podvolit hrubé industrializaci vinařského průmyslu, který by nás v budoucnu zásoboval vínem Heineken, vínem Danone, vínem Coca-Cola a vínem Pepsi-Cola.
Wir dürfen uns also der grobschlächtigen Industrialisierung des Weins nicht beugen, die dazu führen wird, dass es morgen einen Wein der Marke Heineken, der Marke Danone, der Marke Coca Cola oder der Marke Pepsi-Cola gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podvolit se tomuto pokušení by znamenalo vymazat stoleté dědictví evropských národů, které spočívá v úctě k lidským právům a právům lidských společností.
Dieser Versuchung nachzugeben, würde bedeuten, das jahrhundertealte Erbe europäischer Nationen, das auf der Achtung der Menschenrechte und der Rechte der menschlichen Gesellschaft beruht, auszulöschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neúplný jednotný trh v oblastech, jako je energetika, nás nutí podvolit se podmínkám diktovaným externími stranami, což má přímý dopad na naši konkurenceschopnost.
Der unvollkommene Binnenmarkt in Bereichen wie dem Energiesektor zwingt uns, uns von außen auferlegten Bedingungen zu beugen, die eine direkte Auswirkung auf unsere Wettbewerbsfähigkeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mubarak odmítl podvolit se americkým plánům na izolaci Libye také v 90. letech, kdy bylo důvodem zapojení Libye do havárie letu 103 společnosti Pan Am nad skotským Lockerbie.
Ebenso weigerte sich Mubarak in den 1990er Jahren, amerikanische Pläne zur Isolierung Libyens aufgrund seiner Verstrickung in den Absturz des Pan-Am-Fluges 103 im schottischen Lockerbie zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po neúspěších reforem z let 1992, 1999 a 2003 se nesmíme podvolit vlivu lobbistů, protože bychom definitivně pohřbili naděje milionů zemědělců a 500 milionů evropských občanů.
Nach dem Scheitern der Reformen in den Jahren 1992, 1999 und 2003 würde eine weitere Kapitulation vor den Interessen der Lobbys die Hoffnungen von Millionen von Landwirten und von 500 Mio. europäischen Bürgerinnen und Bürgern zunichtemachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době, kdy „trojka“ – Evropská komise, Evropská centrální banka a Mezinárodní měnový fond – poprvé začlenila tento nezodpovědný požadavek do mezinárodního finančního programu pro Řecko, neměly bohužel řecké instituce jinou možnost než se mu podvolit.
Leider hatte die griechische Regierung zu dem Zeitpunkt, zu dem die „Troika“ – die Europäische Kommission, die Europäische Zentralbank und der Internationale Währungsfonds – diese unverantwortliche Forderung erstmals in das internationale Finanzprogramm für Griechenland aufnahm, keine andere Wahl, als ihr nachzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není správné, že když pohroma překročila hranice Německa, německé orgány se nedokázaly již na začátku podvolit Evropské unii, hned po první tiskové konferenci, kde byla nesprávně uvalena vina na španělské okurky.
Es ist nicht in Ordnung, dass die deutschen Behörden in einer Tragödie, die ihre Grenzen schon seit dem Ende ihrer ersten Pressekonferenz, als sie fälschlicherweise spanischen Gurken die Schuld gaben, überschritten hat, nicht von Anfang an der Europäischen Union den Vortritt gelassen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu přechodného období se podnik Tieliikelaitos musel podvolit poměrně významným omezením, která nebyla uložena soukromým zúčastněným stranám, např. regulaci odvětví, omezením o dceřiných společnostech, zákazu skupinových příspěvků a omezením pro zahraniční operace.
Während des Übergangszeitraums musste Tieliikelaitos erhebliche Einschränkungen hinnehmen, die für private Unternehmen nicht galten, beispielsweise die Regulierung des Sektors, Einschränkungen in Bezug auf die Tochterunternehmen, das Verbot von Gruppenbeiträgen und Beschränkungen seiner Auslandstätigkeit.
   Korpustyp: EU
Na Korejském poloostrově je třeba realizovat všechny dohody vzešlé ze šestistranných rozhovorů a Írán se musí podvolit rezolucím Rady bezpečnosti a plně spolupracovat s Mezinárodní agenturou pro atomovou energii.
Auf der koreanischen Halbinsel müssen alle Vereinbarungen der Sechs-Parteien-Gespräche umgesetzt werden, und der Iran muss den Beschlüssen des Sicherheitsrates Folge leisten und vollständig mit der Internationalen Atomenergiebehörde zusammenarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sarkozy špatně vyhodnotil rovnováhu sil mezi Francií a Čínou a Francie vyšla z této diplomatické epizody s těžkými šrámy, když její prezident musel spolknout požadavky na dodržování lidských práv a podvolit se diktátu reálpolitiky.
Sarkozy schätze das Gleichgewicht der Kräfte zwischen Frankreich und China falsch ein, und Frankreich ging aus dieser diplomatischen Episode schwer angeschlagen hervor, als sein Präsident seine Menschenrechtsansprüche schlucken und sich dem Diktat der Realpolitik beugen musste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země, v neposlední řadě USA, se pochopitelně postaví proti tomu, aby se stal takový obrat v izraelské politice podmínkou vytvoření mezinárodní jednotky - a je také možné, že se v NATO, EU nebo OSN nepodaří najít konsensus, případně se sice najde, ale Izrael se mu jednoduše odmítne podvolit.
Allerdings werden einige Staaten, voran die USA, den Einsatz der Truppe nicht von einer solchen Kehrtwendung Israels abhängig machen wollen und auch in der Uno, in Nato und EU wird es dazu keinen Konsens geben - und gäbe es ihn, könnte Israel sich immer noch weigern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar