Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tady čekat, až změní podvozky.
Dann haben sie sogar die Drehgestelle gewechselt.
U dvounápravových podvozků musí rozteč dvojkolí ležet v rozmezí 1800 až 2400 mm.
Für zweiachsige Drehgestelle liegt der zulässige Radsatzabstand zwischen 1800 mm und 2400 mm.
Mění podvozky na lokomotivách.
Sie wechseln die Drehgestelle.
Magnetické brzdy a indukční vířivé brzdy nejsou povoleny na prvním podvozku vodícího vozidla, pokud není výslovně uvedeno jinak.“
Soweit nicht ausdrücklich anders angegeben, sind magnetische Bremsen und Wirbelstrombremsen am ersten Drehgestell eines führenden Fahrzeugs nicht zulässig.“
J3). Obě statické zkoušky se provedou nejdříve; umožňují totiž vyřadit podvozek, který nesplňuje minimální požadavky na pevnost.
Die beiden statischen Versuche müssen zuerst durchgeführt werden. Sie gestatten die Ablehnung aller Drehgestelle, die die Mindestfestigkeitsanforderungen nicht erfüllen.
Rám musí být spojen s každým podvozkem nejméně jednou.
Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
Podvozky s výměnnými nápravami musejí být vybaveny zařízením k omezení poklesu per při zvedání vozů s jejich podvozky.
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
statickou a setrvačnou hmotností skříně, podvozků a dvojkolí,
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
Jestliže jmenovitá rychlost překračuje 140 km/h, alespoň jeden podvozek musí být vybaven elektromagnetickou kolejnicovou brzdou.
Wenn die Nenngeschwindigkeit 140 km/h überschreitet, muss mindestens ein Drehgestell mit einer Magnetschienenbremse ausgerüstet sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme problém s podvozkem, nezatahuje se.
Wir haben ein Problem mit dem Fahrwerk.
Agentura na základě podrobného hodnocení systému zatahování podvozku u tohoto typu letadel usoudila, že bezpečnost letadla není zpochybněna.
Aus einer eingehenden Bewertung des Einfahrmechanismus für die Fahrwerke dieses Flugzeugtyps hat die Agentur den Schluss gezogen, dass die Sicherheit des Flugzeugs nicht gefährdet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Super, aspoň nebudeme potřebovat podvozek.
Toll. Wenigstens brauchen wir das Fahrwerk nicht.
podvozek vojenské verze je projektován pro těžká přistání s nárazem, typická pro vojenské využití; civilní verze je vybavena zasouvacím podvozkem,
Das Fahrwerk des Militärmodells wurde für harte Landungen und Stöße konstruiert, die für militärische Einsätze typisch sind; das Fahrwerk des zivilen Modells ist einziehbar.
Musíme tu nechat trup letadla, vezmu si jen konstrukci podvozku.
Wir werden Rumpf, Steuerbordausleger und Fahrwerk hier zurücklassen.
Vozidlo musí být navrženo pro é zvednutí/nakolejení, včetně podvozků (např. zajištěním/připevněním podvozků ke skříni vozidla).
Das gesamte Einzelfahrzeug einschließlich Fahrwerk muss angehoben oder abgestützt werden können (z. B. durch Sichern/Befestigen der Drehgestelle am Wagenkasten).
Vzít za knipl, zvednout podvozek a to je všechno.
An einem Hebel ziehen, das Fahrwerk einfahren - das ist alles.
Pokud je vozidlo vybaveno aktivním závěsem podvozku nebo zařízením pro nastavení výšky, měl by být závěs nastaven na výšku doporučenou výrobcem pro běžné užití na silnici.
Falls das Fahrzeug über ein elektronisches Fahrwerk oder eine Höheneinstellungs vorrichtung verfügt, sollte die Federung auf die vom Hersteller empfohlene normale Fahrhöhe eingestellt sein.
Takhle tělo mohlo vypadnout kdekoliv, kde za letu vysunuli podvozek.
Entsorgt man eine Leiche auf diese Art, fällt sie aus dem Himmel, sobald das Fahrwerk ausfährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedna strana namítla, že do výpočtu by měl být zahrnut i vývozní prodej podvozků a hydraulik.
Eine Partei machte geltend, die Ausfuhrverkäufe von Chassis und Hydrauliken hätten in die Berechnungen einfließen müssen.
Tenhle jsme ve skutečnosti postavili na podvozku tanku T-34.
Wir haben den auf dem Chassis eines T-34 gebaut.
Je velmi obtížné, pokud ne nemožné, namontovat jakýkoli podvozek nebo hydrauliku jednoho výrobce do ručního paletového vozíku jiného výrobce.
Es ist sehr schwierig bzw. sogar unmöglich, Chassis und Hydrauliken eines Herstellers in manuelle Palettenhubwagen eines anderen Herstellers einzubauen.
Tenhle se vykládá z lodě a dává se na podvozek.
Der hier wird abgeladen und auf ein Chassis geladen.
Zdálo se, že výrobky se odlišují v pevnosti a konstrukci hydrauliky a podvozku, aby mohly splňovat uvedené funkce.
Damit sie diese Funktionen erfüllen können, weisen diese Typen offenbar Unterschiede hinsichtlich Stärke und Konstruktion der Hydraulik und des Chassis auf.
Nástroj k užívání a zneužívání. Čtyři kola a podvozek.
Ein Werkzeug, das man ge-und missbrauchen kann, 4 Räder, ein Chassis.
Ruční paletové vozíky se skládají ze čtyř hlavních dílů: podvozku (vyrobeného z oceli), hydrauliky, rukojeti a kol.
Manuelle Palettenhubwagen bestehen aus vier Teilen, und zwar dem Chassis (aus Stahl), der Hydraulik, der Griffstange und den Rollen.
Michael, brzdný systém na '68 Dodge Coronet má trubičku vedoucí po levé straně podvozku.
*Michael, dieBremsanlageeines'68 DodgeCoronet hat eine Bremsleitung an der linken Seite des Chassis hinunter*.
Hlavními díly jsou podvozek, kam jsou pokládány palety, a hydraulika, která umožňuje zvedání nákladu ozubeným převodem.
Die wesentlichen Teile sind das Chassis, auf das die Palette platziert wird, und die Hydraulik, die ein gesteuertes Heben der Last ermöglicht.
Táta měl autoopravnu, a když jsem byla malá, koupil si podvozek toho Pontiaka.
Mein Dad hatte eine Werkstatt und als ich ein Kind war, kaufte er das Chassis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
poskytování kontejnerů, podvozků anebo jiných zařízení a/nebo smluv o pronájmu, leasingu nebo koupi takových zařízení;
die Bereitstellung von Containern, Gestellen und sonstigen Ausrüstungen und/oder der Abschluss von Miet-, Leasing- oder Kaufverträgen für diese Ausrüstungen;
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "podvozek"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podvozek Krauss-Helmholtz
Krauss-Helmholtz-Lenkgestell
Podvozek Schwartzkopff-Eckhardt
Schwartzkopff-Eckhardt-Lenkgestell
Hmotnost (hmotnosti) a pásový podvozek
Masse(n) und Kettenfahrwerk
Zjisti, který má podvozek nejníž.
- Mal sehen, welcher tiefer liegt.
páteřový podvozek / podvozek s podélníky / kloubový podvozek (zřejmé a základní rozdíly),
in Blockbauweise/mit Längsträgern/mit Gelenk (im Sinne von klar erkennbaren und erheblichen Unterschieden),
A když cukne, urve tím podvozek.
Držte palce, ať to neprotáhne podvozek podlahou.
Hoffen wir mal, dass jetzt nicht die Antriebswelle durch den Boden kracht.
"Mužu prověřit motor nebo podvozek nebo rádio?"
"Darf ich dies prüfen, darf ich das prüfen?"
Skupina dvou náprav se nazývá dvounápravový podvozek a skupina tří náprav třínápravový podvozek.
Bis zwei Achsen wird die Gruppe als Doppelachse, bei drei Achsen als Dreifachachse bezeichnet.
Skupina dvou náprav se nazývá dvounápravový podvozek a skupina tří náprav třínápravový podvozek.
Bei zwei Achsen wird die Gruppe als Doppelachse und bei drei Achsen als Dreifachachse bezeichnet.
≤ 5000 samonosných karosérií či > 3500 karosérií upevněných na podvozek
≤ 5000 Schalenbauweise oder > 3500 Chassisbauweise
Odklízí letadla z paluby, když přijdou o podvozek.
Sie hievt ein Flugzeug vom Deck, falls es ein Rad verliert.
Základní vlastnosti silničních vozidel nebo systémů, u nichž je podvozek napojen na elektrické obvody
Hauptmerkmale von Straßenfahrzeugen oder Systemen bei mit Stromkreisen verbundener Karosserie
Část 3 – Základní vlastnosti silničních vozidel nebo systémů, u nichž je podvozek napojen na elektrické obvody
Teil 3 — Hauptmerkmale von Straßenfahrzeugen oder Systemen bei mit Stromkreisen verbundener Karosserie
Používají se pro užitková vozidla, aby snížily vibrace mezi nápravou a podvozkem a aby se podvozek přizpůsoboval různým nákladům.
Sie werden in Nutzfahrzeugen eingesetzt, um Vibrationen zwischen Achse und Fahrzeugchassis zu verringern und um das Fahrzeugchassis den unterschiedlichen Belastungen anzupassen.
Podvozek (chassis) motorového vozidla vybavený kabinou, který umožňuje montáž různých druhů dopravních stavebních zařízení či zemědělských strojů (netvoří integrální mechanickou jednotku), nemůže být zařazen do kapitoly 84.
Ein Kraftwagenfahrgestell mit Fahrerhaus, auf dem verschiedene Transport-Vorrichtungen oder Arbeitsgeräte montiert werden können (keine feste mechanische Einheit), kann nicht in Kapitel 84 eingereiht werden.
Avšak v případě, kdy řízené nápravy tvoří dvojitou, tandemovou jednotku (řízený podvozek) musí být tento moment zvýšen na 0,95 × Av × g (kNm).
Sind die gelenkten Achsen jedoch in einem vorderen Doppelachsgestell (Drehschemel) zusammengefasst, ist das Moment auf 0,95 × Av × g (kNm) zu erhöhen.
A109D/E/F: Podle skupiny Finmeccanica tyto tři verze projektu obsahují různé prvky technologické inovace (rotor, přistávací podvozek) a jsou vybaveny různými motory (v tomto pořadí: Allison, PW a Turbomeca), což znamenalo různé procesy certifikace pro jednotlivé verze.
A 109 DEF: Nach Angaben von Finmeccanica enthalten die drei Versionen des Vorhabens verschiedene Elemente technologischer Innovation (Rotor, Landewerk) und sind mit unterschiedlichen Triebwerken ausgerüstet (Allison, PW bzw. Turbomeca), weshalb für die einzelnen Versionen unterschiedliche Zertifizierungsverfahren erforderlich gewesen seien.
Výrobce v případě nedokončených vozidel, včetně vozidel s karosérií typu podvozek-kabina, jež vyžadují další stupeň dokončení, poskytne veškeré příslušné informace výrobcům dalšího stupně, aby bylo zajištěno, že požadavky podle tohoto nařízení budou i nadále dodržovány.
Bei unvollständigen Fahrzeugen einschließlich Fahrgestellen mit Führerhaus, die eine weitere Vervollständigungsstufe durchlaufen müssen, stellt der Hersteller den Herstellern der nächsten Stufe alle einschlägigen Informationen zur Verfügung, damit die Anforderungen dieser Verordnung auch weiterhin erfüllt werden.