Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podvozek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podvozek Drehgestell 94 Fahrwerk 38 Chassis 35 Gestell 1 Fahrgestell
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podvozekDrehgestell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podvozek
Drehgestell
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme tady čekat, až změní podvozky.
Dann haben sie sogar die Drehgestelle gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
U dvounápravových podvozků musí rozteč dvojkolí ležet v rozmezí 1800 až 2400 mm.
Für zweiachsige Drehgestelle liegt der zulässige Radsatzabstand zwischen 1800 mm und 2400 mm.
   Korpustyp: EU
Mění podvozky na lokomotivách.
Sie wechseln die Drehgestelle.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetické brzdy a indukční vířivé brzdy nejsou povoleny na prvním podvozku vodícího vozidla, pokud není výslovně uvedeno jinak.“
Soweit nicht ausdrücklich anders angegeben, sind magnetische Bremsen und Wirbelstrombremsen am ersten Drehgestell eines führenden Fahrzeugs nicht zulässig.“
   Korpustyp: EU
J3). Obě statické zkoušky se provedou nejdříve; umožňují totiž vyřadit podvozek, který nesplňuje minimální požadavky na pevnost.
Die beiden statischen Versuche müssen zuerst durchgeführt werden. Sie gestatten die Ablehnung aller Drehgestelle, die die Mindestfestigkeitsanforderungen nicht erfüllen.
   Korpustyp: EU
Rám musí být spojen s každým podvozkem nejméně jednou.
Das Untergestell muss mindestens einmal mit jedem Drehgestell elektrisch verbunden sein.
   Korpustyp: EU
Podvozky s výměnnými nápravami musejí být vybaveny zařízením k omezení poklesu per při zvedání vozů s jejich podvozky.
Drehgestelle mit Spurwechselradsätzen sind mit einer Sicherheitsvorrichtung zu versehen, die beim Anheben des Wagens mitsamt den Drehgestellen das Herunterfallen der Feder begrenzt.
   Korpustyp: EU
statickou a setrvačnou hmotností skříně, podvozků a dvojkolí,
Masse und Trägheit des Wagenkastens, der Drehgestelle und Radsätze
   Korpustyp: EU
Jestliže jmenovitá rychlost překračuje 140 km/h, alespoň jeden podvozek musí být vybaven elektromagnetickou kolejnicovou brzdou.
Wenn die Nenngeschwindigkeit 140 km/h überschreitet, muss mindestens ein Drehgestell mit einer Magnetschienenbremse ausgerüstet sein.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "podvozek"

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bisselův podvozek
Bisselgestell
   Korpustyp: Wikipedia
Podvozek Krauss-Helmholtz
Krauss-Helmholtz-Lenkgestell
   Korpustyp: Wikipedia
Podvozek Schwartzkopff-Eckhardt
Schwartzkopff-Eckhardt-Lenkgestell
   Korpustyp: Wikipedia
Hmotnost (hmotnosti) a pásový podvozek
Masse(n) und Kettenfahrwerk
   Korpustyp: EU
Zjisti, který má podvozek nejníž.
- Mal sehen, welcher tiefer liegt.
   Korpustyp: Untertitel
páteřový podvozek / podvozek s podélníky / kloubový podvozek (zřejmé a základní rozdíly),
in Blockbauweise/mit Längsträgern/mit Gelenk (im Sinne von klar erkennbaren und erheblichen Unterschieden),
   Korpustyp: EU
A když cukne, urve tím podvozek.
Vielleicht hilft das ja.
   Korpustyp: Untertitel
Držte palce, ať to neprotáhne podvozek podlahou.
Hoffen wir mal, dass jetzt nicht die Antriebswelle durch den Boden kracht.
   Korpustyp: Untertitel
"Mužu prověřit motor nebo podvozek nebo rádio?"
"Darf ich dies prüfen, darf ich das prüfen?"
   Korpustyp: Untertitel
Skupina dvou náprav se nazývá dvounápravový podvozek a skupina tří náprav třínápravový podvozek.
Bis zwei Achsen wird die Gruppe als Doppelachse, bei drei Achsen als Dreifachachse bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Skupina dvou náprav se nazývá dvounápravový podvozek a skupina tří náprav třínápravový podvozek.
Bei zwei Achsen wird die Gruppe als Doppelachse und bei drei Achsen als Dreifachachse bezeichnet.
   Korpustyp: EU
≤ 5000 samonosných karosérií či > 3500 karosérií upevněných na podvozek
≤ 5000 Schalenbauweise oder > 3500 Chassisbauweise
   Korpustyp: EU
Odklízí letadla z paluby, když přijdou o podvozek.
Sie hievt ein Flugzeug vom Deck, falls es ein Rad verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Základní vlastnosti silničních vozidel nebo systémů, u nichž je podvozek napojen na elektrické obvody
Hauptmerkmale von Straßenfahrzeugen oder Systemen bei mit Stromkreisen verbundener Karosserie
   Korpustyp: EU
Část 3 – Základní vlastnosti silničních vozidel nebo systémů, u nichž je podvozek napojen na elektrické obvody
Teil 3 — Hauptmerkmale von Straßenfahrzeugen oder Systemen bei mit Stromkreisen verbundener Karosserie
   Korpustyp: EU
Používají se pro užitková vozidla, aby snížily vibrace mezi nápravou a podvozkem a aby se podvozek přizpůsoboval různým nákladům.
Sie werden in Nutzfahrzeugen eingesetzt, um Vibrationen zwischen Achse und Fahrzeugchassis zu verringern und um das Fahrzeugchassis den unterschiedlichen Belastungen anzupassen.
   Korpustyp: EU
Podvozek (chassis) motorového vozidla vybavený kabinou, který umožňuje montáž různých druhů dopravních stavebních zařízení či zemědělských strojů (netvoří integrální mechanickou jednotku), nemůže být zařazen do kapitoly 84.
Ein Kraftwagenfahrgestell mit Fahrerhaus, auf dem verschiedene Transport-Vorrichtungen oder Arbeitsgeräte montiert werden können (keine feste mechanische Einheit), kann nicht in Kapitel 84 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU
Avšak v případě, kdy řízené nápravy tvoří dvojitou, tandemovou jednotku (řízený podvozek) musí být tento moment zvýšen na 0,95 × Av × g (kNm).
Sind die gelenkten Achsen jedoch in einem vorderen Doppelachsgestell (Drehschemel) zusammengefasst, ist das Moment auf 0,95 × Av × g (kNm) zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
A109D/E/F: Podle skupiny Finmeccanica tyto tři verze projektu obsahují různé prvky technologické inovace (rotor, přistávací podvozek) a jsou vybaveny různými motory (v tomto pořadí: Allison, PW a Turbomeca), což znamenalo různé procesy certifikace pro jednotlivé verze.
A 109 DEF: Nach Angaben von Finmeccanica enthalten die drei Versionen des Vorhabens verschiedene Elemente technologischer Innovation (Rotor, Landewerk) und sind mit unterschiedlichen Triebwerken ausgerüstet (Allison, PW bzw. Turbomeca), weshalb für die einzelnen Versionen unterschiedliche Zertifizierungsverfahren erforderlich gewesen seien.
   Korpustyp: EU
Výrobce v případě nedokončených vozidel, včetně vozidel s karosérií typu podvozek-kabina, jež vyžadují další stupeň dokončení, poskytne veškeré příslušné informace výrobcům dalšího stupně, aby bylo zajištěno, že požadavky podle tohoto nařízení budou i nadále dodržovány.
Bei unvollständigen Fahrzeugen einschließlich Fahrgestellen mit Führerhaus, die eine weitere Vervollständigungsstufe durchlaufen müssen, stellt der Hersteller den Herstellern der nächsten Stufe alle einschlägigen Informationen zur Verfügung, damit die Anforderungen dieser Verordnung auch weiterhin erfüllt werden.
   Korpustyp: EU