Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V mnoha státních vládách a na celostátních ministerstvech panuje korupce a městské a venkovské oblasti se navzájem podvracejí.
Korruption regiert viele Bundesregierungen und nationale Ministerien. Städtische und ländliche Gebiete untergraben sich gegenseitig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu dovolit, aby takto podvracel mou autoritu.
Er kann nicht meine Autorität untergraben.
V porovnání s většinou předešlých impérií byl relativně laskavý, třebaže se až příliš snadno zapomíná, jak často vůdce „svobodného světa“ podvracel zvolené lídry a podporoval diktátory, jak tomu bylo v Chile, Jižní Koreji, Salvadoru, Argentině, Indonésii, Guatemale a tak dále.
Verglichen mit den meisten vorherigen Imperien war sie relativ wohlwollend, obwohl nur zu leicht vergessen wird, wie oft die Führer der "freien Welt" die Macht gewählter Staats- und Regierungschefs untergruben und Diktatoren unterstützen, wie in Chile, Südkorea, El Salvador, Argentinien, Indonesien, Guatemala und so weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "podvracet"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Esfandíaríové je sedmašedesát a má vnoučata – to je jistě správný věk začít podvracet Írán.
Esfandiari ist eine 67 Jahre alte Großmutter – also genau im richtigen Alter, um Umsturzpläne gegen den Iran zu hegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I zde platí, že kvůli autoritativní politice nemůže Čína profitovat z inovací závislých na softwaru, protože jde o nástroj, jehož prostřednictvím může vzkvétat odpor a který může podvracet totální kontrolu nad obyvatelstvem.
Einmal mehr bedeutet Chinas autoritäre Politik, dass es nicht von Innovationen im Zusammenhang mit Software profitieren kann, weil diese ein Instrument zur Verbreitung abweichender Meinungen ist und sich der totalen Kontrolle entziehen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar