Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=podzemí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
podzemí Untergrund 44 Keller 13
[Weiteres]
podzemí untegrund
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

podzemíUntergrund
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda teče na povrchu i v podzemí.
Wasser fließt an der Oberfläche und im Untergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten je hluboko, hluboko v podzemí.
Er ist tief, tief im Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie nezemřela; pouze se stáhla do podzemí.
Die Demokratie starb nicht; sie ging lediglich in den Untergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přátelé z podzemí mi řekli o vaší činnosti.
Freunde im Untergrund sagen, Ihr Lebenslauf sei interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to tuze špatná hospodářská strategie, která by chtěla kriminalizovat vznik a provoz firem tím, že je donutí k fungování v podzemí;
Es ist nicht nur eine schlechte ökonomische Strategie die Entwicklung und das Betreiben von Geschäften mittels eines Drängens in den Untergrund zu kriminalisieren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď se vrhneme do podzemí.
Jetzt geht's in den Untergrund.
   Korpustyp: Untertitel
V prvních letech islámské revoluce pokládal jejich přesvědčení za příliš extrémní i ajatolláh Ruholláh Chomejní a zahnal je do podzemí.
In den ersten Jahren der Islamischen Revolution fand selbst Ayatollah Ruhollah Khomeini ihre Glaubenssätze zu extrem und vertrieb sie hastig in den Untergrund.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několika se podařilo uniknout do podzemí.
Einige sind in den Untergrund geflohen.
   Korpustyp: Untertitel
Jevil se mi jako představitel skutečného podzemí, jako člověk, který se cítil zaskočen a podveden světem, jenž se vyvinul z Gorbačovovy glasnosti a perestrojky .
Er schien einen wahren Untergrund zu repräsentieren, jemanden, der von der Welt, die aus Gorbatschows Glasnost und Perestroika hervorgegangen ist, schockiert ist und sich betrogen fühlt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě máš čas se vrátit do podzemí.
Du hast noch Zeit, in den Untergrund zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit podzemí

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podzemí je jich plné.
Das Nether-Gebiet ist voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak uvízl v podzemí.
Ein Zug blieb irgendwo stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jít do podzemí.
Wir müssen in den Schutzkeller.
   Korpustyp: Untertitel
Budou v podzemí.
Sie befinden sich im Katrischen Schrein.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišlo to z podzemí.
Es kam aus dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že v podzemí.
- Ich denke, wir sind unter Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, z podzemí.
Sachen aus der Unterwelt.
   Korpustyp: Untertitel
V podzemí najdeš spleť tunelů.
Du wirst den Flur runter einige Tunnel finden.
   Korpustyp: Untertitel
- Modleme se, aby nezničili podzemí.
Beten wir, dass sie die Gewölbe nicht zerstört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty znáš vchod do podzemí.
Du kennst den Eingang vom unterirdischen Gang?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste tohle podzemí neznal?
Sie kannten den unterirdischen Gang also nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Drželi nás zamčené v podzemí.
Sie sperrten uns ein. In einen Kerker.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí jenom, abychom opustili podzemí....
Sie wollen, dass wir die Unterseite verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná žijí někde v podzemí.
- Vielleicht unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
To je vchod do podzemí.
Das ist der Eingang zum Verlles.
   Korpustyp: Untertitel
Narušitelé se zabarikádovali v Podzemí.
Sinnes-Straftäter haben sich im Nether-Gebiet versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste zůstat v podzemí.
Sie hätten verborgen bleiben sollen.
   Korpustyp: Untertitel
V podzemí, mimo dosah radaru.
Da findet einen so leicht keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Život v podzemí ti svědčí.
Mischst du dich gerne unter den Pöbel?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se schovat do podzemí.
Wir müssen in die Schutzräume.
   Korpustyp: Untertitel
Ty! Schovej všechny do podzemí.
Sie, gehen Sie in einen Schutzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se do podzemí nevejdou.
Alle würden sowieso nicht durch die Kanäle kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za katrem, v podzemí.
Ich sitze in einer Polizeizelle.
   Korpustyp: Untertitel
- Alenka se vrátila do Podzemí.
- Alice ist nach Unterland zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč se stáhli do podzemí?
Warum gingen sie unter die Oberfläche?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme do podzemí? - K voliérám?
Gehen wir in den unterirdischen Park?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete Aileen Morgan přesunout z podzemí?
Können Sie Aillen Morgan ans Tageslicht bringen?
   Korpustyp: Untertitel
- které spalo v podzemí pod městem Pejité.
Unter der Stadt Pejite, wo es geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, je obrovský, nepochybně v podzemí.
Er redet viel, sagt aber kaum etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tělebugu do podzemí, budeš hlídat zajatce.
Ich setze Telebuga ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tady na 7-mý Ulici. V podzemí.
Hier, in der U-Bahnstation, 7. Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Najdou si vás i v podzemí.
Man wird euch überall finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mnoho záhad v berlínském podzemí.
Aber es gibt viele weiße Flecken auf der Untergrundkarte von Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že houba přilezla z podzemí.
Sieht aus, als ob der Pilz durch eine Art Gitter gekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Klerik John Preston projíždí do Podzemí.
Kleriker John Preston, Zutritt zum Nether-Gebiet auf Grund einer Strafverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Bertovo auto zajede do podzemí, jasný?
Bert fährt in die Tiefgarage, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vede to z podzemí až do kanálu.
Das führt zur Kanalistion.
   Korpustyp: Untertitel
Tajná služba stěhuje prezidenta do podzemí.
Der Secret Service schafft den Präsidenten an einen geheimen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si bere knihu do podzemí?
Wer nimmt ein Buch mit in eine Höhle?
   Korpustyp: Untertitel
Což nezjistíme, dokud je ten Sršeň podzemí.
Was wir nicht können, solange der Beamer nicht ausgegraben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vim tam o jednom skvělym plánu podzemí.
Ich kenne da ein riesiges Transportwegearchiv.
   Korpustyp: Untertitel
Garáž je v podzemí, pane inspektore.
Sie, die Garage ist da vorn!
   Korpustyp: Untertitel
Policie stále prohledává kanály a podzemí.
Die Polizei ermittelt weiterhin in Abwasserkanälen und in Schächten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě máš čas se vrátit do podzemí.
Sie haben immer noch Zeit, sich unter die Oberfläche zu begeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset přestěhovat mou laboratoř do podzemí.
Wir müssen mein Laboratorium in dieser unterirdischen Höhle einrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Z podzemí. Přistálo to přímo na povrchu.
Es kam zum Stillstand direkt unter der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
- V podzemí jsou tunely vedoucí ven.
Es gibt einen versteckten Ausgang in dem Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
V podzemí je strašně málo vzduchu.
Wir müssen es jedes Mal etwas verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
To uvízneme v podzemí po desetiletí?
- Das würde ja heißen, wir sitzen hier über Jahrzehnte fest.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali mě do podzemí a velice pozoruhodně mě opravili.
Man brachte mich unter Tage und heilte mich auf erstaunlichste Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme všechny, kteří prošli časovou trhlinou dostat sem, do podzemí.
Bringt diejenigen, die durch die Zeit gefallen sind, hierher zurück in die Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlásí pohotovost, až objeví nějaký vchod do podzemí.
Rufen Sie die Weltraumbehörde an.
   Korpustyp: Untertitel
Okamžitě začněte prohledávat parky, pole, podzemí a metro.
Leiten Sie eine sofortige Untersuchung aller Parks, Felder und U-Bahnen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je poslední místnost, než sejdeme do podzemí.
Das ist das letzte Zimmer vor den Untergeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je v Podzemí nějaká epidemie, měli bychom to vědět.
Falls es eine Epidemie im Nether-Gebiet gibt, ist es besser, wir wissen darüber Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem vás informovat o razii v Podzemí, sektor 7.
Ich kam, um Ihnen zu sagen, dass es eine Razzia im Nether-Gebiet gibt Sektor 7.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle podzemí už to není jako dřív.
Die Tests sind auch nicht mehr das, was sie mal waren.
   Korpustyp: Untertitel
Unasové žijí hlavně v podzemí, kam se skenery nedostanou.
Unas leben in Höhlen. Da hilft kein Luftradar.
   Korpustyp: Untertitel
Před chvílí jsem viděla exkluzivní záznam z revolučního podzemí.
Bill hat mir gerade was zu Revoluzzer-Gruppen gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Klient Quake by chtěl dělat v podzemí párty
Ein Gast aus dem Quake plant eine Party in der Kanalisation
   Korpustyp: Untertitel
Iracebeth Crims, Tvé zločiny proti Podzemí jsou hodny smrti
Iracebeth von Crims, deine Verbrechen sind der Todesstrafe würdig.
   Korpustyp: Untertitel
A co se podzemí týče, to je jen legenda.
Du hast gefährliche Ausklinker, Hubsi!
   Korpustyp: Untertitel
Hledali ho a on se musel schovávat v podzemí.
Er wurde gesucht und musste sich einen Unterschlupf suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by měl někdo prozkoumat podzemí celé základny.
Jemand sollte zuerst die unteren Etagen der Station untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Strojní zařízení pro práce v podzemí těchto typů:
Folgende Maschinenarten für den Einsatz unter Tage:
   Korpustyp: EU DCEP
Partyzánská válka bude ale plát dál, jako oheň v podzemí.
Doch der Partisanenkrieg wird auflodern wie die Glut im Unterholz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní technologie přinesly tomuto podzemí možnost vyjadřovat se a setkávat.
Doch die Technologie des Internet gestattet es nun diesen Untergrundbewegungen, sich über alle Grenzen hinweg auszutauschen und zu treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale spousta z nich přešla do podzemí a zmizela.
Aber einige von ihnen sind abgetaucht und spurlos verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že Alenka se vrátila do Podzemí, víš, kde je?
Wir wissen, dass Alice nach Unterland zurückgekehrt ist. Weißt du, wo sie sich aufhält?
   Korpustyp: Untertitel
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben,
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich teritoriální vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern die AKP-Staaten oder die Gemeinschaft zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
   Korpustyp: EU
produkty vytěžené z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li zvýhodněná země výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb von Küstenmeeren gewonnene Erzeugnisse, sofern das begünstigte Land zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausübt;
   Korpustyp: EU
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo pobřežní vody, má-li ZZÚ výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der Küstenmeere gewonnene Erzeugnisse, sofern das ÜLG zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausübt,
   Korpustyp: EU
2 roky praxe jako střelmistr v podzemí (pro činnost v podzemí) nebo 1 rokem praxe na povrchu (pro činnost na povrchu), včetně 6 měsíců jako pomocník střelmistra;
· zwei Berufsjahre als Schießhauer unter Tage (für eine Tätigkeit unter Tage) oder ein Berufsjahr über Tage (für eine Tätigkeit über Tage), ein halbes Jahr davon als Schießhauergehilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
produkty získané z mořského dna nebo z mořského podzemí ležícího mimo jejich pobřežní vody, mají-li výhradní práva k využívání tohoto mořského dna nebo mořského podzemí;
aus dem Meeresboden oder Meeresuntergrund außerhalb der eigenen Küstengewässer gewonnene Erzeugnisse, sofern sie zum Zwecke der Nutzbarmachung Ausschließlichkeitsrechte über diesen Teil des Meeresbodens oder Meeresuntergrunds ausüben;
   Korpustyp: EU
Je tam pořád CO2 a nikdo nemůže předpovědět, co se s ním v podzemí stane.
Das CO2 ist ja immer noch vorhanden, und niemand kann voraussagen, was damit bei der unterirdischen Einlagerung passiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proveďme svou až na konec, třebas všichni naši nepřátelé z podzemí řádili na močálu!
Wir werden unsere Aufgabe erfüllen, und wären alle Teufel der Unterwelt auf dem Moor los.
   Korpustyp: Literatur
Nalevo od stromu bylo něco, co vypadalo jako vchod do podzemí.
Links von dem Baum fand sich etwas, das Ähnlichkeit mit einem U-Bahn-Eingang hatte.
   Korpustyp: Literatur
Z jedné věci mám přesto obavy, a to je ukládání odpadu do podzemí.
Bei einem Punkt habe ich jedoch Bedenken, und zwar bei der unterirdischen Lagerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To co se stalo v podzemí, je přísně tajné ale samozřejmě o tom ví celá škola.
Es ist ein wohlgehütetes Geheimnis, was sich zwischen dir und Professor Quirrell im Kerker zugetragen hat. Folglich weiß es die ganze Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co bude v podzemí nalezeno, patři k hotelu, ať půjde o jakoukoliv hodnotu.
Alles, was in diesem unterirdischen Gang gefunden wird, ist Eigentum des Hotels.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme hluboko v podzemí pod místem, kde byste si v kavárně mohli vychutnávat kapučíno.
Wir sind sechs Stockwerke unter Cafés, in denen Sie einen Cappuccino trinken.
   Korpustyp: Untertitel
A v podzemí jsme našli králíka vykuchaného a přibitého na desce
Und in dem einen Kellergang hatten wir diesen Hasen gefunden, zerlegt und an ein Brett genagelt.
   Korpustyp: Untertitel
A chci kontrolu stok pro případ, že by byli v podzemí.
Ich will eine Abwasserkanalüberprüfung, falls sie runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy tu jenom 2000 let sedíte uzavřeni v podzemí a vzhlížíte k bohům!
Eure Blicke immer nur nach oben, habt ihr euch 2000 Jahre lang hier in diesem Loch verkrochen!
   Korpustyp: Untertitel
Na základě informací, že teroristé operují v podzemí centra města, jsme obdrželi příkaz k rozmístění.
Beruhend auf Informationen, dass sich Terroristen im Kanalsystem aufhalten, bekamen wir um 22 Uhr den Einsatzbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Burnsi, přiznáváte, že jste nelegálně napumpoval toxické chemikálie do podzemí pod Evergreen Terrace?
Mr. Burns, geben Sie zu, dass Sie illegal giftige Chemikalien in das Grundwasser unter der Evergreen Terrace gepumpt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme jak podobné je podzemí, ale moje posádka na tom právě pracuje.
Wir wissen nicht, wie ähnlich die Unterseite ist, aber meine Leute prüfen das gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Stojí tady, že tohle schodiště vede do třetího patra v podzemí.
Hier ist eine Treppe in Tiefgeschoss 3 eingezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zajíždí do budovy, jede do podzemí, celé to objede a zaparkuje tady.
Er fährt in das Gebäude. Er fährt hinunter, quer durch und parkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ujisti se, že generátor energie v podzemí místnosti spustí to zařízení.
Stell sicher, dass der Generator im Raum unter uns die Vorrichtung auslöst
   Korpustyp: Untertitel
Věky ho Strážci ukrývali v podzemí v jiné dimenzi dokud ho Kanjar Ro nenašel.
Für Ewigkeiten versteckten die Wächter es in einer anderen Dimension. Bis Kanjar Ro es fand.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se z Podzemí vracíme do města, uvědomím si, proč to vlastně děláme.
Jedes Mal wenn wir aus dem Nether-Gebiet in die Stadt zurückkommen erinnert mich daran, warum wir tun, was wir tun.
   Korpustyp: Untertitel
Permafrost taje. Nějakým způsobem si tyto hydrogen-sulfáty našli cestu z podzemí ve formě slabých výparů.
Wenn der Perma-Frost schmilzt, könnte der Schwefelwasserstoff durch eine Druckblase leicht nach oben gepresst werden.
   Korpustyp: Untertitel
V revolučním podzemí je spoustu těhle "svobodných armád" se spoustou unesených dědiček.
Es gibt einfach zu viele Befreiungsarmeen und zu viele entführte Erbinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když hledání uhlí vede havíře stále hlouběji do podzemí, voda začíná zaplavovat chodby.
Weil die Suche nach Kohle Minen immer tiefer werden lässt, beginnt Wasser die Tunnel zu überfluten.
   Korpustyp: Untertitel
Iracy nebude sama Stayne přidáš se k Iracebeth ve vyhnanství Od tohoto dne do konce Podzemí
Nur eins will ich, Ilosovic Stayne, du folgst Iracebeth in die Verbannung, von heute an bis zum Ende von Unterland.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto činem budou uspokojeny síly, jež dlí v podzemí a přízraky, jež tam obcházejí.
Durch diese Tat sollen die unterirdischen Mächte zufrieden gestellt werden und die Geister, die dabei zugegen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi skočil z útesu v podzemí a nějak jsi přistál až v Zenithu?
Du bist also einen unterirdischen Abhang runter-gesprungen und irgendwie in Zenith gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
DOPLŇKOVÉ POŽADAVKY NA OCHRANU ZDRAVÍ A BEZPEČNOST PRO STROJNÍ ZAŘÍZENÍ URČENÁ PRO PRÁCE V PODZEMÍ
ZUSÄTZLICHE GRUNDLEGENDE SICHERHEITS- UND GESUNDHEITSSCHUTZANFORDERUNGEN AN MASCHINEN, DIE ZUM EINSATZ UNTER TAGE BESTIMMT SIND
   Korpustyp: EU DCEP