Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poezie&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poezie Gedicht 29 Poesie
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poezieGedicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Moji studenti vytvořili práce na základě vaší poezie a několik obrazů je už dokončeno. Opravdu se jim povedly.
Meine Schüler haben die Aufgabe, etwas zu Ihrem Gedicht zu zeichnen, und die Ergebnisse sind sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby šlo poezii zachytit v obraze, pak by ztratila svůj smysl.
Wenn man es in einem Bild erfassen kann, braucht man das Gedicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, proč jsi mi nikdy neukázal nic ze své poezie.
Danny, warum hast du mir noch nie deine Gedichte gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Milly ráda maluje a píše poezii.
Milly malt gerne und schreibt Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Z poezie si nikdy neutahuju.
- Bei Gedichten scherze ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Al-Káida navíc využívá poezii k řešení výzev, které před ní stojí.
Zudem spricht Al Kaida in Gedichten die bevorstehenden Herausforderungen an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nádhera chlape, jako poezie.
Sehr schön gesagt, Mann. Ein richtiges Gedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to teď zní nevhodně, ale zeptám se, už jsi někdy ukázala svojí matce svoji poezii?
Ich weiß, das klingt jetzt etwas unschicklich, aber ich frage, hast du deiner Mutter jemals dein Gedicht gezeigt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmnožování nevyžaduje změnu vaší vůně nebo psaní špatné poezie nebo obětování nejrůznějších rostlin jako důkazu vaší lásky.
Fortpflanzung bedarf keiner Geruchs-änderung oder schlechter Gedichte oder dass man verschiedenste Pflanzen als Zeichen der Zuneigung opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi doporučeno ani číst poezii, ne tak ji psát.
Ich sollte keine Gedichte lesen, geschweige denn, welche schreiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


japonská poezie Japanische Poesie
Lyrická poezie Lyrik
Světový den poezie Welttag der Poesie

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "poezie"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příležitostná poezie
Gelegenheitsdichtung
   Korpustyp: Wikipedia
Taková ladnost, taková poezie.
Diese Anmut, diese Grazie!
   Korpustyp: Untertitel
Poezie není nic těžkého.
So schwer war das doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta poezie?
Was ist mit den Gedichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě své poezie.
Wir haben unsere Pflichten.
   Korpustyp: Untertitel
To je kniha poezie.
Es ist ein Buch mit Gedichten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ale poezie je tajemství.
Ich will nicht protestieren.
   Korpustyp: Untertitel
Utahuj si ze studenta poezie.
Lach über den Poeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Z poezie si nikdy neutahuju.
- Bei Gedichten scherze ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
V Brew se předčítá poezie.
lm Brew findet eine Dichterlesung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo v tom moc poezie.
Nicht sehr poetisch, so wie du es erzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Na Silvestra mají večer poezie.
Zu Silvester findet eine Dichterlesung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen poezie, hochu.
Das ist nur Geschwafel, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
…kolekce populární poezie a prózy"
Nein, nur die Widmung. Sammlung:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jiný druh poezie.
Aber es ist nicht so eine Art von Gedichten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdová poezie, nádhera.
Das ist ein Liebesgedicht.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Zítra můžeme mít hodinu poezie.
Verzeihung, wir könnten morgen eine Poesiestunde machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec je nezajímá tvá hloupá poezie.
Dumme Verse interessieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsem chodil na čtení poezie.
Ich war auch bei Dichterlesungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vem ho na čtení poezie, říkáš.
Du sagtest, nimm ihn zu ein paar Dichterlesung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Slaví se sté výročí jeho milostné poezie.
Die 100-Jahrfeier seiner Liebesgedichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poezie o drogách a sexu.
Ja, über Drogen und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se to na čtení poezie.
Ich war auf einer Dichterlesung und Protestversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tě napadla nudná poezie na vysoké.
Darum hast du an deinen faden Kurs im College gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta poezie a vášeň?
Eure Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Sereš se mi do mý poezie?
Pfuscht du etwa an meinen Gedichten rum?
   Korpustyp: Untertitel
No, tvoje poezie byla velmi chytrá, Date.
Also, Ihr Vortrag war hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Předčítání poezie a panáky za dva dolary.
Gesprochene Wortdichtungs mit 2$ Ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl jsem pocit, že poezie lásku podněcuje
- Ich dachte, sie nährt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou společně se Susan na čtení poezie.
Sie geht heute Abend mit Susan zu einer Dichterlesung.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je pár veršů z poezie, kterou al-Káida používá:
Hier sind ein paar Zeilen mit der Art von Gedichten, die Al Kaida verwendet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A s patřičnou dávkou poezie zvolili fešáckého bývalého policistu.
Irisch katholisch und konservativ, suchten sie sich einen Ex-Polizisten aus.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se kromě poezie zajímal také o tebe.
Eine Art von Autismus.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete si knihy a pokračujeme v hodině poezie.
Wir öffnen unsere Bücher und fahren mit den Gedichtsbesprechungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
Její hodiny byly spíš armádní výcvik než poezie.
Ihr Kurs war mehr wie ein Rekrutenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi Klingony dosáhla největšího rozkvětu právě milostná poezie.
Kein Zufall, dass die Liebespoesie bei uns zur höchsten Blüte gelangte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovou naději v tvoji novou knihu poezie.
Ich setze so viel Hoffnung in deinen neuen Gedichtband.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, rád bych vám připomněl své odpolední pásmo poezie.
Commander, ich möchte Sie an meine Dichterlesung erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Je jenom nervózní z toho dnešního předčítání poezie.
Er ist nur nervös wegen seiner Dichterlesung heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, Vítám vás na Festivalu poezie.
Meine Damen und Herren, willkommen beim Dichterwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to bylo na mě, tak by vydání jeho poezie bylo našim největším úspěchem.
Wenn es nur nach mir ginge, wäre es unser größter Erfοlg, ihn für uns zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A budeš ji následovat, jako jsi následoval otce, který se úplně ponořil do své poezie.
Ich kümmere mich nicht um mich selbst und posiere vor der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, Steve, poezie je na nic, protože to nedává žádný smysl.
Siehste, Steve, Posie ist doof weil es keinen Sinn ergibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli bude pokračovat ta poezie, radši mě hned zastřel, prosím.
Aber wenn diese Dichterscheiße nicht aufhört, erschießen Sie mich, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
dodnes mám útlé svazky romantické poezie, jež si moje šestnáctiletá maličkost odnesla z knihkupectví.
Ich besitze immer noch die dünnen Bände mit romantischen Gedichten, die ich mir im Alter von 16 Jahren aus einer Buchhandlung nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pamatuji si, že jste mě žádala o knihu alžbětinské milostné poezie.
Vor einiger Zeit haben Sie mich nach elisabethanischen Liebesgedichten gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty knihy o smrti a umírání jsou tvoje. Všechna poezie je moje.
All die Bücher über Tod und Sterben sind deine und alle Dichterbücher meine.
   Korpustyp: Untertitel
milým přítelem, jehož poezie mi přichází na mysl v tomto přelomovém momentu.
Und mit dir, Torquato Tasso, meinem zärtlichen Freund, dessen Verse in dieser, meiner letzten Stunde, mir wieder einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nic jiného, než plechovky a volně veršovaná poezie co jsem napsal.
Da ist nichts drin, außer Blechdosen und freien Gedichten, die ich geschrieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Prostřednictvím poezie al-Káida skutečně definuje, co obnáší být členem tohoto hnutí, a připomíná si velké epizody ve svých dějinách tím, že oslavuje hrdinské činy „mučedníků“.
Tatsächlich definiert Al Kaida in Gedichten, was es bedeutet, ein Mitglied der Bewegung zu sein, und gedenkt der großen Episoden in der Gruppengeschichte durch die Glorifizierung der Taten ihrer „Märtyrer“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
On chodí na všechny ty ochutnávky vína, a čtení poezie, a ona za to jeho penisu udělá věci, které on sám udělat nemůže.
Er geht zu all ihren Weinverköstigungen und Lyriklesungen, und sie tut Sachen mit seinem Penis, die er nicht selber machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se vydali plenit místní obchody; dodnes mám útlé svazky romantické poezie, jež si moje šestnáctiletá maličkost odnesla z knihkupectví.
Wir alle plünderten die örtlichen Geschäfte. Ich besitze immer noch die dünnen Bände mit romantischen Gedichten, die ich mir im Alter von 16 Jahren aus einer Buchhandlung nahm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zpívaj si o naší Aničce obzvlášť když v hlavě maj gin a pár piv do týhle melodie dej kapku poezie pak budeš slyšet v ní, co budeš chtít
"Hört die Leute raunen Sie stehen da und staunen "Es walzt auf dem Parkett ein schon älteres Paar "Tanzt wie 'ne Fontäne Es flattert wild die Mähne
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, bylo by vhodné mít na paměti, nebo začlenit do bodu 9, následující myšlenku: "zároveň by Komise měla financovat dotisk a distribuci sbírek poezie Uladzimira Niakliajeua, které byly před nedávnem běloruskými orgány zabaveny a spáleny".
Herr Präsident! Es wäre angebracht, folgenden Gedanken im Hinterkopf zu behalten oder ihn eventuell in den Text, nämlich in Absatz 9, einzufügen: "zugleich sollte die Kommission den Neudruck und den Vertrieb von Büchern mit Gedichten von Wladimir Nekljajew, die neulich von den belarussischen Behörden beschlagnahmt und verbrannt wurden, finanzieren".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte