Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Můžete mi pogratulovat.
Nechoď pryč, pogratuluj mi!
Geh nicht weg, gratulier mir.
Dámy a pánové, dovolte mi abych vám pogratuloval k učebnicovému ponoření.
Meine Damen und Herren, ich gratuliere Ihnen zu einem vorbildlichen Tauchgang.
Ráda bych ti pogratulovala k úspěchu, Prášku.
Ich gratuliere dir zu deinem Erfolg.
Především musím pogratulovat všem, kdo mají podíl na dosažení konečného schválení Lisabonské smlouvy.
Zum einen gratuliere ich all jenen, die an der letztlichen Einigung über den Vertrag von Lissabon mitgewirkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že pogratuluji svému nejlepšímu agentovi.
Ich dachte, ich gratuliere meinem besten Agenten.
Nepogratulujete mi, lorde Goringu?
- Wollen Sie mir nicht gratulieren?
- To mi ani nepogratuluješ?
Willst du nicht gratulieren?
Rád bych nakonec pogratuloval pani Sacconimu k jeho vynikající a propracované zprávě.
Ich möchte abschließend Herrn Sacconi zu seinem ausgezeichneten und geschliffenen Bericht gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišla jsem dnes, abych pogratulovala vaší ctěné paní představené k narozeninám.
Ich bin hier, um eurer Frau Oberin zu gratulieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rád bych dále pogratuloval Alu Gorovi, bývalému viceprezidentovi USA, který nedávno získal Nobelovu cenu míru za svoji vynikající práci na zdůrazňovaní potřeby mezinárodních opatření pro zastavení změny klimatu.
Ferner beglückwünsche ich Al Gore, den ehemaligen Vizepräsidenten der USA, dazu, dass ihm kürzlich der Nobelpreis für seine ausgezeichnete Arbeit verliehen wurde, mit der er auf die Dringlichkeit internationaler Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels hingewiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
navrhovatelka stanoviska Výboru pro právní záležitosti. - Vážený pane předsedající, ráda bych pogratulovala zpravodaji, který podle všeho ztrácí hlas stejně jako já.
Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Rechtsausschusses. - (EN) Herr Präsident! Ich beglückwünsche den Berichterstatter, der offenbar ebenso die Stimme verliert wie ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím ti pogratulovat k odvaze a chytrosti při tom přepadu.
Und ich beglückwünsche dich zu diesem mutigen und raffinierten Überfall.
(RO) Rád bych panu komisaři pogratuloval k jeho nové funkci.
(RO) Ich möchte dem Herrn Kommissar zu seinem neuen Amt beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ráda bych srdečně pogratulovala paní Kauppiové k vynikající zprávě.
Ich möchte Frau Kauppi zu ihrem hervorragenden Bericht beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zatřetí chci pogratulovat panu komisaři a Komisi k plánu, který byl právě představen.
Drittens möchte ich den Kommissar und die Kommission zu dem soeben vorgelegten Plan beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (PL) Pane předsedající, rád bych pogratuloval zpravodajce paní Pack a také panu komisaři, jenž svou práci vykonává vynikajícím způsobem, také s ohledem na jeho práci pro Evropský technologický institut.
(PL) Herr Präsident! Ich beglückwünsche die Berichterstatterin, Frau Pack, und auch den Herrn Kommissar, der seine Aufgaben - auch im Hinblick auf seinen Einsatz für das Europäische Technologieinstitut - hervorragend erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, dámy a pánové, také bych ráda pogratulovala paní Kauppiové za její zprávu, která poskytuje pohled na současnou situaci v oblasti práce v Evropě.
- (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich beglückwünsche Frau Kauppi zu diesem Bericht, der die heute in der Arbeitswelt der EU bestehende Lage genau widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím vám pogratulovat ke kvalitě vaší práce, Kamale Khane.
Ich beglückwünsche Sie zur Qualität Ihrer Arbeiten, Prinz Kamal Khan.
(LT) Rád bych pogratuloval zpravodajům za jejich skvělou práci.
(LT) Ich möchte die Berichterstatter zu ihrer ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pogratulovat"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pak ti musím pogratulovat.
Dann sind Glückwünsche angebracht.
Musím vám pogratulovat, pane.
Das muss ich Ihnen lassen, Sir.
Mein Führer, smím vám pogratulovat k narozeninám?
Berlins Zentrum steht unter Artilleriebeschuss.
Detektive Boyle, jen jsem vám chtěl pogratulovat.
Detective Boyle, ich wollte Ihnen nur meine Glückwünsche entbieten.
Nejdřív ti chci pogratulovat k té šou.
Podívejte, jen jsem vám chtěl pogratulovat.
Pilch, könntest du uns fotografieren?
Chci vám pogratulovat za úspěšný měsíc.
Gratuliere zu 'nem gigantischen Monat!
Teď bych vám asi měla pogratulovat.
Anscheinend sind Glückwünsche angebracht.
Zavolám ochranku a budu jim muset pogratulovat!
Ich ruf die Sicherheit an und gratuliere ihnen!
Měl by jsem ti pogratulovat, Steve.
Eins muss ich dir lassen, Steve.
Ve skutečnosti jsem vám chtěla osobně pogratulovat, Vaše Výsosti.
Eigentlich wollte ich Euch meine persönlichen Glückwünsche überbringen, Eure Hoheit.
Musím ti pogratulovat k odvaze a chytrosti při tom přepadu.
Und ich beglückwünsche dich zu diesem mutigen und raffinierten Überfall.
Musím vám pogratulovat ke kvalitě vaší práce, Kamale Khane.
Ich beglückwünsche Sie zur Qualität Ihrer Arbeiten, Prinz Kamal Khan.
Chtěl jsem Vám pogratulovat k tomu šťastnému zásahu.
Musím jít a pogratulovat mu, je to fantastický, skvělý.
Ich muss ihm die Hand schütteln, das ist fantastisch, toll.
Především musím pogratulovat všem, kdo mají podíl na dosažení konečného schválení Lisabonské smlouvy.
Zum einen gratuliere ich all jenen, die an der letztlichen Einigung über den Vertrag von Lissabon mitgewirkt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi bych ti měl pogratulovat. Nepřišel jsem kvůli poplácání po zádech.
Ich bin nicht hier für ein Schulterklopfen.
Hlasy ještě nejsou sečteny, ale chci pogratulovat senátoru Pullmanovi a jeho republikánským voličům k vítězství zde v Ohiu.
Die Wahllokale sind noch offen, aber ich gratuliere Senator Pullman und seinen republikanischen Wählern zu ihrem Sieg hier in Ohio!
(PT) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, nejprve musím pogratulovat paní Krehlové a panu van Nistelrooijovi k jejich zprávám a k ochotě přijmout příspěvky svých kolegů.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Als Erstes muss ich Frau Krehl und Herrn van Nistelrooij für ihre Berichte und für ihre Bereitschaft loben, Beiträge von ihren Kollegen anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím si pogratulovat, že jsem v té době poukazoval na to, jak nesmírně důležité je zabezpečit větší rozsah a vyšší kvalitu technického rozvoje v oblasti rybolovu a akvakultury.
Ich beglückwünsche mich selbst, zu dieser Zeit auf die enorme Bedeutung der Gewährleistung einer schnelleren und besseren technologischen Entwicklung auf dem Gebiet der Fischerei und Aquakultur hingewiesen zu haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
člen Komise. - (FR) Paní předsedající, paní zpravodajko, dámy a pánové, nejprve bych chtěl poděkovat za tuto vynikající zprávu a paní zpravodajce k ní pogratulovat.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud to nejhorší, co se ti u nás stane, bude, že utrpí tvá důstojnost, když uvidí stařík tvého ptáka, pak bych řekl, že si můžeš pogratulovat.
Wenn das Schlimmste, das dir hier passieren kann ist, dass ein alter Mann deinen Schwanz zu Gesicht bekommt, dann ist ja nicht viel passiert.
Za třetí chci pogratulovat panu Solanovi, protože bez jeho osobnosti a tvořivosti by patrně Společná zahraniční a bezpečnostní politika nebyla tím, čím je dnes: právním a písemným základem, ani další vývoj strategického dokumentu z roku 2003 by nestačil k takovému vývoji Společné zahraniční a bezpečnostní politiky, k jakému došlo za posledních pár let.
Drittens beglückwünsche ich Herrn Solana, weil die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ohne seine Persönlichkeit und Kreativität nicht das wäre, was sie heute ist: Die Rechtsgrundlage hätte selbst mit der Erweiterung des Strategiepapiers 2003 nicht ausgereicht, um so große Fortschritte bei dieser Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in den letzten Jahren zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chci pogratulovat panu Costovi, svým kolegům z Výboru pro dopravu a cestovní ruch a především panu komisaři Barrotovi, který se zasloužil o to, že kroky potřebné k financování bezpečnostních opatření jsou stanoveny přiměřeně a že pro kontrolu vymezení společných základních norem byl použit postup projednávání ve výborech.
Ich gratuliere Herrn Costa, meinen Kollegen im Verkehrsausschuss und besonders Kommissar Barrot, dessen Arbeit sicherstellte, dass die Vereinbarungen zur Finanzierung der Maßnahmen ordnungsgemäß festgeschrieben sind und dass mittels Komitologie die Festlegung gemeinsamer Grundstandards untersucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, také jsem hlasoval pro přijetí této zprávy a chtěl bych pogratulovat panu Mikolášikovi k výtečné práci, kterou odvedl. Věřím, že dnešek je význačným dnem, protože jsme zajistili, aby se dárci i příjemci orgánů těšili z konzistentních norem a vyšší bezpečnosti.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und gratuliere meinem Kollegen Mikolášik zu seiner hervorragenden Arbeit, denn ich glaube, es ist ein großer Tag, das wir heute für einheitliche Standards und für mehr Sicherheit für Spender und für Empfänger von Organen gesorgt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto pogratulovat panu Frattinimu k této iniciativě, ukazující existenci potřebné vůle k tomu, aby se tato problematika stala prioritou EU, a k vytvoření obecné strategie Evropské unie, která by účinně prosadila a chránila práva dítěte ve vnitřní i vnější politice jednotlivých států.
Deshalb beglückwünsche ich Herrn Frattini zu dieser Initiative, die zeigt, dass der notwendige Wille vorhanden ist, sie zu einer Priorität der EU zu machen und eine generelle Strategie der Union zur effektiven Förderung und zum Schutz der Kinderrechte im Rahmen der internen und externen Politiken der Union zu entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte