Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pogratulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pogratulovat gratulieren 86 beglückwünschen 53
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pogratulovatgratulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete mi pogratulovat.
- Gratulieren Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď pryč, pogratuluj mi!
Geh nicht weg, gratulier mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, dovolte mi abych vám pogratuloval k učebnicovému ponoření.
Meine Damen und Herren, ich gratuliere Ihnen zu einem vorbildlichen Tauchgang.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda bych ti pogratulovala k úspěchu, Prášku.
Ich gratuliere dir zu deinem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Především musím pogratulovat všem, kdo mají podíl na dosažení konečného schválení Lisabonské smlouvy.
Zum einen gratuliere ich all jenen, die an der letztlichen Einigung über den Vertrag von Lissabon mitgewirkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že pogratuluji svému nejlepšímu agentovi.
Ich dachte, ich gratuliere meinem besten Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepogratulujete mi, lorde Goringu?
- Wollen Sie mir nicht gratulieren?
   Korpustyp: Untertitel
- To mi ani nepogratuluješ?
Willst du nicht gratulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych nakonec pogratuloval pani Sacconimu k jeho vynikající a propracované zprávě.
Ich möchte abschließend Herrn Sacconi zu seinem ausgezeichneten und geschliffenen Bericht gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišla jsem dnes, abych pogratulovala vaší ctěné paní představené k narozeninám.
Ich bin hier, um eurer Frau Oberin zu gratulieren.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pogratulovat"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pak ti musím pogratulovat.
Dann sind Glückwünsche angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám pogratulovat, pane.
Das muss ich Ihnen lassen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Führer, smím vám pogratulovat k narozeninám?
Berlins Zentrum steht unter Artilleriebeschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive Boyle, jen jsem vám chtěl pogratulovat.
Detective Boyle, ich wollte Ihnen nur meine Glückwünsche entbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ti chci pogratulovat k té šou.
Oh, meine liebe Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jen jsem vám chtěl pogratulovat.
Pilch, könntest du uns fotografieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám pogratulovat za úspěšný měsíc.
Gratuliere zu 'nem gigantischen Monat!
   Korpustyp: Untertitel
Teď bych vám asi měla pogratulovat.
Anscheinend sind Glückwünsche angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám ochranku a budu jim muset pogratulovat!
Ich ruf die Sicherheit an und gratuliere ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsem ti pogratulovat, Steve.
Eins muss ich dir lassen, Steve.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem vám chtěla osobně pogratulovat, Vaše Výsosti.
Eigentlich wollte ich Euch meine persönlichen Glückwünsche überbringen, Eure Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ti pogratulovat k odvaze a chytrosti při tom přepadu.
Und ich beglückwünsche dich zu diesem mutigen und raffinierten Überfall.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám pogratulovat ke kvalitě vaší práce, Kamale Khane.
Ich beglückwünsche Sie zur Qualität Ihrer Arbeiten, Prinz Kamal Khan.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem Vám pogratulovat k tomu šťastnému zásahu.
Da hatten Sie mal Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít a pogratulovat mu, je to fantastický, skvělý.
Ich muss ihm die Hand schütteln, das ist fantastisch, toll.
   Korpustyp: Untertitel
Především musím pogratulovat všem, kdo mají podíl na dosažení konečného schválení Lisabonské smlouvy.
Zum einen gratuliere ich all jenen, die an der letztlichen Einigung über den Vertrag von Lissabon mitgewirkt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi bych ti měl pogratulovat. Nepřišel jsem kvůli poplácání po zádech.
Ich bin nicht hier für ein Schulterklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasy ještě nejsou sečteny, ale chci pogratulovat senátoru Pullmanovi a jeho republikánským voličům k vítězství zde v Ohiu.
Die Wahllokale sind noch offen, aber ich gratuliere Senator Pullman und seinen republikanischen Wählern zu ihrem Sieg hier in Ohio!
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, nejprve musím pogratulovat paní Krehlové a panu van Nistelrooijovi k jejich zprávám a k ochotě přijmout příspěvky svých kolegů.
(PT) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Als Erstes muss ich Frau Krehl und Herrn van Nistelrooij für ihre Berichte und für ihre Bereitschaft loben, Beiträge von ihren Kollegen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím si pogratulovat, že jsem v té době poukazoval na to, jak nesmírně důležité je zabezpečit větší rozsah a vyšší kvalitu technického rozvoje v oblasti rybolovu a akvakultury.
Ich beglückwünsche mich selbst, zu dieser Zeit auf die enorme Bedeutung der Gewährleistung einer schnelleren und besseren technologischen Entwicklung auf dem Gebiet der Fischerei und Aquakultur hingewiesen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (FR) Paní předsedající, paní zpravodajko, dámy a pánové, nejprve bych chtěl poděkovat za tuto vynikající zprávu a paní zpravodajce k ní pogratulovat.
Mitglied der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Berichterstatterin, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud to nejhorší, co se ti u nás stane, bude, že utrpí tvá důstojnost, když uvidí stařík tvého ptáka, pak bych řekl, že si můžeš pogratulovat.
Wenn das Schlimmste, das dir hier passieren kann ist, dass ein alter Mann deinen Schwanz zu Gesicht bekommt, dann ist ja nicht viel passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Za třetí chci pogratulovat panu Solanovi, protože bez jeho osobnosti a tvořivosti by patrně Společná zahraniční a bezpečnostní politika nebyla tím, čím je dnes: právním a písemným základem, ani další vývoj strategického dokumentu z roku 2003 by nestačil k takovému vývoji Společné zahraniční a bezpečnostní politiky, k jakému došlo za posledních pár let.
Drittens beglückwünsche ich Herrn Solana, weil die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ohne seine Persönlichkeit und Kreativität nicht das wäre, was sie heute ist: Die Rechtsgrundlage hätte selbst mit der Erweiterung des Strategiepapiers 2003 nicht ausgereicht, um so große Fortschritte bei dieser Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik in den letzten Jahren zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci pogratulovat panu Costovi, svým kolegům z Výboru pro dopravu a cestovní ruch a především panu komisaři Barrotovi, který se zasloužil o to, že kroky potřebné k financování bezpečnostních opatření jsou stanoveny přiměřeně a že pro kontrolu vymezení společných základních norem byl použit postup projednávání ve výborech.
Ich gratuliere Herrn Costa, meinen Kollegen im Verkehrsausschuss und besonders Kommissar Barrot, dessen Arbeit sicherstellte, dass die Vereinbarungen zur Finanzierung der Maßnahmen ordnungsgemäß festgeschrieben sind und dass mittels Komitologie die Festlegung gemeinsamer Grundstandards untersucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, také jsem hlasoval pro přijetí této zprávy a chtěl bych pogratulovat panu Mikolášikovi k výtečné práci, kterou odvedl. Věřím, že dnešek je význačným dnem, protože jsme zajistili, aby se dárci i příjemci orgánů těšili z konzistentních norem a vyšší bezpečnosti.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und gratuliere meinem Kollegen Mikolášik zu seiner hervorragenden Arbeit, denn ich glaube, es ist ein großer Tag, das wir heute für einheitliche Standards und für mehr Sicherheit für Spender und für Empfänger von Organen gesorgt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych proto pogratulovat panu Frattinimu k této iniciativě, ukazující existenci potřebné vůle k tomu, aby se tato problematika stala prioritou EU, a k vytvoření obecné strategie Evropské unie, která by účinně prosadila a chránila práva dítěte ve vnitřní i vnější politice jednotlivých států.
Deshalb beglückwünsche ich Herrn Frattini zu dieser Initiative, die zeigt, dass der notwendige Wille vorhanden ist, sie zu einer Priorität der EU zu machen und eine generelle Strategie der Union zur effektiven Förderung und zum Schutz der Kinderrechte im Rahmen der internen und externen Politiken der Union zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte