Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohádat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohádat streiten 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohádatstreiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pohádali? Ale ne, ne, ne.
Gestritten, Oh, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy předtím jsme se nepohádali.
- Wir haben uns noch nie gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se s Victorií pohádal ten večer, kdy byla zavražděna?
Worüber haben Sie am Abend des Mordes mit Victoria gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
My si myslíme, že jste se s Justine pohádala a pak ji zabila.
Wir denken, dass Sie mit Justine gestritten und sie getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
strejda Chase a já jsme se jen trochu pohádali.
Onkel Chase und ich haben uns nur etwas gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste se s Fa pohádaly?
Habt du und Fah euch gestritten?
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním pohádat?
Willst du, dass ich mit ihm streite?
   Korpustyp: Untertitel
Když se pohádám s Alicí, můžu tady spát?
Kann ich hier schlafen, wenn ich mit Alice streite?
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nikdy nepohádáme, ano?
Lass uns nie wieder streiten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče byli spolu 35 let a i když se pohádali, tak to skončilo smíchem.
Meine Eltern sind seit 35 Jahren zusammen, und sogar, wenn sie sich streiten, lachen sie am Ende.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohádat se sich streiten 20 in Streit geraten 2 bestreiten

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohádat"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Museli se pohádat.
- Sie müssen sich gestritten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses kvůli tomu pohádat?
Wäre dir ein Kampf lieber gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se o tom pohádat až zítra?
Können wir das Morgen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a můžeme se pohádat o ,,Ciramově zákoně"!
Bei Gott, über das ,,Gesetz Cirami" wird gestritten!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, my se nemůžeme ani pohádat podle mě.
War klar, wir können nicht mal meinen Plan bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chcete pohádat, můžete jít na policii.
Dafür ist die Polizei da.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď už je trestné se s někým pohádat?
Verstößt es jetzt schon gegen das Gesetz, wenn man mit Leuten streitet?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že jestli budou ta jablka moučná, tak se půjdeme naposledy šíleně pohádat do výrobny.
Ich sag dir was, wenn meine Äpfel mehlig sind, schlagen wir in der Obst-und Gemüseabteilung noch ein letztes Mal richtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáme ten luxus, že se můžeme pohádat, v téhle hloupé pustině.
Und wir haben nicht den Luxus eines Liebesstreits in dieser dummen Einöde einer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jsi říkala, že tě rodiče využívají, aby se mohli pohádat?
Du sagtest, deine Eltern benutzen dich, um einander anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někde je invalida, co si našel způsob, jak se spojit se světem, od kterýho se cítí izolován. A ty se s ním dokážeš pohádat.
Da ist ein gelähmter Kerl, der seine Hände nach einer Welt ausstreckt, von der er sich ausgeschlossen fühlt, und du hast irgendwie einen Weg gefunden, dich mit ihm anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel