Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pohádali? Ale ne, ne, ne.
Nikdy předtím jsme se nepohádali.
- Wir haben uns noch nie gestritten.
Proč jste se s Victorií pohádal ten večer, kdy byla zavražděna?
Worüber haben Sie am Abend des Mordes mit Victoria gestritten?
My si myslíme, že jste se s Justine pohádala a pak ji zabila.
Wir denken, dass Sie mit Justine gestritten und sie getötet haben.
strejda Chase a já jsme se jen trochu pohádali.
Onkel Chase und ich haben uns nur etwas gestritten.
Vy jste se s Fa pohádaly?
Habt du und Fah euch gestritten?
Willst du, dass ich mit ihm streite?
Když se pohádám s Alicí, můžu tady spát?
Kann ich hier schlafen, wenn ich mit Alice streite?
- Už se nikdy nepohádáme, ano?
Lass uns nie wieder streiten, okay?
Rodiče byli spolu 35 let a i když se pohádali, tak to skončilo smíchem.
Meine Eltern sind seit 35 Jahren zusammen, und sogar, wenn sie sich streiten, lachen sie am Ende.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pohádali jsme se a ona potom vyběhla ven.
Wir haben uns gestritten. Dann ist sie gegangen.
Třeba jedem na výlet a tam se pohádáme.
Wir fahren irgendwohin, und streiten uns dort.
Lidé se pohádají a přestanou spolu mluvit.
Man streitet sich und dann redet man nicht mehr miteinander.
S Alem jsme se strašně pohádali a pak se zas usmířili.
Al und ich stritten und versöhnten uns.
Víš, pohádal se se svojí přítelkyní.
Er hatte sich mit seiner Freundin gestritten.
Pohádali se a rozhodli, že žádné mít nebudou.
Sie haben sich gestritten und wollten keins mehr.
Oh, strašně jsme se pohádali jestli dát tátu do zařízení.
Wir haben uns schrecklich darüber gestritten, ob es Zeit ist, Dad im Heim unterzubringen.
Za ta léta, co jsou spolu se nikdy doopravdy nepohádali Ona se stará o domácnost.
In den vielen Jahren, die die beiden verheiratet sind, haben sie sich nie ernsthaft gestritten.
A tu noc, kdy ses narodila hodně jsme se pohádali.
In der Nacht, als du geboren wurdest, stritten wir uns heftig.
Habt ihr Euch gestritten?
pohádat se
in Streit geraten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pořádně jsme se pohádali a on mě praštil svou velkou hlavou.
Wir gerieten in einen Streit und er schmiss seine große Perücke nach mir.
Wir gerieten in einen großen Streit.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohádat"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sie müssen sich gestritten haben.
Chtěla ses kvůli tomu pohádat?
Wäre dir ein Kampf lieber gewesen?
Nemůžeme se o tom pohádat až zítra?
Können wir das Morgen besprechen?
Tak, a můžeme se pohádat o ,,Ciramově zákoně"!
Bei Gott, über das ,,Gesetz Cirami" wird gestritten!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samozřejmě, my se nemůžeme ani pohádat podle mě.
War klar, wir können nicht mal meinen Plan bereden.
Pokud se chcete pohádat, můžete jít na policii.
Dafür ist die Polizei da.
Takže teď už je trestné se s někým pohádat?
Verstößt es jetzt schon gegen das Gesetz, wenn man mit Leuten streitet?
Říkám ti, že jestli budou ta jablka moučná, tak se půjdeme naposledy šíleně pohádat do výrobny.
Ich sag dir was, wenn meine Äpfel mehlig sind, schlagen wir in der Obst-und Gemüseabteilung noch ein letztes Mal richtig zu.
A nemáme ten luxus, že se můžeme pohádat, v téhle hloupé pustině.
Und wir haben nicht den Luxus eines Liebesstreits in dieser dummen Einöde einer Welt.
Víš, jak jsi říkala, že tě rodiče využívají, aby se mohli pohádat?
Du sagtest, deine Eltern benutzen dich, um einander anzugreifen.
- Někde je invalida, co si našel způsob, jak se spojit se světem, od kterýho se cítí izolován. A ty se s ním dokážeš pohádat.
Da ist ein gelähmter Kerl, der seine Hände nach einer Welt ausstreckt, von der er sich ausgeschlossen fühlt, und du hast irgendwie einen Weg gefunden, dich mit ihm anzulegen.