Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohádat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohádat se sich streiten 20 in Streit geraten 2 bestreiten
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohádat sesich streiten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pohádali jsme se a ona potom vyběhla ven.
Wir haben uns gestritten. Dann ist sie gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba jedem na výlet a tam se pohádáme.
Wir fahren irgendwohin, und streiten uns dort.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se pohádají a přestanou spolu mluvit.
Man streitet sich und dann redet man nicht mehr miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
S Alem jsme se strašně pohádali a pak se zas usmířili.
Al und ich stritten und versöhnten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pohádal se se svojí přítelkyní.
Er hatte sich mit seiner Freundin gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádali se a rozhodli, že žádné mít nebudou.
Sie haben sich gestritten und wollten keins mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, strašně jsme se pohádali jestli dát tátu do zařízení.
Wir haben uns schrecklich darüber gestritten, ob es Zeit ist, Dad im Heim unterzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ta léta, co jsou spolu se nikdy doopravdy nepohádali Ona se stará o domácnost.
In den vielen Jahren, die die beiden verheiratet sind, haben sie sich nie ernsthaft gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
A tu noc, kdy ses narodila hodně jsme se pohádali.
In der Nacht, als du geboren wurdest, stritten wir uns heftig.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohádali jste se?
Habt ihr Euch gestritten?
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohádat se"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pohádat se s Shepherdem?
Einem Streit mit Shepherd?
   Korpustyp: Untertitel
- Museli se pohádat.
- Sie müssen sich gestritten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se asi pohádat.
Du suchst bloß Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se s ním pohádat?
Willst du, dass ich mit ihm streite?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla ses kvůli tomu pohádat?
Wäre dir ein Kampf lieber gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se usmířili, museli se nejdříve pohádat.
Wer sich versöhnt, hatte Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsme se museli poprvé pohádat.
Früher oder später mussten wir unseren ersten Streit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl bych se s ním pohádat.
Ich würde mich ungern mit ihm anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s ní zase pohádat?
Suchst du wieder Streit mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
- Klidně se může pohádat i s holičem!
Ich kenne ihn gut, er hat sogar mit dem Friseur Streit bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se o tom pohádat až zítra?
Können wir das Morgen besprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pitomost, takhle blbě se pohádat.
Das ist verrückt. Solch eine dumme Argument ....
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jakoby ses chtěl pohádat.
Es ist, als ob du dich mit mir streiten willst oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Phoebe, ještě ti zavolám. Musím se se sebou pohádat.
Phoebe, ich ruf wieder an, Ich muss mich erst selbst anschreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se s tatínkem pohádat, ale ani nechci být neviditelná.
Ich möchte mich mit Papa nicht zerstreiten, aber ich möchte auch nicht unsichtbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, a můžeme se pohádat o ,,Ciramově zákoně"!
Bei Gott, über das ,,Gesetz Cirami" wird gestritten!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, my se nemůžeme ani pohádat podle mě.
War klar, wir können nicht mal meinen Plan bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu nový, neměl ani čas se s nikým pohádat.
Er war neu und nicht lange genug hier, um schon Feinde zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chcete pohádat, můžete jít na policii.
Dafür ist die Polizei da.
   Korpustyp: Untertitel
Takže teď už je trestné se s někým pohádat?
Verstößt es jetzt schon gegen das Gesetz, wenn man mit Leuten streitet?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kdykoliv máš pocit, že byste se mohli pohádat, se prostě zvedneš a odejdeš?
Also, jedes Mal wenn du denkst, ihr könntet euch streiten, stehst du auf und gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, že jestli budou ta jablka moučná, tak se půjdeme naposledy šíleně pohádat do výrobny.
Ich sag dir was, wenn meine Äpfel mehlig sind, schlagen wir in der Obst-und Gemüseabteilung noch ein letztes Mal richtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
A nemáme ten luxus, že se můžeme pohádat, v téhle hloupé pustině.
Und wir haben nicht den Luxus eines Liebesstreits in dieser dummen Einöde einer Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, úmyslně jsem tě opil, abych tě přinutil pohádat se s Amber.
Ja, ich hab dich absichtlich abgefüllt, um einen Streit zwischen dir und Amber zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jsi říkala, že tě rodiče využívají, aby se mohli pohádat?
Du sagtest, deine Eltern benutzen dich, um einander anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někde je invalida, co si našel způsob, jak se spojit se světem, od kterýho se cítí izolován. A ty se s ním dokážeš pohádat.
Da ist ein gelähmter Kerl, der seine Hände nach einer Welt ausstreckt, von der er sich ausgeschlossen fühlt, und du hast irgendwie einen Weg gefunden, dich mit ihm anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel