Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohádka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohádka Märchen 284 Geschichte 45 Traum 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohádkaMärchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohádka
Märchen
   Korpustyp: Wikipedia
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
   Korpustyp: Literatur
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Tohle je jako pohádka, co se stala realitou.
Das ist wie ein Märchen, das wahr wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
   Korpustyp: Literatur
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pohádka; skutečnost je poněkud jiná.
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V každé pohádce musí být pořádný padouch.
Jedes Märchen braucht einen guten alten Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohádka"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zimní pohádka
Das Wintermärchen
   Korpustyp: Wikipedia
Filmová pohádka
Märchenfilm
   Korpustyp: Wikipedia
- Líbila se ti pohádka?
- Hat dir das gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
To zní jako pohádka.
Das ist ja sehr nett von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to byla pohádka!
Was für ein Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Ta pohádka je nekonečná.
Geht das noch ewig so weiter?
   Korpustyp: Untertitel
K čemu ta pohádka?
Warum dann diese Story?
   Korpustyp: Untertitel
"Život je opravdu pohádka."
"Das Leben ist ganz sicher eine Schüssel Kirschen."
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pohádka.
Es sind doch nur Kindergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pohádka.
Es ist eine Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
A nejsme žádná pohádka.
Wir sind kein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela pohádka.
Es ist vollkommender Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to žádná pohádka, viď?
Deine Albträume sind wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Už ti ta pohádka skončila?
Ist dein Cartoon schon zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
Pohádka o princezně a penisu.
Ja, die Prinzessin und der Penis.
   Korpustyp: Untertitel
To je příjemná pohádka, nemyslíš?
Das ist doch eine nette Fiktion, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělá pohádka na dobrou noc.
Sehr beruhigend vorm Schlafengehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím bláznivější pohádka, tím delší život.
Die verrücktesten Versionen kommen am besten an.
   Korpustyp: Untertitel
Však víš, buď pohádka nebo hádka.
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, tohle není pohádka o Road Runnerovi!
Barry, das ist kein Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
To je taková pohádka pro dospělé, víš?
Das ist wie ein Cartoon, für Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
- Po tom všem zní normální jako pohádka.
Nach diesem Wochenende klingt "normal", als wäre man im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Předstírej, že je to pohádka z ciziny.
Tu so, als wärs ein Auslandsstudium.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to pohádka, je to pravda.
Aber es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka pěkná pohádka z toho bude
Was für eine schöne Gutenachtgeschichte das geben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy tato děťátka Nepotěší pohádka
Dem Kind fällt jedes Denken schwer
   Korpustyp: Untertitel
A toto je pohádka pro děti?
- Das ist eine Kindersendung?
   Korpustyp: Untertitel
Protože Datel Woody je Dandyho oblíbená pohádka.
Weil Woody Woodpecker Dandys liebste Zeichentrickfigur ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pověra, pohádka starých bab.
- Yamashitas Gold ist ein Mythos. Eine Erzählung.
   Korpustyp: Untertitel
My v Hollywoodu? To je pohádka.
Frag mal, warum der kleine Latino in Frauenkleidung weint.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný svátek, jen pohádka na dobrou noc.
Nein, kein Fest. Nur eine Gutenachtgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s lopuchem je to pohádka.
Das schlägt Maiskolben und Salbei um Längen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je můj život jako pohádka
Weshalb mein Leben wie eine Schüssel Kirschen ist
   Korpustyp: Untertitel
Ale není to žádná pohádka před spaním.
Aber das ist keine Gutenachtgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen pohádka před spaním.
Das ist nur eine Gutenachtgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje pohádka má spoustu děr.
Und deine Version hat Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují, aby pohádka o důvěře stála na jejich straně.
Sie müssen gewährleisten, dass die Vertrauensfee auf ihrer Seite ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já jenom chci, aby ta tvoje pohádka měla taky konec.
Ich will nur, dass du ans Ziel deiner Träume kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jen pohádka, vymyšlená, aby ti polechtala ego.
Sie war eine Fiktion, erfunden um deinem Ego zu schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Když je pohádka skutečná, nejsou to vlastně ryzí fakta?
Aber wenn eine Gutenachtgeschichte echt ist, ist sie dann nicht ein Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude nějaká epická podělaná pohádka o lásce.
Das hier wird keine verdammte, epische Liebesgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom zasraná pohádka, co si ten chudák vymyslel.
das ist nur eine blöde Story von ihrem Verliererfreund!
   Korpustyp: Untertitel
Pohádka na dobrou noc, takže uspí holčičku na další rok.
Eine Gutenachtgeschichte, damit ein Mädchen ein weiteres Jahr schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se mi splnila má nejmilejší pohádka.
Als wäre mein Lieblingsmärchen wahr geworden.
   Korpustyp: Untertitel
I když ta pohádka zní nádherně, takhle bohužel neskončí.
So reizend wie das klingt, es wird einfach nicht auf diese Weise Enden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, Gudgi, byl to víc než zadek, byla to pohádka.
Es war mehr als ein Hintern, es war reine Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to pohádka, kdyby můj tanečník neměl jako jedinej ženu a dvě děti.
Leider war mein Typ der Einzige auf dem Fest, der Frau und zwei Kinder hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tato čínská tradice je podle vás jen pohádka o duších bez následků v reálném světě.
Diese Tradition in der chinesischen Kultur, die Sie für eine Gruselgeschichte halten, ohne Basis in der realen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Swift o ní psal v Gulliverových cestách, ale to byla jen pohádka.
Swift spricht in 'Gullivers Reisen' auch von Laputa, aber er hat es nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo v Marbadenu dělá to co vy Ta samá pohádka a triky
Aber jemand in Marbaden arbeitet wie ihr. Dieselben Talente, dieselben Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo ví, co má znamenat ta pohádka o policistovi, anebo Cavo Greco.
Und wer weiß schon genau, was das mit der Polizei ist oder 'Cavo Greco'?
   Korpustyp: Untertitel
Krycí pohádka o královské rodině se dá lehce ověřit, ale těžko zfalšovat.
Eine Adelsgeschichte ist leicht zu überprüfen, und schwer zu fälschen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to lidová pohádka, brána jako fakt, a ještě polovina z toho, co Gwyllyn popsal, se stalo i mně.
Es war ein Volksmärchen, Wahnsinn, es für wahr zu halten und doch war die Hälfte dessen, was Gwyllyn beschrieb, mir tatsächlich passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že ženy jsou zlomyslné, ale z toho, co Derek řekl, je film "Showgirls" v porovnání s těmito chlapy pohádka na dobrou noc.
Die Leute glauben, Frauen seien gehässig. Aber von dem was Derek erzählte, würden diese Typen "Showgirls" wie ein Schulfilm aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve srovnání se životem u Iseyů, s tou ukřičenou čarodejnicí a s tou těžkou prací, kdy jsem neměla ani čas se najíst, to je všechno pohádka.
Aber es ist nichts im Vergleich zu der Arbeit bei den Iseyas, wo ich nicht einmal Zeit zu essen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že jste četla, jak nějakej běloch napsal "život je jako pohádka", mám vymyslet něco, co by se k tomu hodilo.
Nur weil Sie bei so einem Weißen lesen, "das Leben sei eine Schüssel Kirschen", muss ich mir was ausdenken, was dazu passen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je zpátky a ty se bojíš, že se jí podíváš do očí a všechny ty pocity se vrátí zpět. To pobláznění, opuštění a celá ta zatracená pohádka.
Naja, jetzt ist sie zurück und du hast Angst, dass du ihr in die Augen schaust und alle deine Gefühle zurückkehren, du weißt schon, die Verliebtheit und das Verlassen und das ganze verrückte Märchenzeug.
   Korpustyp: Untertitel
To, co bylo ještě před dvěma měsíci fikcí –vesmírná turistika –, to, co ještě dnes vypadá jako pohádka – spolupráce s Amerikou na vývoji systémů chránících před jaderným a raketovým terorismem –, se zítra může stát skutečností. Pokud ovšem bude Rusko jednat ve vlastním zájmu.
So abwegig „Weltraumtourismus“ noch vor zwei Monaten schien, kann das, was heute märchenhaft anmutet – die Kooperation mit Amerika bei der Entwicklung von Systemen, die Nuklear- und Raketenterrorismus verhindern - morgen schon wahr werden, wenn Russland gemäß seiner eigenen Interesse handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar