Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"V každé pohádce musí být pořádný padouch."
"Alle Märchen brauchen einen guten alten Bösewicht."
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tohle je jako pohádka, co se stala realitou.
Das ist wie ein Märchen, das wahr wurde.
Má babička vypravovala pohádku o magnetové hoře.
Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg:
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
Toto je pohádka; skutečnost je poněkud jiná.
So weit das Märchen! Die Realität sieht anders aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V každé pohádce musí být pořádný padouch.
Jedes Märchen braucht einen guten alten Bösewicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jasně, odpověď musí být ukryta v té babiččině pohádce.
Die Lösung liegt in Grandmas Geschichte vom Schwarzen Mann.
Tak se mi zdá, že většina těchdle pohádek jsou o tom hloupým, starým medvědovi.
Wart mal ein halbes Sekundchen! Diese Geschichte handelt immer von diesem dummen, kleinen Bären.
No, byla to hezká pohádka, mladý muži.
Nun, das war eine tolle Geschichte, junger Mann.
Už je na čase přijít s novou pohádkou.
Jeder könnte sich langsam mal eine neue Geschichte ausdenken.
Máma říká, že tu pohádku o Německu znáš taky.
Mami sagt, du kennst die Geschichte über Deutschland.
Jackie, chceš slyšet zbytek té pohádky?
Jacky. Willst du den Rest der Geschichte hören?
- Pohádky o mně a náhodných setkáních s mladými muži.
- Geschichten über mich, und meine Begegnungen mit bestimmten jungen Männern.
Ale dovol mi, abych poznamenal, že jsem přečetl, vyslechl a prožil většinu pohádek, které si lidé vypravují.
Ihr lacht mich aus, Herr. Ich habe die meisten der Geschichten gelesen, gehört oder selbst erfahren.
Pan Guthrie přišel s takovou pohádkou, že už ho léta uplácí kolonisté v Londýně.
Er erzählte ihm solche Geschichten. Dass er die Lord Proprietors in London seit Jahren besticht.
Vyprávěla jsem jí pohádku a ona usnula.
Ich erzähle ihr Geschichten, und nach einer Weile schläft sie ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jenom chci, aby ta tvoje pohádka měla taky konec.
Ich will nur, dass du ans Ziel deiner Träume kommst.
- Jako z opravdu pěkný pohádky.
- Wie ein echt schöner Traum.
Jako z pohádky, pane Butlere.
Wie ein Traum, Mr. Butler.
Nevím, jestli si toho všimla, ale nežijem si zrovna jako v pohádce.
Ich weiß nicht, ob du es bemerkt hast, aber wir leben nicht gerade den Traum.
Vypadá to, že život v pohádce taky něco stojí.
Hört sich an, als hätte es seinen Preis, den Traum zu leben.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohádka"
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ja sehr nett von ihr.
Panebože, to byla pohádka!
Geht das noch ewig so weiter?
"Život je opravdu pohádka."
"Das Leben ist ganz sicher eine Schüssel Kirschen."
Es sind doch nur Kindergeschichten.
Es ist vollkommender Schwachsinn.
Nebyla to žádná pohádka, viď?
Deine Albträume sind wahr.
Už ti ta pohádka skončila?
Ist dein Cartoon schon zu Ende?
Pohádka o princezně a penisu.
Ja, die Prinzessin und der Penis.
To je příjemná pohádka, nemyslíš?
Das ist doch eine nette Fiktion, nicht wahr?
Skvělá pohádka na dobrou noc.
Sehr beruhigend vorm Schlafengehen.
Čím bláznivější pohádka, tím delší život.
Die verrücktesten Versionen kommen am besten an.
Však víš, buď pohádka nebo hádka.
Weil "Erlebnis" zwei Bedeutungen hat.
Barry, tohle není pohádka o Road Runnerovi!
Barry, das ist kein Cartoon.
To je taková pohádka pro dospělé, víš?
Das ist wie ein Cartoon, für Erwachsene.
- Po tom všem zní normální jako pohádka.
Nach diesem Wochenende klingt "normal", als wäre man im Himmel.
Předstírej, že je to pohádka z ciziny.
Tu so, als wärs ein Auslandsstudium.
-Není to pohádka, je to pravda.
Aber es ist die Wahrheit.
Jaka pěkná pohádka z toho bude
Was für eine schöne Gutenachtgeschichte das geben wird.
Už nikdy tato děťátka Nepotěší pohádka
Dem Kind fällt jedes Denken schwer
A toto je pohádka pro děti?
- Das ist eine Kindersendung?
Protože Datel Woody je Dandyho oblíbená pohádka.
Weil Woody Woodpecker Dandys liebste Zeichentrickfigur ist.
Je to pověra, pohádka starých bab.
- Yamashitas Gold ist ein Mythos. Eine Erzählung.
My v Hollywoodu? To je pohádka.
Frag mal, warum der kleine Latino in Frauenkleidung weint.
Žádný svátek, jen pohádka na dobrou noc.
Nein, kein Fest. Nur eine Gutenachtgeschichte.
Ve srovnání s lopuchem je to pohádka.
Das schlägt Maiskolben und Salbei um Längen.
Proč je můj život jako pohádka
Weshalb mein Leben wie eine Schüssel Kirschen ist
Ale není to žádná pohádka před spaním.
Aber das ist keine Gutenachtgeschichte.
Je to jen pohádka před spaním.
Das ist nur eine Gutenachtgeschichte.
Ta tvoje pohádka má spoustu děr.
Und deine Version hat Löcher.
Potřebují, aby pohádka o důvěře stála na jejich straně.
Sie müssen gewährleisten, dass die Vertrauensfee auf ihrer Seite ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já jenom chci, aby ta tvoje pohádka měla taky konec.
Ich will nur, dass du ans Ziel deiner Träume kommst.
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Byla jen pohádka, vymyšlená, aby ti polechtala ego.
Sie war eine Fiktion, erfunden um deinem Ego zu schmeicheln.
Když je pohádka skutečná, nejsou to vlastně ryzí fakta?
Aber wenn eine Gutenachtgeschichte echt ist, ist sie dann nicht ein Fakt?
Tohle nebude nějaká epická podělaná pohádka o lásce.
Das hier wird keine verdammte, epische Liebesgeschichte.
Je to jenom zasraná pohádka, co si ten chudák vymyslel.
das ist nur eine blöde Story von ihrem Verliererfreund!
Pohádka na dobrou noc, takže uspí holčičku na další rok.
Eine Gutenachtgeschichte, damit ein Mädchen ein weiteres Jahr schläft.
Jako by se mi splnila má nejmilejší pohádka.
Als wäre mein Lieblingsmärchen wahr geworden.
I když ta pohádka zní nádherně, takhle bohužel neskončí.
So reizend wie das klingt, es wird einfach nicht auf diese Weise Enden.
Vážně, Gudgi, byl to víc než zadek, byla to pohádka.
Es war mehr als ein Hintern, es war reine Poesie.
Byla by to pohádka, kdyby můj tanečník neměl jako jedinej ženu a dvě děti.
Leider war mein Typ der Einzige auf dem Fest, der Frau und zwei Kinder hatte.
Tato čínská tradice je podle vás jen pohádka o duších bez následků v reálném světě.
Diese Tradition in der chinesischen Kultur, die Sie für eine Gruselgeschichte halten, ohne Basis in der realen Welt.
Swift o ní psal v Gulliverových cestách, ale to byla jen pohádka.
Swift spricht in 'Gullivers Reisen' auch von Laputa, aber er hat es nur erfunden.
Někdo v Marbadenu dělá to co vy Ta samá pohádka a triky
Aber jemand in Marbaden arbeitet wie ihr. Dieselben Talente, dieselben Tricks.
A kdo ví, co má znamenat ta pohádka o policistovi, anebo Cavo Greco.
Und wer weiß schon genau, was das mit der Polizei ist oder 'Cavo Greco'?
Krycí pohádka o královské rodině se dá lehce ověřit, ale těžko zfalšovat.
Eine Adelsgeschichte ist leicht zu überprüfen, und schwer zu fälschen.
Byla to lidová pohádka, brána jako fakt, a ještě polovina z toho, co Gwyllyn popsal, se stalo i mně.
Es war ein Volksmärchen, Wahnsinn, es für wahr zu halten und doch war die Hälfte dessen, was Gwyllyn beschrieb, mir tatsächlich passiert.
Říká se, že ženy jsou zlomyslné, ale z toho, co Derek řekl, je film "Showgirls" v porovnání s těmito chlapy pohádka na dobrou noc.
Die Leute glauben, Frauen seien gehässig. Aber von dem was Derek erzählte, würden diese Typen "Showgirls" wie ein Schulfilm aussehen lassen.
Ale ve srovnání se životem u Iseyů, s tou ukřičenou čarodejnicí a s tou těžkou prací, kdy jsem neměla ani čas se najíst, to je všechno pohádka.
Aber es ist nichts im Vergleich zu der Arbeit bei den Iseyas, wo ich nicht einmal Zeit zu essen hatte.
Jen proto, že jste četla, jak nějakej běloch napsal "život je jako pohádka", mám vymyslet něco, co by se k tomu hodilo.
Nur weil Sie bei so einem Weißen lesen, "das Leben sei eine Schüssel Kirschen", muss ich mir was ausdenken, was dazu passen könnte.
Ale teď je zpátky a ty se bojíš, že se jí podíváš do očí a všechny ty pocity se vrátí zpět. To pobláznění, opuštění a celá ta zatracená pohádka.
Naja, jetzt ist sie zurück und du hast Angst, dass du ihr in die Augen schaust und alle deine Gefühle zurückkehren, du weißt schon, die Verliebtheit und das Verlassen und das ganze verrückte Märchenzeug.
To, co bylo ještě před dvěma měsíci fikcí –vesmírná turistika –, to, co ještě dnes vypadá jako pohádka – spolupráce s Amerikou na vývoji systémů chránících před jaderným a raketovým terorismem –, se zítra může stát skutečností. Pokud ovšem bude Rusko jednat ve vlastním zájmu.
So abwegig „Weltraumtourismus“ noch vor zwei Monaten schien, kann das, was heute märchenhaft anmutet – die Kooperation mit Amerika bei der Entwicklung von Systemen, die Nuklear- und Raketenterrorismus verhindern - morgen schon wahr werden, wenn Russland gemäß seiner eigenen Interesse handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar