Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohádky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohádky Märchen 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohádkyMärchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
   Korpustyp: Literatur
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pohádky obvykle začínají slovy "bylo nebylo".
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Märchen beginnen in Deutschland meistens mit den drei Worten:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslyšte, starověké texty nejsou žádné pohádky.
Die alten Schriften sind k eine Märchen.
   Korpustyp: Untertitel
Počínáme si přitom podobně jako pejsek s kočičkou z pohádky slavného českého spisovatele Karla Čapka.
Wir verhalten uns dabei wie der Welpe und das Kätzchen im Märchen des berühmten tschechischen Schriftstellers Karel Čapek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to je hodina, kdy končí pohádky.
Die Stunde, in der alle Märchen enden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří Japonci stále chtějí o svých předválečných a válečných dějinách sepisovat pohádky anebo jim věřit, což nesmírně zkomplikovalo japonské úsilí dosáhnout sebevědomého a trvalého usmíření s Čínou.
Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vypadá to jak z pohádky, ty kytky kolem vás.
Wie im Märchen. Die Blumen, die Sie umrahmen!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohádky

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsou ale pohádky.
Was für ein Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Jako princ z pohádky.
Was soll ihm denn geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dívám se na pohádky.
Ich will das sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není na pohádky brzo?
Ein bisschen früh für's Fernsehen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Matinka zbožňuje pohádky.
Meine Mutter liebt Gute-Nacht-Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Kde dávají ty pohádky?
Wo sind die verdammten Comics?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jako animované pohádky.
Ja. Super Sonnenschein Hits!
   Korpustyp: Untertitel
Dívá se na pohádky.
- Er sieht gern Zeichentrickfilme.
   Korpustyp: Untertitel
- Konec jako z pohádky.
Ein Ende wie in einem Roman.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádky jsou hustý, vole.
Kinderbücher sind echt krank, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Podstrčili nám ty pohádky.
Die haben diese Geschichten in Umlauf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je konec pohádky.
…st das Ende der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pohádky je konec.
So, die Geschichte ist zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Emmy, jsi jako z pohádky.
- Du siehst traumhaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy svatých jsou jen pohádky.
Nichts ist real! Es wird nur gelogen!
   Korpustyp: Untertitel
- Já píši pohádky pro děti.
Ich schreibe Geschichten für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Čteš si pohádky před spaním?
Gerade bei der nächtlichen Lektüre, ha?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, známe ty vaše pohádky.
Deine Geschichten kennen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi bude číst pohádky?
Und wer liest mir abends was vor?
   Korpustyp: Untertitel
Jen si tady vymýšlíš pohádky.
Du erzählst noch immer gerne Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si tu číst pohádky?
Ist das hier die Märchenstunde?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty čteš ještě tajně pohádky?
Ich möchte einmal im Leben Amerika sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Posloucháš pohádky s malými dětmi.
Du schwärmst von Rittergeschichten!
   Korpustyp: Untertitel
- Podívejte, je jako z pohádky!
Seht mal! Eine der Nixen wurde rausgelassen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl vám ty pohádky telepaticky?
Er erzählte auf telepathischem Wege?
   Korpustyp: Untertitel
Schlaraffenland z jedné německé pohádky?
Ein deutsches Kindermärchen Schlaraffenland?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete se té pohádky držet?
Sie bleiben bei der Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Povídej tyhle pohádky svojí spoluvězeňkyni.
Erzähl das in der Knastkantine!
   Korpustyp: Untertitel
- Na tyhle pohádky můžete zapomenout.
- Du kannst diese Geschichten vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jako z pohádky, že?
Ja, es ist irgendwie unwirklich, huh?
   Korpustyp: Untertitel
A čte malým dětem pohádky.
Er liest seinen Kindern Gutenachtgeschichten vor.
   Korpustyp: Untertitel
Potom ti přečtu nějaké pohádky.
Später lese ich dir was vor.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jsi dostala za ty pohádky?
Was hat man Ihnen dafür bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
To nejsou pohádky, je to pravda!
Es ist nicht erfunden, es ist wahr!
   Korpustyp: Untertitel
Šel se zase dívat na pohádky.
Er hat dann wieder Trickfilme geschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhnul od sebe.
Das sagst du, um uns auseinanderzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám tady vykládat pohádky, jo?
Also, ich werde dich nicht verarschen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vymyšlené pohádky o starých dobrých časech.
Nicht eine schräge Märchengeschichte aus den alten Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem dítě, aby mě okouzlily pohádky.
Ich bin kein Kind mehr, das mit Märchengeschichten verzaubert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí te mi vykládat žádné pohádky, dobře?
Du musst uns keine Geschichte erzählen, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
Doslechl jsem se, že rád vyprávíš pohádky.
Ich habe gehört, dass du ein paar fantastische Geschichten auf Lager hast.
   Korpustyp: Untertitel
Můj táta mi vyprávěl jiný pohádky.
Mein Vater hat mir andere Geschichten erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhlnul od sebe.
Du wurdest alles sagen um uns zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávíval jsem Mary pohádky na dobrou noc.
Das habe ich Mary immer als Gute Nacht Geschichte erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Na Vulcanu nevyprávíte před spaním pohádky?
Erzählen die Vulkanier keine Gutenachtgeschichten?
   Korpustyp: Untertitel
A my budeme opět jen pohádky.
- Und wir werden wieder Geschichten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš se nějaké pohádky, která neexistuje.
Du glaubst weiter an ein Hirngespinst, das nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl ti táta před spaním pohádky?
Hat dein Vater dir Gutenacht-Geschichten erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nikdy předtím pohádky nevyprávěl.
Haben Sie noch nie Geschichten erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Už žádné pohádky na dobrou noc?
Du würdest mich nicht mehr ins Bett bringen?
   Korpustyp: Untertitel
To je něco jako Wesenské pohádky?
Was ist das, eine Art Wesen-Märchenbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Moje oblíbená postava z indické pohádky.
Eine beliebte Figur aus einem indischen Volksmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze skutečné pohádky nebo ze Xeny?
Wir Inder oder die "Kommt in unser Casino"
   Korpustyp: Untertitel
Jackie, chceš slyšet zbytek té pohádky?
Jacky. Willst du den Rest der Geschichte hören?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte nahoře a dívejte se na pohádky.
Ihr bleibt oben und schaut Trickfilme.
   Korpustyp: Untertitel
A to mu mám vyprávět pohádky?
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
   Korpustyp: Untertitel
- Teď nemám čas na ferengské pohádky.
- Für Ferengimärchen hab ich keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jako něco z pohádky nebo staré písně.
Etwas aus einem Märchenbuch oder einem uralten Lied.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si běž poslechnou zbytek té pohádky.
Warum hörst du dir nicht den Rest des Buches an? Kein Spionieren mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen pohádky pro deti.
- Sie sind für mich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Poslechněme si ty jeho pohádky do konce.
Hört weiter zu! Diesem Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Jenom doufám, že to opravdu jsou pohádky.
Ich hoffe nur, dass sie nur das sind.
   Korpustyp: Untertitel
A postavu ze středověké pohádky jménem Dupinožka.
Und eine mittelalterliche Märchengestalt namens Rumpelstilzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě ti vykládal pěkný pohádky, že?
Er erzählt dir Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Četla jsem mu všechny oblíbené pohádky.
Ich hab ihm all seine Lieblingsgeschichten vorgelesen.
   Korpustyp: Untertitel
A zazvonil zvonec a pohádky je konec!
Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage!
   Korpustyp: Untertitel
Je kuchyň otevřená nebo podáváte jen pohádky?
Ist die Küche noch geöffnet, oder servieren Sie nur Geschichten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vnitřek je jako z pohádky.
Aber innen ist es wie in einem Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi asi můj hrdina z pohádky.
Du hast mich so oft beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Schovejte si svoje žvatlání na pohádky.
Spar dir dein Spatzenhirn-Geplapper fürs Klassenzimmer auf, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mi říkáš tyto zkurvené pohádky.
Mir abgefuckte, idiotische Geschichten erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
A to je konec pohádky, Maggy.
Das ist das Ende der Geschichte, Maggy.
   Korpustyp: Untertitel
Poldové, co si rádi vymýšlí pohádky.
Polizisten, die Drehbücher schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hoch jak z pohádky?
Ist er nicht ein Traummann?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi přeci z knížky. Z pohádky!
Sie stammen aus einem Märchenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
To jídlo je jak z pohádky o červený karkulce.
Dein Essen ist besser als hungern. Um Haaresbreite.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si snad žiješ jako princezna z pohádky?
Wo genau hat dich der Prinzessinnenmythos gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se jít dívat na Pohádky Shirley Templeové?
Darf ich mir das Geschichtenbuch Shirley Temple angucken?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že ten artefakt byl základem pohádky o popelce.
Es stellte sich heraus, dass das Artefakt die Grundlage der Cinderella Story war.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím tě, vždycky jsem měla ráda kreslené pohádky
- Ich habe Zeichentrickfilme schon immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
A taky už se nebudeme smet dívat na pohádky.
Und was auch noch blöd ist, Fernsehen gucken fällt dann auch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Přešla mě chuť poslouchat tvý pohádky o princeznách a sluníčku.
Ich will keine Geschichten über Prinzessinnen und Sonnenschein hören.
   Korpustyp: Untertitel
Takže podle téhle pohádky je mým pravým otcem kdo?
Also, in dieser Fantasie, wer ist da mein richtiger Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu balit dárky nebo hlídat Louise nebo číst vánoční pohádky.
Ich kann Geschenke einpacken, babysitten, oder eine Weihnachtsgeschichte vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá děsivěji, než si ji pamatuju z pohádky.
Sieht schlimmer aus, als es in der Geschichte klang.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme přišly z pohádky, tak doma byl.
Na ja, er war da nach dem Puppentheater.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň jí kurva vykládat ty nesmyslný pohádky o přežití.
Red ihr keinen Schwachsinn ein, dass man überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že nejsem panenská nevěsta z pohádky.
Abgesehen von dieser ganzen Disney Jungfrauen Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vsadím se, že podobný pohádky vykládáš každý holce.
Das erzählst du wohl allen Girls hier? Bist aber charmant.
   Korpustyp: Untertitel
- Pohádky o mně a náhodných setkáních s mladými muži.
- Geschichten über mich, und meine Begegnungen mit bestimmten jungen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Čarodějky vypráví dětem pohádky před spaním o mocném upírovi Klausovi.
Die Hexen erzählen Gute Nacht Geschichten über den mächtigen Vampir Klaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jako pohádky, které vám mají pomoct, si to představit.
Sie sind wie Fabeln, damit Sie sich ein Bild machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi už dost starý, abys na pohádky nevěřil.
Um an so einen Quatsch zu glauben, bist du viel zu alt.
   Korpustyp: Untertitel
Četl jsem jí pohádky, když dorazila Helene s Rayem.
Ich hab ihr 'ne Geschichte vorgelesen, da kamen Helene und Ray nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím. Takový konec pohádky se mi moc nezdá.
Ich weiß nicht, des ist kein tolles Märchenende.
   Korpustyp: Untertitel
Pohádky si vyprávějí, kaštany si pečou celou noc.
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my bez pohádky na dobrou noc neusneme!
Wir können aber ohne Gute-Nacht-Geschichte nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Četl ti také jiné pohádky, na které jsi zapomněla.
Er hat dir aber auch Geschichten erzählt, die du vergessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
To je z jedné pohádky, kterou jsi slyšel jako dítě.
Aus einer Fabel, die Sie aus Ihrer Kindheit kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, koukali jsem na pohádky celou noc.
Ich meine, wir haben die ganze Nacht Zeichentrickserien geschaut.
   Korpustyp: Untertitel