Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byl bych rád začal vyprávět tento příběh tak, jak začínají pohádky.
Viel lieber hätte ich diese Geschichte begonnen wie ein Märchen.
Většina vzdělaných opic považuje tyhle náboženské myšlenky za pohádky.
Die meisten gebildeten Affen betrachten solche Vorstellungen als Märchen.
Pohádky začínají vždy stejně: Bylo nebylo.
Die Märchen fangen immer gleich an: es war einmal.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Pořád ještě nemůžu překousnout, že pohádky jsou pravdivé.
Moment. Ich fasse immer noch nicht, dass die Märchen wahr sind.
(DE) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pohádky obvykle začínají slovy "bylo nebylo".
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Märchen beginnen in Deutschland meistens mit den drei Worten:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslyšte, starověké texty nejsou žádné pohádky.
Die alten Schriften sind k eine Märchen.
Počínáme si přitom podobně jako pejsek s kočičkou z pohádky slavného českého spisovatele Karla Čapka.
Wir verhalten uns dabei wie der Welpe und das Kätzchen im Märchen des berühmten tschechischen Schriftstellers Karel Čapek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A to je hodina, kdy končí pohádky.
Die Stunde, in der alle Märchen enden.
Někteří Japonci stále chtějí o svých předválečných a válečných dějinách sepisovat pohádky anebo jim věřit, což nesmírně zkomplikovalo japonské úsilí dosáhnout sebevědomého a trvalého usmíření s Čínou.
Einige Japaner wollen immer noch Märchen über ihre Geschichte vor und während des Krieges schreiben oder glauben, was Japans Bemühungen einer verlässlichen und dauerhaften Aussöhnung mit China erheblich erschwert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypadá to jak z pohádky, ty kytky kolem vás.
Wie im Märchen. Die Blumen, die Sie umrahmen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohádky
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was soll ihm denn geschehen?
Ein bisschen früh für's Fernsehen, hm?
Matinka zbožňuje pohádky.
Meine Mutter liebt Gute-Nacht-Geschichten.
Wo sind die verdammten Comics?
Ano, jako animované pohádky.
Ja. Super Sonnenschein Hits!
- Er sieht gern Zeichentrickfilme.
Ein Ende wie in einem Roman.
Pohádky jsou hustý, vole.
Kinderbücher sind echt krank, Mann.
Podstrčili nám ty pohádky.
Die haben diese Geschichten in Umlauf gebracht.
…st das Ende der Geschichte.
So, die Geschichte ist zu Ende.
- Emmy, jsi jako z pohádky.
- Du siehst traumhaft aus.
Příběhy svatých jsou jen pohádky.
Nichts ist real! Es wird nur gelogen!
- Já píši pohádky pro děti.
Ich schreibe Geschichten für Kinder.
Čteš si pohádky před spaním?
Gerade bei der nächtlichen Lektüre, ha?
- Jo, známe ty vaše pohádky.
Deine Geschichten kennen wir.
Kdo mi bude číst pohádky?
Und wer liest mir abends was vor?
Jen si tady vymýšlíš pohádky.
Du erzählst noch immer gerne Geschichten.
Ist das hier die Märchenstunde?
- Ty čteš ještě tajně pohádky?
Ich möchte einmal im Leben Amerika sehen.
Posloucháš pohádky s malými dětmi.
Du schwärmst von Rittergeschichten!
- Podívejte, je jako z pohádky!
Seht mal! Eine der Nixen wurde rausgelassen!
Vyprávěl vám ty pohádky telepaticky?
Er erzählte auf telepathischem Wege?
Schlaraffenland z jedné německé pohádky?
Ein deutsches Kindermärchen Schlaraffenland?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete se té pohádky držet?
Sie bleiben bei der Geschichte?
Povídej tyhle pohádky svojí spoluvězeňkyni.
Erzähl das in der Knastkantine!
- Na tyhle pohádky můžete zapomenout.
- Du kannst diese Geschichten vergessen.
Ja, es ist irgendwie unwirklich, huh?
A čte malým dětem pohádky.
Er liest seinen Kindern Gutenachtgeschichten vor.
Potom ti přečtu nějaké pohádky.
Später lese ich dir was vor.
Kolik jsi dostala za ty pohádky?
Was hat man Ihnen dafür bezahlt?
To nejsou pohádky, je to pravda!
Es ist nicht erfunden, es ist wahr!
Šel se zase dívat na pohádky.
Er hat dann wieder Trickfilme geschaut.
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhnul od sebe.
Das sagst du, um uns auseinanderzubringen.
Nebudu vám tady vykládat pohádky, jo?
Also, ich werde dich nicht verarschen, okay?
Žádné vymyšlené pohádky o starých dobrých časech.
Nicht eine schräge Märchengeschichte aus den alten Tagen.
Už nejsem dítě, aby mě okouzlily pohádky.
Ich bin kein Kind mehr, das mit Märchengeschichten verzaubert werden muss.
Nemusí te mi vykládat žádné pohádky, dobře?
Du musst uns keine Geschichte erzählen, alles klar?
Doslechl jsem se, že rád vyprávíš pohádky.
Ich habe gehört, dass du ein paar fantastische Geschichten auf Lager hast.
Můj táta mi vyprávěl jiný pohádky.
Mein Vater hat mir andere Geschichten erzählt.
Vyprávíš pohádky, abys nás odtrhlnul od sebe.
Du wurdest alles sagen um uns zu trennen.
Vyprávíval jsem Mary pohádky na dobrou noc.
Das habe ich Mary immer als Gute Nacht Geschichte erzählt.
Na Vulcanu nevyprávíte před spaním pohádky?
Erzählen die Vulkanier keine Gutenachtgeschichten?
A my budeme opět jen pohádky.
- Und wir werden wieder Geschichten sein.
Držíš se nějaké pohádky, která neexistuje.
Du glaubst weiter an ein Hirngespinst, das nicht existiert.
Vyprávěl ti táta před spaním pohádky?
Hat dein Vater dir Gutenacht-Geschichten erzählt?
Vy jste nikdy předtím pohádky nevyprávěl.
Haben Sie noch nie Geschichten erzählt?
Už žádné pohádky na dobrou noc?
Du würdest mich nicht mehr ins Bett bringen?
To je něco jako Wesenské pohádky?
Was ist das, eine Art Wesen-Märchenbuch?
Moje oblíbená postava z indické pohádky.
Eine beliebte Figur aus einem indischen Volksmärchen.
Ze skutečné pohádky nebo ze Xeny?
Wir Inder oder die "Kommt in unser Casino"
Jackie, chceš slyšet zbytek té pohádky?
Jacky. Willst du den Rest der Geschichte hören?
Zůstaňte nahoře a dívejte se na pohádky.
Ihr bleibt oben und schaut Trickfilme.
A to mu mám vyprávět pohádky?
Sie kündigen ihm wie ihm 19. Jahrhundert!
- Teď nemám čas na ferengské pohádky.
- Für Ferengimärchen hab ich keine Zeit.
Jako něco z pohádky nebo staré písně.
Etwas aus einem Märchenbuch oder einem uralten Lied.
Tak si běž poslechnou zbytek té pohádky.
Warum hörst du dir nicht den Rest des Buches an? Kein Spionieren mehr.
Jsou to jen pohádky pro deti.
Poslechněme si ty jeho pohádky do konce.
Hört weiter zu! Diesem Unsinn!
Jenom doufám, že to opravdu jsou pohádky.
Ich hoffe nur, dass sie nur das sind.
A postavu ze středověké pohádky jménem Dupinožka.
Und eine mittelalterliche Märchengestalt namens Rumpelstilzchen.
Určitě ti vykládal pěkný pohádky, že?
Er erzählt dir Geschichten.
Četla jsem mu všechny oblíbené pohádky.
Ich hab ihm all seine Lieblingsgeschichten vorgelesen.
A zazvonil zvonec a pohádky je konec!
Und sie lebten glücklich bis ans Ende ihrer Tage!
Je kuchyň otevřená nebo podáváte jen pohádky?
Ist die Küche noch geöffnet, oder servieren Sie nur Geschichten?
Ale vnitřek je jako z pohádky.
Aber innen ist es wie in einem Palast.
Jsi asi můj hrdina z pohádky.
Du hast mich so oft beschützt.
Schovejte si svoje žvatlání na pohádky.
Spar dir dein Spatzenhirn-Geplapper fürs Klassenzimmer auf, mein Junge.
Proto mi říkáš tyto zkurvené pohádky.
Mir abgefuckte, idiotische Geschichten erzählen?
A to je konec pohádky, Maggy.
Das ist das Ende der Geschichte, Maggy.
Poldové, co si rádi vymýšlí pohádky.
Polizisten, die Drehbücher schreiben.
Není to hoch jak z pohádky?
Ist er nicht ein Traummann?
Ty jsi přeci z knížky. Z pohádky!
Sie stammen aus einem Märchenbuch.
To jídlo je jak z pohádky o červený karkulce.
Dein Essen ist besser als hungern. Um Haaresbreite.
Ty si snad žiješ jako princezna z pohádky?
Wo genau hat dich der Prinzessinnenmythos gekriegt?
Můžu se jít dívat na Pohádky Shirley Templeové?
Darf ich mir das Geschichtenbuch Shirley Temple angucken?
Vypadá to, že ten artefakt byl základem pohádky o popelce.
Es stellte sich heraus, dass das Artefakt die Grundlage der Cinderella Story war.
- Prosím tě, vždycky jsem měla ráda kreslené pohádky
- Ich habe Zeichentrickfilme schon immer gemocht.
A taky už se nebudeme smet dívat na pohádky.
Und was auch noch blöd ist, Fernsehen gucken fällt dann auch aus.
Přešla mě chuť poslouchat tvý pohádky o princeznách a sluníčku.
Ich will keine Geschichten über Prinzessinnen und Sonnenschein hören.
Takže podle téhle pohádky je mým pravým otcem kdo?
Also, in dieser Fantasie, wer ist da mein richtiger Vater?
Mohu balit dárky nebo hlídat Louise nebo číst vánoční pohádky.
Ich kann Geschenke einpacken, babysitten, oder eine Weihnachtsgeschichte vorlesen.
Vypadá děsivěji, než si ji pamatuju z pohádky.
Sieht schlimmer aus, als es in der Geschichte klang.
Když jsme přišly z pohádky, tak doma byl.
Na ja, er war da nach dem Puppentheater.
Přestaň jí kurva vykládat ty nesmyslný pohádky o přežití.
Red ihr keinen Schwachsinn ein, dass man überleben kann.
Až na to, že nejsem panenská nevěsta z pohádky.
Abgesehen von dieser ganzen Disney Jungfrauen Sache.
Oh, vsadím se, že podobný pohádky vykládáš každý holce.
Das erzählst du wohl allen Girls hier? Bist aber charmant.
- Pohádky o mně a náhodných setkáních s mladými muži.
- Geschichten über mich, und meine Begegnungen mit bestimmten jungen Männern.
Čarodějky vypráví dětem pohádky před spaním o mocném upírovi Klausovi.
Die Hexen erzählen Gute Nacht Geschichten über den mächtigen Vampir Klaus.
Jsou jako pohádky, které vám mají pomoct, si to představit.
Sie sind wie Fabeln, damit Sie sich ein Bild machen können.
Jsi už dost starý, abys na pohádky nevěřil.
Um an so einen Quatsch zu glauben, bist du viel zu alt.
Četl jsem jí pohádky, když dorazila Helene s Rayem.
Ich hab ihr 'ne Geschichte vorgelesen, da kamen Helene und Ray nach Hause.
Já nevím. Takový konec pohádky se mi moc nezdá.
Ich weiß nicht, des ist kein tolles Märchenende.
Pohádky si vyprávějí, kaštany si pečou celou noc.
Sie sammeln sich zur Märchenstunde mit Kastanien im Kamin.
Ale my bez pohádky na dobrou noc neusneme!
Wir können aber ohne Gute-Nacht-Geschichte nicht schlafen.
Četl ti také jiné pohádky, na které jsi zapomněla.
Er hat dir aber auch Geschichten erzählt, die du vergessen hast.
To je z jedné pohádky, kterou jsi slyšel jako dítě.
Aus einer Fabel, die Sie aus Ihrer Kindheit kennen.
Chci říct, koukali jsem na pohádky celou noc.
Ich meine, wir haben die ganze Nacht Zeichentrickserien geschaut.