Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohánět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohánět antreiben 89 betreiben 45 treiben 14 jagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohánětantreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vozidlo musí být poháněno buď svým vlastním motorem, nebo jiným hnacím zařízením.
Das Fahrzeug wird entweder von seinem eigenen Motor oder einer anderen Antriebseinrichtung angetrieben.
   Korpustyp: EU
Kolego, vy jste motor, který pohání tuto firmu.
Anwalt, Sie sind der Motor, der diese Kanzlei antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je vozidlo poháněno kapalnou „směsí palivo/olej“:
wenn ein Fahrzeug mit einem flüssigen „Kraftstoff-Öl-Gemisch“ angetrieben wird:
   Korpustyp: EU
Arabské obchodování bude pohánět inovace příštích tisíc roků a rozšíří celosvětové trasy do míst, na kterých nikdy předtím nebyly.
Der arabische Handel treibt für die nächsten 1000 Jahre Innovationen an und erweitert das globale Netzwerk in bis dato unbekannte Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Sáně musí být poháněny tak, že v průběhu zkoušky je jejich změna rychlosti 50 km/h.
Der Schlitten ist so anzutreiben, dass er während der Prüfung auf 50 km/h beschleunigt wird.
   Korpustyp: EU
To, co nás brzdí, je to, jak poháníme své životy.
Was uns zurückhält, ist die Art, wie wir unser Leben antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
pokud je vozidlo poháněno „kapalným palivem“, je toto palivo považováno za „palivo“, nebo
wenn ein Fahrzeug mit einem „flüssigen Brennstoff“ angetrieben wird, gilt dieser als „Kraftstoff“,
   Korpustyp: EU
Bílá hvězda je jako všechny lodě Minbarů poháněna gravitačním a magnetickým systémem.
Die White Star wird magnetisch und mithilfe von Schwerkraft angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li vozidlo poháněno vlastním motorem, palivová nádrž musí být naplněna nejméně na 90 %.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Treibstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
   Korpustyp: EU
Tohle umí pohánět i jiné věci než baterku.
Es kann viel mehr antreiben als eine Taschenlampe, June.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohánět"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že to může pohánět kupoli.
Ich denke, dass die Kuppel höchstwahrscheinlich seine Energiequelle ist.
   Korpustyp: Untertitel
S takovou energií bychom mohli pohánět moje návrhy, úplně všechny.
Die Energie, die wir da eben gewonnen haben, reicht für meine Konstruktionen. Für all meine Konstruktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, s kamarádem jsme jednou dokázali pohánět auťák alkoholem.
Okay, ich hab mal mit einem Kumpel einen Dodge Dart umgebaut, damit er mit Alkohol läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace strojního zařízení, které má motor pohánět [2]: …
Angabe der Maschinen bzw. Geräte, die durch den Motor angetrieben werden sollen: [2]: …
   Korpustyp: EU
Pomysli na ten strach co musel pohánět tvůrce téhle bedny.
Denke nur an die Angst, die dazu führte, diesen Kasten herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za sílu, která bude pohánět naplnění jejich politické vize a cílů, si zvolili hospodářství.
Sie wählten die Wirtschaft als Triebkraft für ihre politische Vision und ihre Ziele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mizérie vás bude pohánět, abyste se stali skvělými umělci, ale umělecký výtvor nijak neutiší vaši mizérii.
Das treibt sie zur künstlerischen Leistung und zur Droge, die sie zu lausigen Künstlern macht.
   Korpustyp: Untertitel
Na palivo, které může teoreticky pohánět velice efektivně jaderné fúzní reaktory.
Und was genau wird hier und am ganzen Mond abgebaut?
   Korpustyp: Untertitel
Kořeny etnického konfliktu zůstávají nevyřešeny a nepřestávají tak pohánět nejdéle trvající občanskou válku na světě.
Der Ursprung der ethnischen Konflikte bleibt jedoch ungelöst und treibt somit weiterhin den längsten Bürgerkrieg der Welt voran.
   Korpustyp: Zeitung
Stačilo by vyrobit standartizovaný modul s jednotným energetickým kódem, který by mohl pohánět každou jednotku.
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Není-li to vojenské tajemství, jak může ponorku pohánět mikroskopická částice?
Wenn es kein militärisches Geheimnis ist, wie fährt ein U-Boot mit Mikropartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Moderní energie může pohánět vodní čerpadla, zajišťovat pitnou vodu a zvyšovat výnosy v zemědělské výrobě využíváním mechanizace a zavlažování.
Mit moderner Energie können Wasserpumpen und Trinkwasseranlagen betrieben und dank Verwendung von Maschinen und Bewässerungsanlagen die landwirtschaftlichen Erträge gesteigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A jestli manžel potlačil u poslední vraždy vlastní potřeby, bude ho teď pohánět touha, znovu je uspokojit.
Und wen der Ehemann nach dem letzten Mord seine Bedürfnisse sublimiert, um seine eigenen Wünsche jetzt erfüllt zu sehen, ist es das, was ihn antreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechnu tu energii, která bude pohánět hvězdy, a ty budou palivem všemu, co vůbec kdy bude žít.
all die Energie, die die Sterne antreibt, die alles antreibt, was je leben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i kdyby se teď Fedu a ministerstvu financí USA zdařilo odvrátit recesi, co bude pohánět další růst?
Selbst wenn es der Fed und dem US-Finanzministerium daher gelingt, die Rezession abzuwehren, stellt sich die Frage, wie das zukünftige Wachstum angekurbelt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, strategické iniciativy, které by měly pohánět zlepšení společenského pokroku, jsou v plném proudu ve více než čtyřiceti zemích.
Außerdem formieren sich in über 40 Ländern strategische Initiativen für die beschleunigte Verbesserung des sozialen Fortschritts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabské obchodování bude pohánět inovace příštích tisíc roků a rozšíří celosvětové trasy do míst, na kterých nikdy předtím nebyly.
Der arabische Handel treibt für die nächsten 1000 Jahre Innovationen an und erweitert das globale Netzwerk in bis dato unbekannte Regionen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby domácí trh posílil a dokázal pohánět růst příjmů a urychlit růst střední třídy, tato čísla se musí změnit.
Damit der Binnenmarkt das Wirtschaftswachstum ankurbeln und das Heranwachsen des Mittelstands beschleunigen kann, müssen sich diese Zahlen ändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
pohánět stroj, který je součástí vozidla nebo je do něj namontován, za jiným účelem, než je jízda s tímto vozidlem; nebo
i. Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
   Korpustyp: EU
Podle veřejně dostupných informací mohou tyto směsi pohánět jakýkoli naftový motor prakticky bez jakýchkoli změn a při zachování záruky od výrobců automobilů.
Nach öffentlich zugänglichen Informationen können Dieselmotoren quasi ohne technische Veränderungen mit diesen Mischungen betrieben werden und ohne dass die Garantie der Fahrzeughersteller verfällt.
   Korpustyp: EU
Pedálové odrazky se zasazují jen na takové pedály vozidla, které mohou klikou nebo podobným zařízením pohánět vozidlo místo motoru nebo současně s ním.
Pedalrückstrahler dürfen nur an den Pedalen von Fahrzeugen angebaut sein, die mit Hilfe von Kurbeln oder ähnlichen Einrichtungen geeignet sind, das Fahrzeug alternativ zum Motor anzutreiben.
   Korpustyp: EU
Poslední odpověď to určitě není, i když je fakt, že tento americký model bude restrukturalizaci a manažerské myšlení pohánět ještě nějaký ten pátek.
Das wird aber nicht die letzte Antwort sein, obwohl es für jetzt die Unternehmens-Restrukturierung und den Management-Verstand vorantreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prospěšným ponaučením z krize je zároveň oživený důraz na maximalizaci potenciálu domácího trhu pohánět růst a strukturální diverzifikaci – ač zřetelně silnější ve velkých rozvojových zemích s vyššími příjmy.
Gleichzeitig war die Krise in einem Punkt lehrreich: Die maximale Ausnutzung des Potenzials des heimischen Marktes wird wieder betont, um Wachstum und strukturelle Diversifizierung voranzutreiben – auch wenn das Potenzial in den Volkswirtschaften der größeren Entwicklungsländern mit höherem Einkommen eindeutig höher ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neméně jisté je to, že každá známka odklonu od demokracie v Gruzii a dalších postsovětských státech bude pouze dál pohánět neoimperiální ambice Ruska.
Sicher ist, dass jedes Anzeichen eines Rückzuges der Demokratie in Georgien und anderen postsowjetischen Staaten Russlands neoimperialistische Ambitionen wieder aufleben lassen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento posun by mohl trvat mnoho desetiletí, ale také by mohl nastat mnohem rychleji, neboť příští vlnu inovací již bude pohánět umělá inteligence.
Diese Veränderungen nehmen womöglich mehrere Jahrzehnte in Anspruch, könnten aber auch rascher über die Bühne gehen, nachdem künstliche Intelligenz die nächste Welle der Innovation antreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotky NATO by měly dostat zelenou ohledně pomoci afghánské armádě bojovat proti opiu – ničit heroinové laboratoře, rozpouštět opiové bazary, útočit na opiové konvoje a pohánět velkoobchodníky před soud.
Die NATO-Truppen sollten freie Fahrt bekommen, der afghanischen Armee beim Kampf gegen das Opium zu helfen – indem sie die Heroinlabors zerstören, die Opiumbasare auflösen, die Opiumkonvois angreifen und die Drogenbarone zur Rechenschaft ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„stavem aktivní možné jízdy“ stav vozidla, kdy použití elektrického snímače polohy pedálu akcelerace, aktivace ekvivalentního ovladače nebo uvolnění brzdového systému způsobí, že elektrické hnací ústrojí začne pohánět vozidlo;
„aktiver Fahrbetriebszustand“ der Fahrzustand, bei dem der Elektroantrieb die Bewegung des Fahrzeugs bewirkt, wenn der Sensor für elektrische Beschleunigung bzw. eine entsprechende Einrichtung betätigt oder die Bremse gelöst wird;
   Korpustyp: EU
pohánět stroj, který je součástí vozidla nebo je do něj namontován, za jiným účelem, než je jízda s tímto vozidlem nebo
Maschinen antreibt, die Teil des Fahrzeugs sind oder an diesem befestigt sind und nicht der Fortbewegung des Fahrzeugs dienen, oder
   Korpustyp: EU
Tyto cíle konkurenceschopnosti jsou životně důležité pro utváření rozvoje venkova a regionálního rozvoje - obzvláště technologické areály, které pomáhají pohánět chytrou ekonomiku a kterých bude o to více potřeba do budoucna.
Diese Ziele waren wesentlich für die ländliche und regionale Entwicklung - besonders für die Technologieparks, die dazu beigetragen haben und in Zukunft weiter dazu benötigt werden, die "Smart Economy" voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaderná energie již produkuje největší část elektrické energie, ale protože přecházíme na alternativní a nové technologie a rozvíjíme je, budeme potřebovat elektřinu v době základního zatížení, abychom měli dostatek elektrické energie, např. aby mohla pohánět elektrická vozidla.
Sie erzeugt bereits die größte Elektrizitätsmenge, aber während der Umstellung auf und der Entwicklung von alternativen und neuen Technologien benötigen wir eine Grundlastversorgung, damit die Lichter an bleiben und beispielsweise elektrische Fahrzeuge betrieben werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové burzy cenných papírů se až příliš často bezmála rovnají elitami ovládaným kasinům, což Číně bere schopnost vytvořit ten druh domácích zásobníků investičního kapitálu, který dokáže pohánět vlastní rozvoj;
Neue Börsen sind vielfach nicht mehr als von den Eliten manipulierte Casinos. So wird verhindert, dass China jene einheimischen Investitionsressourcen schafft, die es benötigt, um seine Entwicklung zu finanzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslední důvod, proč to udělat, dnes přesně pojmenoval pan komisař Almuniom, když připustil, že v mezinárodní atmosféře, která nyní panuje, bude růst Evropy především, i když nikoli výhradně, pohánět vnitřní spotřeba.
Der letzte Grund, aus dem wir es tun müssen, ist heute von Kommissar Almunia aufgezeigt worden, als er anerkannte, dass angesichts der derzeitigen internationalen Lage das europäische Wachstum hauptsächlich, wenn nicht ausschließlich, vom Binnenkonsum abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za situace, kdy jsou ve vyspělých ekonomikách nižší výdaje a vyšší úspory, musí na úbytek reagovat klíčové rozvíjející se trhy a zajistit poptávku, která bude dále pohánět globální oživení.
Während die entwickelten Staaten weniger ausgeben und mehr sparen, müssen die Schwellenländer die entstandene Lücke ausfüllen und für die Nachfrage sorgen, die die globale Erholung vorantreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar