Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohárek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohárek Becher 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohárekBecher
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzala si hot-dog a pohárek, postavila nápoj na lavičku vedle sebe a pak se na něj vážně zadívala.
Sie nahm eine Wurst und einen Becher, stellte das Getränk neben sich auf die Bank und sah ihn ernst an.
   Korpustyp: Literatur
Patrick ti vzkazuje, že někteří mají svý pohárky.
Laut Patrick haben einige Leute falsche Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Á, tady je můj pohárek.
Oh, hier ist mein Becher.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ten pohárek z poslední doby?
- Der Becher wurde unlängst benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Poncheli, podej mi láhev šampaňského a pohárek.
Eine Flasche Champagner und meinen Becher!
   Korpustyp: Untertitel
Přinutili mě vyčůrat se do pohárku.
Sie haben mich in einen Becher pinkeln lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, ukaž mi svůj pohárek.
- He, Mann, zeig mal deinen Becher her.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohárky ani tužky.
Papierkleider, keine Becher, keine Stifte.
   Korpustyp: Untertitel
Pohárky na čůrání, zdravotní poukazy.
Becher zum Reinpinkeln, Krankenscheine.
   Korpustyp: Untertitel
Pohárek je tvoje vstupenka.
Der Becher ist die Eintrittskarte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Chuťový pohárek Geschmacksknospe

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohárek"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chuťový pohárek
Geschmacksknospe
   Korpustyp: Wikipedia
- Jen jeden pohárek - Co?
- Nur ein Jigger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to pohárek na vejce.
- Ich glaube es ist ein Eierbecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, mnohem raději se o tenhle malinkatý pohárek rozdělím, Miku.
Aber ich würde viel lieber diesen schmalen, Mit-einem-bissen-weg Eisbecher mit Dir teilen Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co, děvčata, dáme si pohárek na úspěch akce?
Mädchen, lasst uns doch ein wenig dieses Ding begießen.
   Korpustyp: Untertitel
Rjumka je pohárek na vodku, z nějž se vyčerpaní proletáři mohli posilovat.
Abgeleitet ist dies von Rumka, dem Wodkaglas, mit dem erschöpfte Proletarier sich stärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem si že by mu jeden pohárek whiskey udělal lépe než jeden doušek.
Ich dachte, du hättest ihn besser erzogen, als dass er Single-Malt runterkippen müsse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je otázka, která vyžaduje jeden pohárek předtím než vůbec odpovím.
Erledigt. Da ist ein Zeitungsstand an der 77. Straße.
   Korpustyp: Untertitel