Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohřbít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohřbít begraben 623 beerdigen 167 bestatten 23 beisetzen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohřbítbegraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

] Po rozbřesku jednotky pohřbily mrtvé na bulváru Chang' an, kde zemřeli.
Nach Tagesanbruch begruben die Soldaten die Toten am Chang'an Boulevard, wo sie starben.
   Korpustyp: Fachtext
Claudie, ty zkus zjistit, kde přesně je Christina pohřbena.
Claudia, du versuchst herauszufinden, wo genau Christina begraben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto i když byl návrh na okamžik pozastaven, myšlenka nesmí být pohřbena.
Denn obwohl der Vorschlag gegenwärtig auf Eis liegt, dürfen die Ideen nicht begraben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bentley je ideální místo, kde začít, jestli chtěla Green First tenhle projekt pohřbít.
Bentley ist ein guter Anfang, wenn "Green First" sein Projekt begraben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom jednou pro vždy pohřbít myšlenku vojenského vítězství.
Wir sollten die Idee eines militärischen Sieges ein für alle Mal begraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Connelly je pohřben vedle mé matky.
Mr. Connelly liegt neben meiner Mutter begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva je mrtvá, ale EU ji odmítá pohřbít.
Der Vertrag ist tot, und doch weigert sich die EU, ihn zu begraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale místo mrtvých hrdinů tam je pohřben zlatý poklad.
Aber statt toten Helden begrub man dort ungemünztes Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Krajovou identitu, kulturní rozmanitost a tradiční umění a zvyky pohřbil po celé Číně beton, ocel a sklo.
Regionale Identität, kulturelle Vielfalt und traditionelle Künste und Gebräuche wurden überall in China unter Beton, Stahl und Glas begraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Olivere, kontroloval jsem ten důl, kde jsi pohřbil Davise.
Oliver. In dem Steinbruch, wo du Davis begraben hast,
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohřbít

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Soudce to měl pohřbít.
Der Richter sollte das geheim halten.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ho nechce pohřbít.
- Niemand will ihn loswerden!
   Korpustyp: Untertitel
- Není ani co pohřbít.
- Nicht mal eine Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pohřbít do moře.
Ich wünsche mir eine Seebestattung.
   Korpustyp: Untertitel
Nenecháme je to pohřbít.
Wir bringen das ans Licht, Lou.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem ho pohřbít.
Ich will ihn fertigmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pohřbít svý děťátko.
- Das ist Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Kibaki to chce pohřbít.
Kibaki will ihn verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš tam něco pohřbít?
Vergräbst du da etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbít, už máme místa.
Wir möchten Särge, wir haben schon die Plätze.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi si pohřbít psa.
Geh. Begrab deinen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Jel pohřbít tu dívku.
Er begräbt die Leiche des Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Líbilo se ho pohřbít?
Haben sie ihn beerdigt?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti ho pohřbít.
Ich helfe dir beim Eingraben.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřbíte? - Záleží na tom,
- Was eine Rolle spielt ist, was gut für Charlie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se je pohřbít.
Er weiß sein Ablageplatz ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem připravena je pohřbít.
Ich bin bereit, sie fertig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsi ho pohřbít.
Komm, hilf mir, ihn rauszuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Pro stejnej důvod pohřbít stopy.
Er wollte auf jeden Fall seine Spuren verwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste mě pohřbít?! - Mě?
- Fick dich, Sunny!
   Korpustyp: Untertitel
-Zjisti, kdo ho chce pohřbít.
- Finde heraus wer versucht ihn ins Grab zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti kdo ho chce pohřbít.
- Find raus wer ihn loswerden will.
   Korpustyp: Untertitel
Abys mohl pohřbít všechny důkazy?
Damit du alle belastende Beweismittel verschwinden lassen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl mě pohřbít pod lavinou.
Komm du mal unter eine Lawine!
   Korpustyp: Untertitel
Nekteré vodítka je lepší pohřbít.
Einige Spuren bleiben lieber verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn způsob, jak pohřbít vodítko.
Gut, dass Sie das nicht sofort gesagt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nehodlají celou věc pohřbít?
Sie streichen das Ganze?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses namáhal je pohřbít?
Du begräbst sogar solche Mistkerle?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta těla se musí pohřbít.
Bilden Sie eine Beerdigungseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíš svou matku pohřbít.
Dann müsst Ihr Eurer Mutter die letzte Ehre erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Když je zastavíte, pohřbíte dceru.
Wenn Sie jemanden anhalten, ist Ihre Tochter tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhal jsem mu je pohřbít.
Wir begruben sie gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se pohřbít mou matku.
Ich begrabe meine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ten příběh pohřbíte.
Ich hoffe Sie löschen die Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se to tajemství pohřbít s tebou?
Wollte er sein Geheimnis durch Ihren Tod bewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě pohřbít v bedně od banánů.
Ihr dürft mich nicht in die Obstkiste stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro koho se to snažíš sakra pohřbít?
Wieso versuchst du's zu vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Než ji pohřbíte, sundejte jí obojek.
Entfernt das Halsband, bevor sie beerdigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli máte obavy já je chci pohřbít.
Wenn Sie Befürchtungen haben dann möchte ich diese, wenn möglich, beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mě mohli pohřbít a tak.
Damit sie alle trauern können und das.
   Korpustyp: Untertitel
Pak toho hajzla ulhanýho můžem pohřbít.
Dann können wir den verlogenen Mistkerl zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se radši nechám pohřbít zaživa.
Ich würde lieber bei lebendigem Leibe von einem Hasen gefressen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my jsme se to snažili pohřbít.
Wir versuchten, es zu Fall zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Není tedy žádný prohřešek, pohřbít ho.
Es ist nicht herzlos, diesen Sklaven zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco okolo té exploze chtějí nadobro pohřbít.
Sie wollen etwas vertuschen, das mit der Explosion zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o tisíci místech, kam pohřbít těla.
Ich kenne tausende Plätze zum Leichen verbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se s těmi penězi nechat pohřbít?
Wollen Sie Ihr Geld mit ins Grab nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile pohřbíte tělo, začne proces truchlení.
Sobald man einen Toten beerdigt hat, beginnt der Trauerprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Musí ho pohřbít podle svých zvyklostí poro.
Der Glaube ihres Stammes verlangt es.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by nebezpečné, pohřbít ho jinak.
Die Gefahr ist zu groß, das können wir nicht riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vdova hodlá Tonyho pohřbít tady ve Vegas.
Die Witwe begräbt Tony hier in Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali ho pohřbít, I volali na chvíli,
Sie haben ihn beerdigt. Sie weinten um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho pohřbít na zahradě!
Ich wollte ihn im Garten verbuddeln.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom je pohřbít s Malcolmem najednou.
Wir hätten ihn und Malcolm gleichzeitig verbrennen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že chce pohřbít v nějaký svatyni.
Er wollte in einem Grabmal bestattet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je lehké pohřbít důkaz a ukrýt těla.
Es wäre einfacher, die Beweise zu verbrennen und die Leichen verschwinden zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Svlíknou naše padlé, než je stačíme pohřbít.
Sie plündern die Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to v sobě někde hluboko pohřbít, protože máme práci.
Vergrab das Zeug tief in dir, weil wir einen Job zu erledigen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si myslíš, že bychom to měli pohřbít do šuplíku?
Also denken Sie wir sollten das fallen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tu zprávu pohřbít, dokud nebudou mít nominaci.
Und ist bis nach der Wiederernennung auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte vypadnout a pohřbít mrtvé a nám dejte pokoj!
Nehmt die Toten und geht!
   Korpustyp: Untertitel
To manželství je mrtvé. Měli bychom ho pohřbít.
Unsere Ehe ist vorbei und Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Až přijde můj čas, chci pohřbít do moře.
Wenn meine Zeit gekommen ist, wünsche ich mir eine Seebestattung.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že jakmile pohřbíte tělo, začne proces truchlení.
Wissen Sie, man sagt, dass, sobald man einen Toten beerdigt hat, der Trauerprozess beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel pohřbít sedm mužů, co mu jeho půdu chtěli ukrást.
Er musste sieben Männer töten, die versuchten, ihm den Ort wegzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se zaživa pohřbít v tom zatraceném dole.
Die verdammte Kohlengrube begräbt mich lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsi šerif, tak bys je měl spíš nechat pohřbít.
Dann können Sie ja dafür sorgen, dass die Leute unter die Erde kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tenhle Forstmanův dokument pohřbít do střev těchto složek.
Ich nehme dieses Forstman-Dokument und vergrabe es in den Tiefen dieser Akten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nokicune je stále můj démon, kterého musím pohřbít.
Aber der Nogitsune ist weiterhin mein Dämon, den ich tragen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Ani policajti se nebojej pohřbít lidi v poušti.
Die Bullen verbuddeln problemlos Leute im Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatíčko, nechceš ji přece pohřbít s odkrytou tváří.
Liebling, du willst sie nicht zur Ruhe betten, ohne ihr Gesicht zu bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jí pohřbít na zahradě, kterou milovala více než jeho.
Der Garten, den sie mehr liebte als ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zavání to zoufalstvím Tím to pohřbíte, věřte mi.
Riecht nach Verzweiflung. Es ist ein Vereinbarungsbruch. Vertrauen sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem moc bručel, že musím pohřbít Harryho, omlouvám se.
Wenn ich zu viel gemurrt habe, als wir Harry begruben, entschuldige ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ned Stark chce utéct a pohřbít svou hlavu ve sněhu.
Ned Stark will davonlaufen und seinen Kopf in den Schnee stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jaký prasárny s nima provádíš, ale koukej je pohřbít!
Ich weiß ja nicht, in was für einer kranken Scheiße du hier steckst, aber ich will, dass die Dinger verbuddelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To není výraz někoho, kdo se snaží pohřbít takovou vzpomínku.
Das ist nicht das Gesicht von jemandem, der solch eine Erinnerung hat.
   Korpustyp: Untertitel
pohřbít svého otce, postáváním a mluvením s vámi.
Ebenso wie hier zu stehen und mit Ihnen zu reden. Entschuldigen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
To však neznamená, že chceme pohřbít dějiny a své historické vazby.
Aber das heißt nicht, dass wir unsere Geschichte totschweigen und unsere historischen Verbindungen kappen wollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak je možné návrh zákona pohřbít, i když má podporu prosté většiny.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš partner se vás chystal pohřbít, tak jste ho pohřbil dřív.
Ihr Partner hätte Sie verbrannt, deshalb verbrannten Sie ihn zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Je jasný, že bysme se nejdřív museli pohřbít, ale určitě to bude stát za to.
Wir müssen uns erst eingraben, aber das ist es wert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste tam pohřbít celou zemskou masu Asie a nikdo by o tom nevěděl.
Man könnte ganz Asien darin versenken. Keiner würde es merken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že ses přišel dívat na zápas, ale jestli jsi přišel nechat se pohřbít.
Ich dachte, du wärst hier, um dir ein Spiel anzusehen, aber wenn du beerdigt werden willst,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máš nějaké úspory, měl bys je dát do krabice a pohřbít.
Wenn du irgendwas in Sicherheit bringen willst, tust du es besser eine Kiste und vergräbst sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ji pohřbít tam, kde jeho žena udržovala svoje záhonky.
Dort, wo seine frau ihren Garten hegte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tu pohřbít zaživa, potřebuju zábavu, dokud jsem ještě mladá.
Ich will Spaß haben, solange ich noch jung bin!
   Korpustyp: Untertitel
Někteří z jejích ctitelů soudili, že ona sama by se nechala pohřbít nejraději v malé rakvi.
Einige Liebhaber dachten, sie würde gerne in einem kurzen Sarg beerdigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Narkomani se snaží pohřbít citovou bolest, což znamená, že užívají, dokud nic necítí.
Drogenabhängige haben emotionale Schmerzen. Sie nehmen Medikamente, bis sie gar nichts mehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Bratrstvo ukrylo poklad pod plovoucí město a zavraždili všechny, kteří jim ho pomáhali pohřbít.
Die Medici versteckten ihn unter der Stadt. Sie töteten alle, die dabei geholfen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si říkám, že když jste uměla moje vzpomínky pohřbít, tak můžete obnovit ty její.
Ich denke mir, wenn Sie in der Lage waren, eine meiner Erinnerungen verschwinden zu lassen, dann können Sie von ihr auch welche wieder zum Vorschein bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se tu snažím říct je, že je dost způsobů, jak někoho pohřbít.
Was ich sagen will ist, es gibt eine Menge M
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj případ, i když se ho CPS snaží pohřbít.
Und es ist mein Fall, selbst wenn die CPS will, dass ich es vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Nejnebezpečnější tajemství, která může člověk pohřbít, jsou ta, která tajíme sami před sebou.
Die gefährlichsten Geheimnisse, die eine Person haben kann, sind jene, die wir vor uns selbst verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ses ale snažil tenhle projekt, tenhle film pohřbít, - od začátku ho sabotuješ.
Aber von Anfang an hast du doch versucht, dieses Projekt, diesen Film zu sabotieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to má vyjít, musíte vzít všechny svoje instinkty a pohřbít je hodně hluboko.
Um zu gewinnen, nehmt ihr alle Instinkte und begrabt sie ganz tief.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zásadní překážka, ale nemám v úmyslu to nechat pohřbít v tichosti.
Es ist ein Rückschritt, aber ich werde nicht schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, co jsme tady, máme odlišné názory od lidí z velitelství, kteří chtějí pohřbít celou Ústřední policii.
Wir distanzieren uns deutlich von unseren Leuten im Hinblick auf ihre Einstellung, die gesamte "Hauptstadt-polizei" abschaffen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chcete celou vaši agendu a s ní spojenou správu nechat úplně pohřbít, pak mě klidně ignorujte.
Wenn Sie Ihren gesamten Gleichstellungsplan und Ihre Regierung dazu, vollkommen ausradiert haben wollen, dann um Gottes willen, ignorieren Sie mich ruhig.
   Korpustyp: Untertitel