Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
] Po rozbřesku jednotky pohřbily mrtvé na bulváru Chang' an, kde zemřeli.
Nach Tagesanbruch begruben die Soldaten die Toten am Chang'an Boulevard, wo sie starben.
Claudie, ty zkus zjistit, kde přesně je Christina pohřbena.
Claudia, du versuchst herauszufinden, wo genau Christina begraben ist.
Proto i když byl návrh na okamžik pozastaven, myšlenka nesmí být pohřbena.
Denn obwohl der Vorschlag gegenwärtig auf Eis liegt, dürfen die Ideen nicht begraben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bentley je ideální místo, kde začít, jestli chtěla Green First tenhle projekt pohřbít.
Bentley ist ein guter Anfang, wenn "Green First" sein Projekt begraben wollte.
Měli bychom jednou pro vždy pohřbít myšlenku vojenského vítězství.
Wir sollten die Idee eines militärischen Sieges ein für alle Mal begraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Connelly je pohřben vedle mé matky.
Mr. Connelly liegt neben meiner Mutter begraben.
Smlouva je mrtvá, ale EU ji odmítá pohřbít.
Der Vertrag ist tot, und doch weigert sich die EU, ihn zu begraben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale místo mrtvých hrdinů tam je pohřben zlatý poklad.
Aber statt toten Helden begrub man dort ungemünztes Gold.
Krajovou identitu, kulturní rozmanitost a tradiční umění a zvyky pohřbil po celé Číně beton, ocel a sklo.
Regionale Identität, kulturelle Vielfalt und traditionelle Künste und Gebräuche wurden überall in China unter Beton, Stahl und Glas begraben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olivere, kontroloval jsem ten důl, kde jsi pohřbil Davise.
Oliver. In dem Steinbruch, wo du Davis begraben hast,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daň z finančních transakcí byla pohřbena u šálku odpolední kávy.
Nachmittags beim Kaffee ist die Finanztransaktionssteuer beerdigt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další ráno byl Cubby tajně pohřben ve společné vězeňské zahradě.
Cubby wurde am folgenden Morgen heimlich in der Gefängnis-Gärtnerei beerdigt.
) Silná evropská zahraniční politika, vzhledem k současnému stavu světa tak zoufale potřebná, byla 12. června pohřbena, alespoň prozatím.
1) Eine starke europäische Außenpolitik, die angesichts der Weltlage dringender denn je wäre, wurde am 12. Juni bis auf weiteres beerdigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud bych brzy zemřel, postarej se, ať mě správně pohřbí.
Wenn ich sterbe, sorge dafür, dass ich ordentlich beerdigt werde.
Po více než 50 letech téměř nepřerušované moci byla vládnoucí Liberálně demokratická strana (LDP) ve všeobecných volbách pohřbena.
So ist die bisher regierende Liberaldemokratische Partei (LDP), die seit mehr als 50 nahezu ununterbrochen an der Macht war, jetzt bei den Parlamentswahlen beerdigt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má matka chtěla být pohřbena se svou rodinou v Bulharsku.
Meine Mutter wollte bei ihrer Familie in Bulgarien beerdigt werden.
Nemyslím si, že názor euroskeptiků je správný, že nyní, když Irové promluvili, by se Lisabonská smlouva měla pohřbít.
Ich glaube nicht, dass die Euroskeptiker Recht haben und wir nun, nachdem das irische Volk gesprochen hat, den Lissabon-Vertrag beerdigen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bobe, zrovna jsem pohřbil dítě a ty chceš, abych zpíval milostnou píseň?
Bob, ich habe gerade mein Kind beerdigt und soll ein Liebeslied singen?
Je potvrzeno, že byl dne 17. února zabit v Péšaváru v Pákistánu a pohřben v provincii Tachár, Afghánistán.
Als am 17. Februar in Peshawar, Pakistan getötet und in der Provinz Takhar, Afghanistan, beerdigt bestätigt.
Potřebuji sto stříbrných, abych mohla pohřbít svého otce a jeho muže.
Können Sie mir 100 Dollar geben, um meinen Vater zu beerdigen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problémem není 12 válečných zločinců třídy A, kteří jsou ve svatyni pohřbeni;
Das Problem sind nicht die im Schrein bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher, sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máma ho chce pohřbít v jeho oblíbených botách.
Mom will ihn in seinen Lieblings-Schuhen bestatten lassen.
Problémem není 12 válečných zločinců třídy A, kteří jsou ve svatyni pohřbeni; skutečný problém představuje vedlejší vojenské muzeum Jušukan.
Das Problem sind nicht die im Schrein bestatteten hochrangigen Kriegsverbrecher, sondern vielmehr das nebenan liegende Militärmuseum Yushukan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslední tělo sem bylo pohřbeno před 50 lety.
Die letzte Leiche wurde hier vor 50 Jahren bestattet.
Když navštívil ruský hřbitov nedaleko od Paříže – kde je pohřbena řada ústředních postav bělogvardějců a také ruští emigranti –, položil věnce na hroby ruského básníka Ivana Bunina a hrdinky francouzského odboje Viky Obolenské.
Bei seinem Besuch des russischen Friedhofs in der Nähe von Paris, wo viele zentrale Figuren der Weißen Bewegung und russische Emigranten bestattet sind, legte Putin Kränze auf den Gräbern des russischen Dichters Iwan Bunin und der Heldin der französischen Résistance Vika Obolenskaja nieder.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Chci být pohřbena na moři.
Ich möchte auf See bestattet werden.
Abe ovšem do úřadu nastupuje s pověstí ještě silnějšího nacionalisty než jeho předchůdce Džuničiró Koizumi, jehož neústupnost ohledně návštěv kontroverzní svatyně Jasukuni (kde jsou pohřbeni váleční zločinci první třídy ze druhé světové války) přispívala k ochlazování vztahů s Čínou.
Allerdings steht der neue Ministerpräsident Abe im Ruf ein ausgeprägterer Nationalist zu sein als sein Vorgänger Junichiro Koizumi, dessen Beharren auf Besuche des umstrittenen Yasukuni-Schreins (wo auch japanische Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind) dazu beitrug, die Beziehungen zu China zu komplizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můj otec chtěl, aby byl pohřben právě s ním!
Mein Vater hat angeordnet, dass er mit ihm zusammen bestattet werden soll.
Přestože Abe moudře navštívil Čínu a urovnal vztahy zčeřené jeho předchůdcem Džuničiró Koizumim, jenž opakovaně navštívil svatyni Jasukuni (kde je pohřbeno 14 válečných zločinců třídy A ze druhé světové války), mnozí lidé si nejsou jisti jeho dlouhodobou vizí.
Obwohl Abe vernünftigerweise China besuchte und die Beziehungen wieder in Ordnung brachte, die sein Vorgänger Junichiro Koizumi durch seine wiederholten Besuche des Yasukuni-Schreins belastete - wo 14 hochrangige Kriegsverbrecher des Zweiten Weltkriegs bestattet sind - herrscht über Abes langfristige Vision weitgehend Unklarheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Blue" bude pohřben se všemi vojenskými poctami hned vedle rotného Roea, a budou mít společný obřad.
Blue wird mit voller militärischer Ehre bestattet werden, direkt neben Staff Sergeant Roe in einer gemeinsamen Zeremonie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před osmi lety byly v Petropavlovské pevnosti v Petrohradu veřejně pohřbeny ostatky příslušníků rodu Romanovců.
Vor acht Jahren wurden die Überreste der Romanows öffentlich in der Peter-Paul-Festung in St. Petersburg beigesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matku jsme pohřbili do země. Ale nemyslím, že tam zůstane.
Wir haben Mutter beigesetzt, aber ich glaube nicht, dass sie dort bleibt.
Nyní je naléhavým úkolem vyprostit poslední přeživší - pokud tam nějací zůstali - pohřbít mrtvé, dát jíst živým, distribuovat vodu, léčit, operovat a znovu stavět.
Die Dringlichkeit ist jetzt, die letzten Überlebenden auszugraben, die Toten beizusetzen, die Lebenden zu verpflegen, Wasser zu verteilen, zu behandeln, zu operieren und wiederaufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umřeli spolu, ale nejsou pohřbeni spolu v jedně jámě.
Sie starben zusammen, sind aber nicht zusammen beigesetzt.
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
Váš kolega bude každou chvíli pohřben.
Einer Ihrer Kollegen wird jetzt gleich beigesetzt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohřbít
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Richter sollte das geheim halten.
- Niemand will ihn loswerden!
- Nicht mal eine Beerdigung.
Ich wünsche mir eine Seebestattung.
Wir bringen das ans Licht, Lou.
Ich will ihn fertigmachen.
Musím pohřbít svý děťátko.
Kibaki will ihn verheimlichen.
Wir möchten Särge, wir haben schon die Plätze.
Er begräbt die Leiche des Mädchens.
Ich helfe dir beim Eingraben.
Pohřbíte? - Záleží na tom,
- Was eine Rolle spielt ist, was gut für Charlie ist.
Er weiß sein Ablageplatz ist aufgeflogen.
Jsem připravena je pohřbít.
Ich bin bereit, sie fertig zu machen.
Komm, hilf mir, ihn rauszuheben.
Pro stejnej důvod pohřbít stopy.
Er wollte auf jeden Fall seine Spuren verwischen.
Chtěli jste mě pohřbít?! - Mě?
-Zjisti, kdo ho chce pohřbít.
- Finde heraus wer versucht ihn ins Grab zu bekommen.
Zjisti kdo ho chce pohřbít.
- Find raus wer ihn loswerden will.
Abys mohl pohřbít všechny důkazy?
Damit du alle belastende Beweismittel verschwinden lassen kannst?
Chtěl mě pohřbít pod lavinou.
Komm du mal unter eine Lawine!
Nekteré vodítka je lepší pohřbít.
Einige Spuren bleiben lieber verborgen.
Fajn způsob, jak pohřbít vodítko.
Gut, dass Sie das nicht sofort gesagt haben.
Ale nehodlají celou věc pohřbít?
Proč ses namáhal je pohřbít?
Du begräbst sogar solche Mistkerle?
- Ta těla se musí pohřbít.
Bilden Sie eine Beerdigungseinheit.
Pak musíš svou matku pohřbít.
Dann müsst Ihr Eurer Mutter die letzte Ehre erweisen.
Když je zastavíte, pohřbíte dceru.
Wenn Sie jemanden anhalten, ist Ihre Tochter tot.
Pomáhal jsem mu je pohřbít.
Wir begruben sie gemeinsam.
Chystám se pohřbít mou matku.
Ich begrabe meine Mutter.
Doufám, že ten příběh pohřbíte.
Ich hoffe Sie löschen die Geschichte.
Snažil se to tajemství pohřbít s tebou?
Wollte er sein Geheimnis durch Ihren Tod bewahren?
Nemůžeš mě pohřbít v bedně od banánů.
Ihr dürft mich nicht in die Obstkiste stecken.
Pro koho se to snažíš sakra pohřbít?
Wieso versuchst du's zu vertuschen?
Než ji pohřbíte, sundejte jí obojek.
Entfernt das Halsband, bevor sie beerdigt wird.
Jestli máte obavy já je chci pohřbít.
Wenn Sie Befürchtungen haben dann möchte ich diese, wenn möglich, beseitigen.
Aby mě mohli pohřbít a tak.
Damit sie alle trauern können und das.
Pak toho hajzla ulhanýho můžem pohřbít.
Dann können wir den verlogenen Mistkerl zur Strecke bringen.
- To se radši nechám pohřbít zaživa.
Ich würde lieber bei lebendigem Leibe von einem Hasen gefressen werden.
Ale my jsme se to snažili pohřbít.
Wir versuchten, es zu Fall zu bringen.
Není tedy žádný prohřešek, pohřbít ho.
Es ist nicht herzlos, diesen Sklaven zu töten.
Něco okolo té exploze chtějí nadobro pohřbít.
Sie wollen etwas vertuschen, das mit der Explosion zu tun hat.
Vím o tisíci místech, kam pohřbít těla.
Ich kenne tausende Plätze zum Leichen verbuddeln.
Chcete se s těmi penězi nechat pohřbít?
Wollen Sie Ihr Geld mit ins Grab nehmen?
Jakmile pohřbíte tělo, začne proces truchlení.
Sobald man einen Toten beerdigt hat, beginnt der Trauerprozess.
Musí ho pohřbít podle svých zvyklostí poro.
Der Glaube ihres Stammes verlangt es.
Bylo by nebezpečné, pohřbít ho jinak.
Die Gefahr ist zu groß, das können wir nicht riskieren.
Vdova hodlá Tonyho pohřbít tady ve Vegas.
Die Witwe begräbt Tony hier in Vegas.
Udělali ho pohřbít, I volali na chvíli,
Sie haben ihn beerdigt. Sie weinten um ihn.
Chtěl jsem ho pohřbít na zahradě!
Ich wollte ihn im Garten verbuddeln.
Měli bychom je pohřbít s Malcolmem najednou.
Wir hätten ihn und Malcolm gleichzeitig verbrennen sollen.
Říkal, že chce pohřbít v nějaký svatyni.
Er wollte in einem Grabmal bestattet werden.
Je lehké pohřbít důkaz a ukrýt těla.
Es wäre einfacher, die Beweise zu verbrennen und die Leichen verschwinden zu lassen.
Svlíknou naše padlé, než je stačíme pohřbít.
Sie plündern die Leichen.
Musíš to v sobě někde hluboko pohřbít, protože máme práci.
Vergrab das Zeug tief in dir, weil wir einen Job zu erledigen haben.
Takže si myslíš, že bychom to měli pohřbít do šuplíku?
Also denken Sie wir sollten das fallen lassen?
Chtějí tu zprávu pohřbít, dokud nebudou mít nominaci.
Und ist bis nach der Wiederernennung auf Eis gelegt.
Koukejte vypadnout a pohřbít mrtvé a nám dejte pokoj!
Nehmt die Toten und geht!
To manželství je mrtvé. Měli bychom ho pohřbít.
Unsere Ehe ist vorbei und Punkt.
Až přijde můj čas, chci pohřbít do moře.
Wenn meine Zeit gekommen ist, wünsche ich mir eine Seebestattung.
Říká se, že jakmile pohřbíte tělo, začne proces truchlení.
Wissen Sie, man sagt, dass, sobald man einen Toten beerdigt hat, der Trauerprozess beginnt.
Jejich popel se má smíchat a pohřbít jako jeden.
Die Asche soll vermischt und in einer Urne beigesetzt werden.
Musel pohřbít sedm mužů, co mu jeho půdu chtěli ukrást.
Er musste sieben Männer töten, die versuchten, ihm den Ort wegzunehmen.
Nenechám se zaživa pohřbít v tom zatraceném dole.
Die verdammte Kohlengrube begräbt mich lebend.
Jestli jsi šerif, tak bys je měl spíš nechat pohřbít.
Dann können Sie ja dafür sorgen, dass die Leute unter die Erde kommen.
Chci tenhle Forstmanův dokument pohřbít do střev těchto složek.
Ich nehme dieses Forstman-Dokument und vergrabe es in den Tiefen dieser Akten.
Ale nokicune je stále můj démon, kterého musím pohřbít.
Aber der Nogitsune ist weiterhin mein Dämon, den ich tragen muss.
Ani policajti se nebojej pohřbít lidi v poušti.
Die Bullen verbuddeln problemlos Leute im Sand.
Zlatíčko, nechceš ji přece pohřbít s odkrytou tváří.
Liebling, du willst sie nicht zur Ruhe betten, ohne ihr Gesicht zu bedecken.
Mohl jí pohřbít na zahradě, kterou milovala více než jeho.
Der Garten, den sie mehr liebte als ihn.
Zavání to zoufalstvím Tím to pohřbíte, věřte mi.
Riecht nach Verzweiflung. Es ist ein Vereinbarungsbruch. Vertrauen sie mir.
Jestli jsem moc bručel, že musím pohřbít Harryho, omlouvám se.
Wenn ich zu viel gemurrt habe, als wir Harry begruben, entschuldige ich mich.
Ned Stark chce utéct a pohřbít svou hlavu ve sněhu.
Ned Stark will davonlaufen und seinen Kopf in den Schnee stecken.
Nevím, jaký prasárny s nima provádíš, ale koukej je pohřbít!
Ich weiß ja nicht, in was für einer kranken Scheiße du hier steckst, aber ich will, dass die Dinger verbuddelt werden.
To není výraz někoho, kdo se snaží pohřbít takovou vzpomínku.
Das ist nicht das Gesicht von jemandem, der solch eine Erinnerung hat.
pohřbít svého otce, postáváním a mluvením s vámi.
Ebenso wie hier zu stehen und mit Ihnen zu reden. Entschuldigen Sie mich.
To však neznamená, že chceme pohřbít dějiny a své historické vazby.
Aber das heißt nicht, dass wir unsere Geschichte totschweigen und unsere historischen Verbindungen kappen wollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinak je možné návrh zákona pohřbít, i když má podporu prosté většiny.
Andernfalls lässt sich der Gesetzesvorschlag zu Fall bringen, selbst wenn er über die Unterstützung einer einfachen Mehrheit verfügt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš partner se vás chystal pohřbít, tak jste ho pohřbil dřív.
Ihr Partner hätte Sie verbrannt, deshalb verbrannten Sie ihn zuerst.
Je jasný, že bysme se nejdřív museli pohřbít, ale určitě to bude stát za to.
Wir müssen uns erst eingraben, aber das ist es wert.
Mohl byste tam pohřbít celou zemskou masu Asie a nikdo by o tom nevěděl.
Man könnte ganz Asien darin versenken. Keiner würde es merken.
Myslel jsem, že ses přišel dívat na zápas, ale jestli jsi přišel nechat se pohřbít.
Ich dachte, du wärst hier, um dir ein Spiel anzusehen, aber wenn du beerdigt werden willst,
Pokud máš nějaké úspory, měl bys je dát do krabice a pohřbít.
Wenn du irgendwas in Sicherheit bringen willst, tust du es besser eine Kiste und vergräbst sie.
Mohl by ji pohřbít tam, kde jeho žena udržovala svoje záhonky.
Dort, wo seine frau ihren Garten hegte.
Nechci se tu pohřbít zaživa, potřebuju zábavu, dokud jsem ještě mladá.
Ich will Spaß haben, solange ich noch jung bin!
Někteří z jejích ctitelů soudili, že ona sama by se nechala pohřbít nejraději v malé rakvi.
Einige Liebhaber dachten, sie würde gerne in einem kurzen Sarg beerdigt werden.
Narkomani se snaží pohřbít citovou bolest, což znamená, že užívají, dokud nic necítí.
Drogenabhängige haben emotionale Schmerzen. Sie nehmen Medikamente, bis sie gar nichts mehr spüren.
Bratrstvo ukrylo poklad pod plovoucí město a zavraždili všechny, kteří jim ho pomáhali pohřbít.
Die Medici versteckten ihn unter der Stadt. Sie töteten alle, die dabei geholfen hatten.
Tak si říkám, že když jste uměla moje vzpomínky pohřbít, tak můžete obnovit ty její.
Ich denke mir, wenn Sie in der Lage waren, eine meiner Erinnerungen verschwinden zu lassen, dann können Sie von ihr auch welche wieder zum Vorschein bringen.
Co se tu snažím říct je, že je dost způsobů, jak někoho pohřbít.
Was ich sagen will ist, es gibt eine Menge M
Je to můj případ, i když se ho CPS snaží pohřbít.
Und es ist mein Fall, selbst wenn die CPS will, dass ich es vergesse.
Nejnebezpečnější tajemství, která může člověk pohřbít, jsou ta, která tajíme sami před sebou.
Die gefährlichsten Geheimnisse, die eine Person haben kann, sind jene, die wir vor uns selbst verbergen.
Ty ses ale snažil tenhle projekt, tenhle film pohřbít, - od začátku ho sabotuješ.
Aber von Anfang an hast du doch versucht, dieses Projekt, diesen Film zu sabotieren.
Jestli to má vyjít, musíte vzít všechny svoje instinkty a pohřbít je hodně hluboko.
Um zu gewinnen, nehmt ihr alle Instinkte und begrabt sie ganz tief.
Je to zásadní překážka, ale nemám v úmyslu to nechat pohřbít v tichosti.
Es ist ein Rückschritt, aber ich werde nicht schweigen.
Všichni, co jsme tady, máme odlišné názory od lidí z velitelství, kteří chtějí pohřbít celou Ústřední policii.
Wir distanzieren uns deutlich von unseren Leuten im Hinblick auf ihre Einstellung, die gesamte "Hauptstadt-polizei" abschaffen zu wollen.
Pokud chcete celou vaši agendu a s ní spojenou správu nechat úplně pohřbít, pak mě klidně ignorujte.
Wenn Sie Ihren gesamten Gleichstellungsplan und Ihre Regierung dazu, vollkommen ausradiert haben wollen, dann um Gottes willen, ignorieren Sie mich ruhig.