Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže už podruhé během deseti let pohřbívá Rusko v čečenských horách a městech svůj potenciál pro budoucí hospodářský rozvoj.
Dennoch begräbt Rußland zum zweiten Mal innerhalb von zehn Jahren sein Potential für eine wirtschaftliche Entwicklung in den Bergen und Städten Tschetscheniens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čenk a já budeme s vámi, až ho budete pohřbívat.
Cenk und ich werden dabei sein, wenn Hüseyin begraben wird.
Tu si Santiago vzpomněl, že se vlastně začali bavit o zakopaném pokladu. Poklady vyzvedává ze země příval vody a táž povodeň je zase pohřbívá, řekl stařec.
Da erinnerte sich der Jüngling, daß die Unterhaltung mit dem verborgenen Schatz begonnen hatte. Schätze werden vom Strom an die Oberfläche getragen und wieder unter den Wassern begraben, sagte der Alte.
Posledních pár let cítím, že už jsi mě začala pohřbívat.
In den letzten Jahren hast du angefangen, mich zu begraben.
Elizabeth Bathory, pohřbívala své oběti, které byly většinou, dospívající rolnické panny, Na hřbitovech, a jiných neznámých místech.
Elizabeth Báthory begrub ihre Opfer, die zum Großteil jugendliche Bauern und noch unberührt waren, auf Friedhöfen und anderen unbekannten Stätten.
No, to není možné. Vždycky pohřbíváme hlavy odděleně.
Das ist unmöglich, wir begraben die Köpfe immer getrennt.
Malé parcely blízko starých ruin, kde otcovy jednotky pohřbívali mrtvé.
Parzellen neben Ruinen, wo die Einheit meines Vaters die Toten begrub.
Pane Dirgo, ocenil bych, kdybyste mě nepohřbíval dokud žiju.
Mr Dirgo, bitte begraben Sie mich nicht, bevor ich tot bin.
Elisabeth nebyla jako ti ostatní bezvýznamí lidé - které pohřbíváme.
Elisabeth war nicht wie all die anderen unbedeutenden Menschen, die wir begraben müssen.
Doslova nás každý den pohřbívá lavina vašich selhání, pane Creedy!
Wir werden unter der Lawine Ihrer Unzulänglichkeiten begraben, Mr. Creedy!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oběti na indické straně jsou pohřbívány, zatímco na pákistánské straně se v mnoha případech stávají předmětem pomsty.
Die Opfer auf indischer Seite werden beerdigt, während es auf pakistanischer Seite nicht selten zu Racheakten kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný rodič by nikdy neměl zakusit tu hrůzu, kdy pohřbívá vlastní dítě.
Niemand sollte das Leid je erfahren müssen, sein eigenes Kind zu beerdigen.
Tak proč by takoví lidé měli být v klidu, když my každý den pohřbíváme své vlastní?
Nun warum sollten solche Menschen ruhig schlafen können wenn wir jeden Tag jemanden von uns beerdigen müssen?
Doughie by určitě radši začínal znovu, než aby pohřbíval bratrance.
Ich bin sicher, Dougie würde lieber neu anfangen, als seinen Cousin beerdigen müssen.
Až vás budou pohřbívat, budu tam první s lopatou.
Wenn Sie beerdigt werden, werde ich dort der Erste mit einer Schaufel sein.
Můj snoubenec tam právě pohřbívá svou sestru.
Mein Verlobter beerdigt seine Schwester da oben.
Viděla jsem, jak mi pohřbívají mého přítele.
Ich habe gerade dabei zugesehen wie ein Freund beerdigt wurde.
O pár dní později by jí pohřbíval.
Und nach ein paar Tagen hätte er sie beerdigt.
Našel jsem to, když jsem ho pohřbíval.
Ich fand es, als ich ihn beerdigt habe.
Ale víte, jaké to je, když pohřbívají mladého člověka.
Aber Sie wissen, wie es ist, wenn man jemand, der jung ist, beerdigt.
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohřbívat"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už mě nebaví pohřbívat kámoše.
Ich habe es satt, Freunde einzuäschern.
- Jak jste je stihli pohřbívat?
Wie schafften Sie es, - all die Begräbnisse zu schaffen?
Mrtvoly se nemají pohřbívat. Budí to podezření.
Wenn man Tote begräbt, die man gefunden hat, erregt man Verdacht.
Jo, ale nemusel by je teď pohřbívat, kdyby jen poslouchal?
Das müssten er auch nicht tun, -wenn er zugehört hätte?
Nechat 324 rodin pohřbívat blízké na základě lži.
324 Familien durch diesen Trauerprozeß zu führen, basierend auf einer Lüge?
Až vás budou pohřbívat, budu tam první s lopatou.
Wenn Sie beerdigt werden, werde ich dort der Erste mit einer Schaufel sein.
Neměl bys ho pohřbívat spolu se svými problémy.
Du solltest ihn nicht mit deinen eigenen Problemen belasten.
Musíme ženy podpořit a povzbudit při lepší harmonizaci mateřství a zaměstnání, ne pohřbívat jejich šance na nalezení pracovního místa.
Wir müssen Frauen unterstützen und ermutigen, Mutterschaft und Arbeit besser miteinander zu vereinbaren, und nicht ihre Chancen bei der Arbeitssuche zunichte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve jsme na bitevní pole dorazili pozdě. Potom si nás spletli s poraženejma a přinutili pohřbívat mrtvoly.
Erstens war der Krieg schon lange für Akisuki verloren als wir dazu kamen, und dann haben die Besieger angenommen, wir gehören zu den Besiegten.
Existuje ovšem dostatek důkazů opravňujících k přesvědčení, že jak anatomicky moderní lidé, tak neandrtálci začali své mrtvé pohřbívat už před 100 tisíci lety - a zřejmě dříve, jak naznačuje nedávný odhad stáří neandrtálského pohřebiště v izraelském Tabunu na 160 tisíc let.
Es gibt jedoch genügend Beweise, um anzunehmen, dass sowohl anatomisch moderne Menschen als auch Neandertaler vor 100.000 Jahren begonnen haben, ihre Toten zu bestatten - und wahrscheinlich früher, wie es die jüngste Datierung einer Grabstätte von Neandertalern in Tabun, Israel, auf ein Alter von 160.000 Jahren nahe legt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar