Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohřbený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohřbený begraben 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohřbenýbegraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ŘÍKAL JSI MI, ŽE JE CELÁ NAŠE RODINA POHŘBENÁ V EL SALVADORU.
Du hast gesagt, dass deine ganze Familie in El Salvador begraben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší, když zůstane nepohřbenej.
Es ist besser, ihn nicht begraben zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty budeš pohřbenej v moři.
Nein, du wirst im Meer begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Na místo, kde jsem tu knihu našel pohřbenou pod hromadou sutin.
An den Ort, an dem ich das Buch fand. Begraben unter Trümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Normane, tvá čarodějnice je pohřbená jinde.
Norman, deine Hexe wurde woanders begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou černé jako uhlí. Pohřbené kilometry pod zemí.
Schwarz wie Kohle, Meilen begraben unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je muž, který vás nenávidí a který by vás nejraději viděl mrtvého a pohřbeného!
Hier spricht der Mann, der Sie tot und begraben wünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní chlapi umřeli ve vzduchu a jsou pohřbený v písku.
All die anderen starben im Himmel und wurden im Sand begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o životech, kulturách, okamžicích pohřbených v dlažbě, ztracených navždy beze stopy.
Unser Leben, unsere Kulturen, all die Momente, die unter dem Pflaster begraben sind. Für immer verloren, ohne eine Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Nic pohřbenýho kromě nadějí a snů není.
Hier ist nichts begraben, außer Hoffnungen und Träume.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohřbený"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pořád hledáte pohřbený poklad?
- Sie suchen immer noch den Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Už byl třikrát pohřbený.
Er wurde dreimal beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle úřad je pořád pohřbený.
Dieses Büro ist überfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo je pohřbený pod ním.
Der Körper ist darunter eingegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pohřbený uprostřed, ale hned u vstupu.
Nicht irgendwo in der Mitte eingezwängt, sondern gleich vorne an.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení s Byz-lats je pohřbený.
Die Byz-lat-Verbindungen sind unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co myslíš tím, že jsou pohřbený?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi řekl, že by chtěl být pohřbený vedle ní.
Er sagte mir mal, dass er gerne neben ihr beerdigt werden möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že vím, kde je pohřbený váš dědeček.
Ich glaube, ich weiß, wo Ihr Urgroßvater beerdigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme, že tento meteorit je pohřbený pod ochlazenou lávou.
Wir glauben, dass der Meteor umhüllt ist von einem Mantel erkalteter Lava.
   Korpustyp: Untertitel
Starku, je důvod, proč jsou tyhle věci tady pohřbený.
Stark, es gibt einen Grund wieso diese Sachen hier unten verstaut wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je pohřbený v oceánu jako nějaká hromada odpadků.
Er wurde wie eine Ladung Müll im Meer entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mu, proč jsem pohřbený tak blízko hradeb Konstantinopole."
"Erzähle ihm, wieso ich so nah an der Mauer liege."
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je pohřbený tady pod tou žulou.
Mein Vater liegt so gut wie unter diesem Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Za mrtvý a pohřbený jej prohlásili ti, kdo jsou ve skutečnosti proti klimatickým cílům.
Es ist für tot erklärt und durch jene beerdigt worden, die eigentlich gegen die Klimaziele sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten chlap, který je tam pohřbený, je jediný kdo tady kdy zemřel na zápal plic!
Daliegt nämlich der Einzige, der hier seit 20 Jahren im Bett starb.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby najednou ožily mrtvoly pohřbený tady v okolí, měli bysme populační problém.
Wenn alle Beerdigten auferstehen würden, litten wir hier unter Überbevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Když si o něj nikdo nazažádá, bude pohřbený na hřbitově pro neidentifikované.
Nun, wenn ihn niemand beansprucht, wird er auf einem Armenfriedhof beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Navštěvují to tu každý týden, přivezou květiny, i když tu není nikdo pohřbený.
Sie kamen jede Woche zu Besuch, und brachten Blumen mit, obwohl hier niemand beerdigt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych chtěl být pohřbený na Bohem zapomenutém místě jako je tohle?
Wieso sollte ich an einem so gottverlassenen Ort beerdigt werden wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme schopní vystopovat žádné další příbuzné, takže bude pohřbený zde.
Es gibt keine Verwandten, deshalb wird er hier beerdigt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu domů až bude Christina v bezpečí a Peter Rumancek mrtvý a pohřbený.
Ich werde nach Hause gehen, wenn Christina sicher ist und Peter Rumacek tot und unter der Erde ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ve snu se mi zjevil Hazreti Eyyubi Ensari, který mi ukázal, kde je pohřbený.
Der Heilige Ebu Eyyubi Ensari ist mir im Traum erschienen. Er hat mir sein Grab gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil jsem většinu času pohřbený v zákopech, snažíce se udržet svoje nohy v such a svou hlavu mimo dračí oheň.
Ich habe die meiste Zeit in Gräben verbracht, um meinen Kopf aus dem Drachenfeuer rauszuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Deane, tvůj hrudník byl na cáry, z tvého břicha byla břečka, a byl jsi čtyři měsíce pohřbený v zemi.
Dean, Dein Brustkorb war zerfetzt, Deine Innereien Matsch, und Du liegst seit Monaten unter der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste ho zakopal padesát stop pod zem a vedl mě přes jeho hrob, pořád bych myslím poznal, že je tam pohřbený, i kdyby to místo nebylo nijak označené.
Verscharrt ihn fünfzig Fuß tief und führt mich über sein Grab, ich würde es wissen, daß er drunten läge, wenn auch kein Merkmal oder sonst ein Zeichen es andeutete!
   Korpustyp: Literatur
Řekl jsem mu, že si myslím, že vím na kterém hřbitově je pohřbený jeho dědeček, ale vypadalo to, že už je mu to jedno.
Ich sagte ihm, ich weiß, wo sein Urgroßvater beerdigt ist, aber es schien ihm egal zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
že je Louis Schatz mrtvý a vražený mezi těsto a včerejší vejce. Připravoval se tedy sledovat každý jeho krok že nalezne pohřbený poklad.
Nicht wissend, dass Louis Schatz tot und zwischen ruhendem Teig und den Eiern von gestern eingekeilt war, bereitete sich Emerson Cod darauf vor, jeden seiner Schritte zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel