Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohřešovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pohřešovaný vermisst 379 verschollen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohřešovanývermisst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

116 000 - to je nouzové číslo pro ohlášení pohřešovaných dětí
Die Notrufnummer der EU für vermisste Kinder ist 116 000.
   Korpustyp: EU DCEP
Adam Richmond byl právě nahlášen jako pohřešovaný.
Adam Richmond wurde gerade als vermisst gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě těchto nouzových telefonních čísel je potřebný mechanismus pomoci při hledání pohřešovaných dětí.
Neben diesen Notrufnummern wird ein Unterstützungsmechanismus für die Suche nach vermissten Kindern benötigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Garciová musí prověřit případy pohřešovaných nejméně za deset let.
Garcia muss die Fälle von vermissten Personen der letzten 10 Jahre überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizely celé vesnice a tisíce lidí jsou pokládány za mrtvé nebo pohřešované.
Ganze Dörfer sind verschwunden und eintausend Menschen werden für tot oder vermisst gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lizzy, každé pohřešované dítě není na zadní straně obalu s mlékem.
Lizzy, nicht jedes vermisste Kind landet auf einer Milchpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni příbuzní pohřešovaných osob mají právo dozvědět se o jejich osudu prostřednictvím exhumace a identifikace pozůstatků.
Die Exhumierung und Identifizierung der sterblichen Überreste der vermissten Personen sind das Recht aller betroffenen Angehörigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steve, je tu holka ohledně další pohřešované dívky.
Steve, hier ist ein Mädchen wegen einer vermissten Person.
   Korpustyp: Untertitel
Systém obsahuje údaje o pohřešovaných, kradeném zboží či soudních řízeních.
Das System enthält Daten zu vermissten Personen, gestohlenen Gütern und Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať Krumitz vytáhne informace o všech pohřešovaných ženách ve státě New York v posledních třech měsících.
Krumitz soll Daten über alle vermissten Frauen der letzten drei Monate im Staat New York abrufen.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohřešovaný"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co, nahlásili pohřešovaný donut?
Hat jemand einen vermissten Donut gemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, že je pohřešovaný.
Ich hatte nicht gewusst, dass er im Kampf verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pohřešovaný autobus se našel.
- Wir haben den Bus gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Detektive, co ten pohřešovaný muž, pan Butler?
Detective, was ist mit dem Vermissten, Mr. Butler?
   Korpustyp: Untertitel
Sepsal jsem zprávu o pohřešovaný mladistvý.
Ich nahm die Vermisstenanzeige auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pohřešovaný chlapec je celý den ve zprávách.
Die Geschichte von dem vermissten Jungen, war den ganzen Tag in den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No, řekl bych, že to jasně má spojitost s případem pohřešovaný osoby.
Nagut ich würde sagen das schließt den vermissten Personen fall ganz gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen den, ale ten pohřešovaný poddůstojník je svědkem v případu vraždy.
Es ist erst einen Tag her, aber er ist Zeuge bei einem Kapital Mordprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřešovaný z oddělení se zvýšenou ostrahou v Odense od listopadu 2009.
Seit November 2009 in einer gesicherten Einrichtung in Odense.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom vyhledali všechny pohřešovaný v okruhu 15 kiláků od každýho Walmartu?
Wir sollten die Vermissten im Umkreis von 16 km von jedem Wal-Mart suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na obrazovce telefonu se zadívá na fotografii mladíka, kterému je něco přes dvacet, a po tváří mu začne stékat slza. „Můj syn Feras už je teď pohřešovaný víc než rok.
Dann sieht er auf den Bildschirm seines Telefons, auf dem das Foto eines jungen Mannes in seinen Zwanzigern zu sehen ist. Tränen laufen ihm über die Wangen.
   Korpustyp: Zeitung