Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohřešovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohřešovat vermissen 243 entbehren
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohřešovatvermissen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsobila více než 60 úmrtí, několik lidí se pohřešuje a tisíce lidí jsou bez domova.
Mehr als 60 Menschen kamen ums Leben, einige werden vermisst und tausende sind obdachlos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jessi se stále pohřešuje a my nevíme, co má v hlavě.
Jessi wird immer noch vermisst, und wir kennen ihren Geisteszustand nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víme o mrtvých tělech a o tom, že 150 osob je pohřešováno.
Wir wissen, dass es Tote gibt und 150 Menschen vermisst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Prej jsou tam mrtví a pohřešuje se dcera.
Es gibt Tote, und ein Kind wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Je před ním však ještě mnoho práce, neboť se stále pohřešuje tisíc pět set osob.
Sie müssen noch viel mehr tun, denn über 1500 Menschen werden noch immer vermisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme důvod k únosu lidí, kteří nebudou pohřešováni.
Darum entführen wir Leute, die niemand vermissen wird.
   Korpustyp: Untertitel
To způsobilo 42 úmrtí, několik lidí je pohřešováno, stovky jsou bez domovů a desítky lidí byly zraněny.
Mindestens 42 Menschen kamen ums Leben, einige werden vermisst, hunderte sind obdachlos und dutzende verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bradley Martinová se od včerejší noci pohřešuje.
Bradley Martin wird seit letzter Nacht vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Více než 1000 lidí se pohřešuje a u mnoha se předpokládá, že jsou mrtví.
Über 1.000 Mönche und Nonnen werden vermisst, wobei man annimmt, dass viele von ihnen bereits tot sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor Bruno Escanso ze Sao Paulo se pohřešuje.
Dr. Bruno Escanso aus Sao Paulo wird vermisst.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohřešovat"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Začali ji pohřešovat před několika týdny.
Sie wird seit ein paar Wochen vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se neohlásí, tak ho budou pohřešovat.
Wenn er sich nicht meldet, wird er vermisst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dva měsíce před tím, než se začal Arndt pohřešovat.
Zwei Monate bevor Arndt vermisst wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo v jeho chování něco neobvyklého, než se začal pohřešovat?
War sein Verhalten irgendwie unnormal bevor er verschwunden ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím kdo tam teď tahá za nitky, zavolám špatné osobě a za chvíli budou pohřešovat mě.
Ich weiß nicht, wer da für Vaughn arbeitet. Wenn ich's der falschen Person melde, bin ich derjenige, der verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o týden dřív, než se Agent X začal pohřešovat.
Eine Woche bevor Agent X verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem se postarat o Stane už ve chvíli, kdy se začal Godric pohřešovat.
Ich hätte auf Stan aufpassen müssen, gleich als Godric verschwunden ist.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě máme přibližná data kdy se oběti začali pohřešovat Je to celé o rozteklém sýru
Jedenfalls, äh, haben wir einige der Daten über den Zeitpunkt als die Opfer verschwanden.
   Korpustyp: Untertitel