Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohlédnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohlédnout blicken 28 hinsehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohlédnoutblicken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Určité výročí je však i chvílí vhodnou k tomu, abychom pohlédli do budoucnosti.
Aber der Jahrestag ist auch der Zeitpunkt, um in die Zukunft zu blicken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mojžíši, kdo pohlédne na jeho tvář, zemře.
Moses, ihm ins Gesicht zu blicken würde den Tod bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřel oči a pohlédl vděčně na O´Briena.
Er öffnete die Augen und blickte dankbar zu O' Brien. empor.
   Korpustyp: Literatur
Miriam je další, na koho Ježíš pohlédl.
Jesus hat auch Miriam ins Auge geblickt.
   Korpustyp: Untertitel
Na tom není nic skutečně nového, když člověk pohlédne na zahraniční politiku Francie a Velké Británie.
Daran ist nichts wirklich Neues, sofern man nur nach Großbritannien und Frankreich blickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Žádný muslim s ním nepromluví, nepohlédne mu do očí a nebude ho brát na vědomí.
Kein Muslime wird mehr mit ihm sprechen, ihm in die Augen blicken oder ihn anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané zahájili dlouhou diskusi o výhodách měnové unie, jejíž dosažení jim mělo umožnit pohlédnout dolaru do tváře.
Die Europäer begannen eine lange Diskussion über die Vorteile einer Währungsunion, um mit dieser Errungenschaft dem Dollar in die Augen blicken zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čarodejnice pohlédla do dětských očí a spatřila jak prostá duše se za nimi skrývá.
"Die Hexe blickte in die Augen des Kindes und sah "wie einfach die Seele hinter ihnen war,
   Korpustyp: Untertitel
Před nedávnem navštívili Afriku američtí ministři financí a zdravotnictví a pohlédli umírajícím do očí.
Erst kürzlich reisten der Finanzminister und der Gesundheitsminister der Vereinigten Staaten nach Afrika und blickten den Sterbenden dort in die Augen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlédl jsem do tvé budoucnosti a viděl smrt.
Ich habe in deine Zukunft geblickt und Tod gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohlédnout"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je problém pohlédnout pravdě do tváře?
Warum akzeptieren Sie nicht die Wahrheit?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě pohlédnout na šampióna Capuy.
Lass mich den Champion von Capua bestaunen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že jsme připraveni pohlédnout do tváře i samotné smrti.
Aber ich bin hier, um zu jagen und reich zu werden. Nicht Eurer Rache wegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Umírám a potřebuji pohlédnout naposledy na tvou krásu" a pak.
Ich sterbe, und ich musste noch ein letztes mal deinen Körper anstarren, und dann.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to zbabělci. Nemají odvahu pohlédnout pravdě do očí.
Sie fürchten sich bloß vor der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
A taky jsi neměl ani okem pohlédnout na Meretu.
Wir hatten auch abgemacht, dass du die Finger von Merete lässt.
   Korpustyp: Untertitel
To budu muset prorazit tvoji skořápku a pohlédnout dovnitř?
Dann werde ich Ihre Schale durchbrechen müssen und hineinstarren?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Tokiyori, můžeme vyjít na zahradu a pohlédnout na měsíc.
Lord Tokiyori, gehe wir zusammen in den Garten und betrachten den Mond?
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem toužil pohlédnout na dávné krále. Mé příbuzné.
Lange habe ich gewünscht, die Könige der Altvorderen zu erblicken, meine Vorfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Toto 100. výročí by pro nás, ženy, mělo být příležitostí pohlédnout zpět a rekapitulovat.
Gerade an diesem 100. Jahrestag sollten wir als Frauen zurückblicken und bilanzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom tedy pozorně pohlédnout na to, jak nakládáme se svými zdroji.
Daher sollten wir den Umgang mit unseren Ressourcen einer eingehenden Prüfung unterziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme pohlédnout na jihovýchod a vidíme potenciální trhlinu a potenciální nebezpečí na západním Balkáně.
Man kann auch nach Südosten schauen und in den westlichen Balkanstaaten mögliche Verwerfungen und Gefahren ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O bytosti, která dokáže pohlédnout do mých očí a neodvrátí se.
Von einem anderen Wesen, das in diese Augen sieht, auf dieses Gesicht, und nicht zurückschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme-li najít udržitelnou alternativu, stačí pohlédnout na přírodu, kde nic není odpadem.
Um eine nachhaltige Alternative zu finden, müssen wir uns nur die Natur zum Vorbild nehmen, in der nichts verschwendet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud to uděláš, budeš schopna pohlédnout do tváře Buddhy v tobě.
Wenn du das tust, dann wirst du fähig sein, den Buddha in dir zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pohlédnout do jejich očí a pochopit že jsi jim možná trochu ulehčil život.
Nie konnte man miterleben, dass es denen, für die man sich angestrengt hatte, besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ti mohu pohlédnout do očí. Už se za sebe nestydím.
Ich kann dich wieder anschauen, ohne mich zu schämen.
   Korpustyp: Untertitel
Od příštího týdne svět bude moci pohlédnout na skutečného Petera Sellerse.
Ab nächster Woche bekommt die Welt den wahren Peter Sellers Zu Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za to, že nyní musíme pohlédnout kupředu a zeptat se sami sebe, jak můžeme přispět k bezpečnějším železnicím.
Ich vertrete den Standpunkt, dass wir jetzt nicht vorausschauen und uns fragen müssen, wie wir zu sichereren Eisenbahnen beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosím, mějte odvahu pohlédnout pravdě do očí. Nevhodné používání derivátů je nejen škodlivé, ale deriváty jsou samy o sobě škodlivé.
Haben Sie bitte den Mut, sich der Tatsache zu stellen, dass nicht nur die unkorrekte Verwendung von Derivaten, sondern vielmehr die Derivate an sich schädlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blahosklonný : Kamarádi, jak můžeme pohlédnout do očí mučedníků, kteří posledních několik set let bojovali za národní sebeúctu a sílu národa?
Güte: ....Meine WEB-Genossen, wie können wir den Märtyrern gegenübertreten, die in den letzten Jahrhunderten für den Selbstrespekt unserer Nation und die Stärkung des Landes gekämpft haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kamarádi, jak můžeme pohlédnout do očí mučedníků, kteří posledních několik set let bojovali za národní sebeúctu a sílu národa?
Meine WEB-Genossen, wie können wir den Märtyrern gegenübertreten, die in den letzten Jahrhunderten für den Selbstrespekt unserer Nation und die Stärkung des Landes gekämpft haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mohli jste se chvíli dívat z okna na slunce, zapadající za lesní zelenočernou masou Bryant Parku a pak pohlédnout zpět na obraz a pak zase na park.
man konnte eine Weile zum Fenster hinausschauen, wenn die Sonne über dem grün-schwarzen Baumbestand des Bryant Park unterging, dann das Bild betrachten, und dann wieder den Park.
   Korpustyp: Literatur
Jen pohlédnout stačí a vyletí z nich duše, zbude z nich lidská skořápka a nějaká kost. Pro všechny naše ruce tu není práce dost.
Unsere Pracht und unser Glanz saugt hinweg ihre Seelen, und nichts bleibt, als die Schalen, die Hülsen von Männern, und es gibt nicht genug zu tun für unsere Hände.
   Korpustyp: Untertitel
Region ale může pohlédnout na úspěšnou transformaci ve střední Evropě a pevné ukotvení reforem, které těmto zemím zajistil přístup k Evropské unii.
Doch die Region kann sich an dem erfolgreichen Übergang der Länder Zentraleuropas ebenso orientieren wie an dem mächtigen Reformanker, den der Beitritt dieser Länder zur Europäischen Union bot. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
   Korpustyp: Webseite
V každém případě je to něco chorobného, ze strachu se před ní schovávat třeba pod přikrývku a neodvažovat se na ni pohlédnout.
Jedenfalls ist es krankhaft, wenn man sich aus Angst vor ihr unter der Decke versteckt und nicht wagt hinauszuschauen.
   Korpustyp: Literatur
Když ale za způsob, jakým se chovají ke zvířatům v zajetí, ukazujeme prstem na Sea World, měli bychom na to, jak omezujeme cvičená zvířata, pohlédnout také obecněji.
Wenn wir uns darüber beschweren, wie Sea World mit seinen in Gefangenschaft gehaltenen Tieren umgeht, sollten wir uns auch allgemeiner mit der Art und Weise befassen, wie wir Tiere einsperren, die vorgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme víc odvahy; potřebujeme pohlédnout do budoucnosti a pochopit, kde se jak my, tak i svět budeme nacházet za dvacet anebo pětadvacet let, v době, kdy dokonce hybná síla hospodářství, jakou je v současnosti Německo, bude překonána Indií a Čínou.
Wir brauchen mehr Mut; wir brauchen eine Vision und eine klare Vorstellung davon, wo wir und die Welt in 20 oder 25 Jahren sein werden, zu einer Zeit, da die heutige Wirtschaftsmacht Deutschland weit hinter Indien und China zurückgeblieben sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spadaná jablka okolo stromu tvořila purpurovou záplavu, která by svou barvou dokonale ladila s krátkým rouchem, které na sobě měla ta žena, do jejíž tváře se Rosie neodvážila pohlédnout.
Das Fallobst um den Baum herum bildete einen dunkelroten Wall, dessen Farbe genau der des kurzen Gewands der Frau entsprach, die Rosie nicht anzusehen gewagt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Nemyslím si, že by se kdokoli měl bát pohlédnout pravdě do očí, a Parlament by ve své nové zprávě k této problematice jistě mohl vnést do věci světlo a skoncovat s neopodstatněnými tvrzeními a podezřeními.
Ich glaube nicht, dass irgendjemand fürchten muss, mit der Wahrheit konfrontiert zu werden, und sicherlich könnte das Parlament durch einen neuen Bericht zu dieser Angelegenheit etwas Licht auf die Sache werfen und außerdem ungerechtfertigte Forderungen und Verdächtigungen ausräumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pohlédnout na sebe a naší společnost kriticky a přiznat si, že dovolujeme, aby se institucionalizovaná stigmatizace rozšířila nejenom do našeho politického a společenského života, ale i do systému zdravotní péče.
Wir müssen uns selbst und unsere Gesellschaft kritisch betrachten und feststellen, dass wir einer institutionalisierten Stigmatisierung erlauben, auf unser politisches, soziales und Gesundheitssystem überzugreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
O mnoho let a mnoho zákonů později však nadešel čas zastavit se a pohlédnout znovu na oblast politiky, která se dotýká všech Evropanů, aktualizovat ji v mnohých ohledech, které jsou naznačené v samotné zelené knize, a zajistit jí větší soudržnost, co se týká definic i koncepcí.
Nach so vielen Jahren und so vielen Rechtsvorschriften ist es jedoch Zeit, diesen Politikbereich, der alle Europäer betrifft, mit einer gewissen Distanz erneut unter die Lupe zu nehmen, ihn unter den verschiedenen im Grünbuch selbst genannten Aspekten zu aktualisieren und ihn in Bezug sowohl auf die Begriffsbestimmungen als auch auf die Konzepte einheitlicher zu gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně jako jsme postupovali při diskusi o zelené knize o námořní politice, musíme i v této rozpravě o zelené knize o reformě společné rybářské politiky upustit od jednostranného pohledu a pohlédnout na problémy v širším kontextu, ve kterém vznikají, existují a musí být řešeny.
Ähnlich wie bei der Erörterung des Grünbuchs über die Meerespolitik müssen wir auch bei der Debatte über das Grünbuch zur Reform der Gemeinsamen Fischereipolitik die eingeengte Betrachtungsweise vollständig überwinden und jedes einzelne Problem in dem breiten Kontext betrachten, in dem es auftritt bzw. erfasst und gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP