Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohlížet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohlížet betrachten 230 sehen 34 blicken 8 schauen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohlížetbetrachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rusko pohlíží na toto sousedství jako na svoji sféru vlivu.
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná lidé jen na něco pohlížejí jako na zločin, protože závidějí úspěch?
Vielleicht betrachten einige nur aus Neid auf den Erfolg gewisse Dinge als verbrecherisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nadto se na vzdělávání často pohlíží jako na záležitost národní suverenity.
Außerdem wird der Bildungsbereich oftmals als eine rein nationale Angelegenheit betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostě na to musíš pohlížet jako na část pracovního dne, se zábavou, chlastem a jídlem.
Du musst es einfach als Teil eines Arbeitstages betrachten, bei welchem Alkohol und Essen gratis gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Na nedávné parlamentní i prezidentské volby v Rusku evropští politici pohlíželi skepticky.
Europäische Politiker betrachteten die jüngsten Parlaments- und Präsidentenwahlen in Russland mit Skepsis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poslyšte, Carterová, nikdo na mě nikdy nepohlížel jako na vzor ctnosti.
Hören Sie, Carter, niemand hat mich je als moralischen Maßstab betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Na střední Asii pohlížíme jinak než před několika lety.
Wir betrachten Zentralasien jetzt anders als vor einigen Jahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je dobré pohlížet na svět jako na sen.
Es ist ein guter Standpunkt, die Welt als Traum zu betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Na dosažený kompromis je nutné pohlížet v tomto světle.
Der erzielte Kompromiss ist in diesem Licht zu betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tento svatý den můžeme pohlížet s nadějí, že v tento rok budeme lepší.
Obwohl es ein ernster Tag ist, können wir ihn mit Hoffnung betrachten, denn in diesem Jahr werden wir besser sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohlížet

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč na schůzku pohlížet destinačně?
Warum muss der Besuch ein festes Ziel haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měžu tak na tebe pohlížet.
Als sei ich eine Eurer Eroberungen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň na sebe pohlížet jako na rudocha.
Hör auf, dich als Rothaut auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky na ně budeš pohlížet zezdola.
Sie haben endgültig genug von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Na vše budete pohlížet s nadhledem.
Es rückt alles ins rechte Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Budou na vás pohlížet jako na neschopnou?
Die wollen Sie behindert nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Na věc lze rovněž pohlížet z pozitivní perspektivy.
Man kann es auch positiv ausdrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité pohlížet na budoucnost EU z dlouhodobého hlediska.
Gefragt ist eine langfristige Sicht auf die Zukunft der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na sociální práva se nikdy nesmí pohlížet jako na překážky.
Soziale Rechte dürfen niemals als Hindernisse betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na oblast evropské dopravy je nutné pohlížet v globálním kontextu.
Der europäische Verkehrssektor muss in einem globalen Kontext betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na aktéry je třeba pohlížet jako na „šiřitele“.
Die Akteure sollten als Multiplikatoren betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na biologický odpad bychom měli pohlížet jako na možný zdroj.
Bioabfall sollte als potenzielle Ressource betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je další způsob, jak na to pohlížet.
Das ist ein anderer Blick darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám obavu, že zas tak vysoko pohlížet nemůžeme.
Aber leider ist das zu hoch gegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufejme, že na to jarl bude pohlížet stejně.
Lass uns nur hoffen, dass der Jarl das auch so sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Na tuto otázku však lze pohlížet i pozitivněji.
Aber dieses Thema kann auch positiver gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kdo na ní bude pohlížet, jako já ted',
der sie immer so ansieht, wie ich es jetzt tu,
   Korpustyp: Untertitel
byl jsem naučený pohlížet na ženy jako na vyšší bytosti.
Ich wurde erzogen, Frauen als höhere Wesen anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli vyjednávání na ně nebudeme pohlížet jinak.
Verhandlungen einzuräumen, bedeutet nicht, dass wir unsere Haltung zu ihnen ändern.
   Korpustyp: Untertitel
"S odporem pohlížet na ty, kdo se proti tobě zvedli?"
"Kummer bereiten die, die sich auflehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Na nedávné prezidentské volby je možno pohlížet jako na další krok v upevňování demokracie.
Die jüngsten Präsidentschaftswahlen können als weiterer Schritt hin zu einer Festigung der Demokratie angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že na tuto otázku nelze pohlížet odděleně od situace ve světě.
Das bedeutet, dass diese Frage nicht losgelöst von der Weltsituation gesehen werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbývající část Evropy může na skutečnost , že na imigrační politiku žádáme právo veta, pohlížet kriticky.
Das übrige Europa mag kritisch dreinschauen, wenn wir Vetos zur Einwanderungspolitik fordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba zaujmout pružný přístup, který bude na věci pohlížet z naprosto všech perspektiv.
Ein flexibler Ansatz ist erforderlich, der die Dinge aus jeder möglichen Perspektive betrachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejlepší však je pohlížet na něj jako na sebestředného a bezděčného agenta politické modernizace.
Man betrachte ihn aber eher als einen egoistischen und sich seiner Rolle nicht bewussten Vermittler politischer Modernisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Člověk by na věc mohl pohlížet tak, že národní vlády mají prosazovat zákony, leč nikoli hodnoty.
Man könnte die Ansicht vertreten, dass die nationalen Regierungen Gesetze durchsetzen sollten, aber nicht Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční entuziasté mají sklon pohlížet na každou krizi jako na příležitost k poučení.
Finanzenthusiasten neigen dazu, jede Krise als eine Gelegenheit zum Lernen anzusehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. vzhledem k tomu, že na subdodavatelské zakázky lze pohlížet jako na nedílnou součást hospodářské činnosti,
A. in der Erwägung, dass die Vergabe von Unteraufträgen als integraler Bestandteil der Wirtschaftstätigkeit betrachtet werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Na komunismus a nacismus je třeba pohlížet stejně, zejména kvůli obětím, za které jsou odpovědné.
Sowohl der Kommunismus als auch der Faschismus müssen vor allem wegen der Opfer, für die sie verantwortlich sind, auf eine Stufe gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na hospodářskou soutěž je třeba pohlížet z celosvětového hlediska i z hlediska Unie.
Wettbewerb ist eine Grundvoraussetzung für das gute Funktionieren der Wirtschaft. Wettbewerb sollte sowohl global als auch innerhalb der Union betrachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arktida je světové dědictví a jako na takovou na ni musíme pohlížet.
Die Antarktis ist ein Welterbe und muss auch als solches angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě by se na jejich podniky nemělo pohlížet jako na spojené.
Die betreffenden Hersteller sollten als nicht miteinander verbunden angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na datum minimální trvanlivost je potřeba pohlížet v souvislosti s vyznačeným způsobem skladování.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum sollte zusammen mit den angegebenen Aufbewahrungsbedingungen genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na to je třeba pohlížet v souvislosti s 15 % nárůstem spotřeby ve Společenství.
Gleichzeitig stieg der Gemeinschaftsverbrauch um 15 %.
   Korpustyp: EU
I když se snažím uvažovat konstruktivně a pohlížet na vše objektivně, stejně docházím k následujícímu závěru.
Obwohl ich konstruktive Vorschläge machen will, komme ich nach reiflicher Überlegung zu folgender Schlussfolgerung:
   Korpustyp: Untertitel
Na FBS a BFG je tak zapotřebí pohlížet jako na jediný podnik.
Die FBS und die BFG seien somit als ein einziges Unternehmen anzusehen.
   Korpustyp: EU
Na to je třeba pohlížet v souvislosti s rostoucí spotřebou ve Společenství.
Dies muss vor dem Hintergrund eines steigenden Verbrauchs in der Gemeinschaft gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Na to je třeba pohlížet v souvislosti se 17 % nárůstem spotřeby Společenství.
Hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, dass gleichzeitig der Gemeinschaftsverbrauch um 17 % zunahm.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy stát poskytne v rámci záchrany podniku hybridní kapitál, lze na toto pohlížet jinak.
In Fällen, in denen das Hybridkapital im Rahmen der Rettung vom Staat bereitgestellt wird, könnte dies auch anders gesehen werden.
   Korpustyp: EU
Ještě důležitější však je, že na vývoj spotřeby by se nemělo pohlížet izolovaně.
Noch stärker fällt ins Gewicht, dass die Entwicklung des Verbrauchs nicht isoliert gesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Na statistickou analýzu je nutno pohlížet jako nástroj k řízení, a nikoli nástroj předurčující interpretaci údajů.
Die statistische Analyse sollte bei der Datenauswertung unterstützend herangezogen werden, aber nicht allein bestimmend dafür sein.
   Korpustyp: EU
Látky, na něž je nutno pohlížet, jako kdyby vyvolávaly dědičné mutace v lidských zárodečných buňkách.
Stoffe, die so angesehen werden sollten, als wenn sie vererbbare Mutationen an menschlichen Keimzellen auslösen
   Korpustyp: EU
příjmy zahraničního podniku pocházejí především z podnikatelské činnosti v zahraničí nebo na ně lze takto pohlížet.
Die Einnahmen des ausländischen Unternehmens stammen hauptsächlich aus im Ausland durchgeführten unternehmerischen Tätigkeiten oder vergleichbaren Einnahmen.
   Korpustyp: EU
Na míru účasti na nezákonném jednání ze strany španělských zpracovatelů lze obecně pohlížet podobně.
Der Beitrag der spanischen Verarbeiter an der Zuwiderhandlung kann als überwiegend gleichartig eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Proto lze na CWP pohlížet jako na malý a střední podnik.
Folglich kann CWP als KMU eingestuft werden.
   Korpustyp: EU
Jako indický ministr zahraničí jsem mu tehdy odpověděl v tomto duchu: „Proč na schůzku pohlížet destinačně?
Als Indiens damaliger Außenminister entgegnete ich ihm so etwas wie: „Warum muss der Besuch ein festes Ziel haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě v tomto světle by se mělo na Akihitovu historickou návštěvu pohlížet.
In diesem Licht muss Akihitos historischer Besuch betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnohé Iráčany není snadné pohlížet na IST jinak než jako na projev vůle okupačních sil.
Für viele Iraker ist es schwierig, im IST irgendetwas anderes als einen Ausdruck des Besatzerwillens zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, na hospodářský růst bychom měli pohlížet jako na růst bohatství, nikoliv růst HNP.
Mit anderen Worten: Wirtschaftliches Wachstum sollte als Wachstum des Volksvermögens betrachtet werden, nicht als Wachstum des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na velkou část této debaty lze pohlížet optikou amerického angažmá v�Iráku.
Ein großer Teil dieser Debatte muss im Lichte des amerikanischen Engagements im Irak betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlížet na globální ekonomiku jako na spojené nádoby je ovsem zavádějící.
So wird die Weltwirtschaft fälschlicherweise zu einer Art Nullsummenspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na SZP se brzy začalo pohlížet jako na klenot evropského projektu.
Die GAP wurde binnen kurzem als Edelstein in der Krone des europäischen Projekts betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na stávající inflaci je třeba pohlížet v kontextu oslabující , i když stále silné hospodářské aktivity .
Die aktuelle Inflationsentwicklung sollte vor dem Hintergrund einer rückläufigen , aber immer noch lebhaften Konjunktur betrachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Na vývoj inflace je třeba pohlížet v kontextu poměrně silného reálného růstu HDP .
Die Inflationsentwicklung sollte vor dem Hintergrund eines relativ robusten Wachstums des realen BIP betrachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Dokud bude tento stav pokračovat , nelze na euro pohlížet jako na plně zavedenou jednotnou měnu .
Solange dies der Fall ist , kann der Euro nicht als vollständig eingeführte einheitliche Währung betrachtet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Přesto existují důvody, proč lze na dlouhodobou politickou budoucnost země pohlížet s nadějemi.
Was die langfristige politische Zukunft des Landes angeht, besteht jedoch Grund zur Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tímto způsobem lze na přenesení pravomoci pohlížet jako na nástroj dokonalejší tvorby právních přepisů.
In diesem Sinne kann die Befugnisübertragung als Beitrag zu einer besseren Gesetzgebung auf EU-Ebene angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak mají - a budou - ostatní členské státy Organizace spojených národů na toto dění pohlížet?
Wie sollen - und werden - die anderen UNO-Mitgliedsstaaten damit umgehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že na léčiva nelze pohlížet stejně jako na čistě komerční výrobky,
in der Erwägung, dass Arzneimittel nicht mit rein gewerblichen Produkten gleichgesetzt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že na subdodavatelské zakázky lze pohlížet jako na nedílnou součást hospodářské činnosti,
in der Erwägung, dass die Vergabe von Unteraufträgen als integraler Bestandteil der Wirtschaftstätigkeit betrachtet werden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Na to je však třeba pohlížet v souvislosti s 28 % nárůstem spotřeby Společenství.
Dabei ist jedoch zu berücksichtigen, dass der Gemeinschaftsverbrauch gleichzeitig um 28 % zunahm.
   Korpustyp: EU
Na mlékárny lze proto pohlížet jako na subjekty, které jsou zvýhodněny podporou ve formě věcných plnění.
Die Molkereien können daher als Begünstigte von in Form von Sachleistungen gewährten Beihilfen angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Na britskou slevu u příspěvků do společného rozpočtu "musíme pohlížet globálně, ze všech úhlů" , vyzval.
Ein funktionsfähiges Europa bedeute zudem, "dass es sich in seinen Grenzen begrenzt", so Brok.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, na hospodářský růst bychom měli pohlížet jako na růst bohatství, nikoliv růst HNP.
Wirtschaftliches Wachstum sollte als Wachstum des Volksvermögens betrachtet werden, nicht als Wachstum des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, neokonzervativní kritici nejvyššího soudu budou na toto vysvětlení pohlížet jako na potvrzení svých nejhorších obav.
Neokonservative Kritiker des Obersten Gerichtshofs werden in dieser Erklärung natürlich eine Bestätigung ihrer schlimmsten Befürchtungen wiedererkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. vzhledem k tomu, že na léčiva nelze pohlížet stejně jako na čistě komerční výrobky,
B. in der Erwägung, dass Arzneimittel nicht mit rein gewerblichen Produkten gleichgesetzt werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Na velkou část této debaty lze pohlížet optikou amerického angažmá váku.
Ein großer Teil dieser Debatte muss im Lichte des amerikanischen Engagements im Irak betrachtet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na ukazatele nelze pohlížet odděleně, je třeba zohlednit také jejich vzájemnou korelaci.
Die Indikatoren können nicht getrennt voneinander betrachtet werden, die Korrelation zwischen den einzelnen Indikatoren ist ebenfalls zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Na záruku jako celek je tudíž zapotřebí pohlížet jako na státní podporu.
Die Garantie ist daher in ihrer Gesamtheit als staatliche Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU
Řekl bych, že to je jedna z možností, jak na to pohlížet.
Ich schätze, das ist eine Betrachtungsweise.
   Korpustyp: Untertitel
Podle níž lze pohlížet na čas jako na tekutinu, jako na řeku s proudy, víry, protiproudy.
Der Glaube, dass Zeit fließt, könnte eine gewisse Logik enthalten. Wie ein Fluss, mit Strömungen, Stromwirbeln, Kielwasserströmungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme už nadále pohlížet na své záměry jen z hlediska materiálního růstu - což je naše koncepce rozvoje - ale musíme pohlížet na rozvoj s větším důrazem na kvalitu života: musíme v podstatě dematerializovat naši společnost.
Wir können uns nicht länger nur auf das materielle Wachstum - unsere Auffassung von Entwicklung - stützen, sondern müssen eine Entwicklung planen, die sich stärker auf die Lebensqualität bezieht: Wir müssen im Prinzip unsere Gesellschaft entmaterialisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oproti tvrzení Německa nelze na kapitálový vklad pohlížet ani jako institucionální odpovědnost úvěrového ústavu ani jako na záruku ručitele, které jsou kryty stávající úpravou státních podpor, nýbrž je nutné na něj spíše pohlížet jako na novou podporu.
Entgegen dem Vorbringen Deutschland kann die Kapitalzufuhr auch nicht als von der bestehenden Beihilferegelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden, sondern ist vielmehr als neue Beihilfe anzusehen.
   Korpustyp: EU
Na derivátovou smlouvu o ceně komodity by se tedy mělo pohlížet jako na derivátovou smlouvu vztaženou ke komoditě, zatímco na derivátovou smlouvu o dopravních nákladech za komoditu by se nemělo pohlížet jako na derivátovou smlouvu vztaženou k dané komoditě.
Ein Derivatekontrakt auf den Preis einer Ware sollte deshalb als ein Derivatekontrakt in Bezug auf die Ware angesehen werden, während ein Derivatekontrakt in Bezug auf die Transportkosten für die Ware nicht als ein Derivatekontrakt in Bezug auf die Ware angesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU
Na absurdně nízké pracovní náklady a hanebné pracovní podmínky již Komise nesmí pohlížet jako na "přirozené konkurenční výhody".
So dürfen die lächerlich niedrigen Arbeitskosten und die verabscheuungswürdigen Arbeitsbedingungen von der Kommission nicht länger als "natürliche Wettbewerbsvorteile" angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom na to pohlížet jako na příklad, a měli bychom uvítat, že paní Schaakeová nám dnes ukazuje tímto směrem.
Man sollte sich daran ein Beispiel nehmen und es ist zu begrüßen, dass Frau Schaake uns heute diese Richtung aufgezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvinění vznesená proti kosovskému premiérovi Thaçimu z obchodování s lidskými orgány rovněž ukazují, že na válečné zločiny nelze pohlížet jednostranně.
Auch der Vorwurf des Organhandels gegen den Kosovopremier Thaçi veranschaulicht, dass Kriegsverbrechen nicht nur einseitig gesehen werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mělo by se na ni pohlížet jako na akční plán nebo plán pro angažovanost EU v Iráku.
Der Bericht muss als ein Aktions- oder Fahrplan für das Engagement der EU im Irak gewertet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevidím důvod, proč pohlížet se zvláštním podezřením na lidi, kteří žádají o azyl z tohoto konkrétního důvodu.
Ich sehe keinen Grund, gegen Menschen, die mit dieser spezifischen Begründung um Asyl ersuchen, einen besonderen Verdacht zu hegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme předpokládat, že hlavy států a vlád členských států budou na strategii Evropa 2020 pohlížet rozdílnými způsoby.
Wir können davon ausgehen, dass die Strategie Europa 2020 unter den Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten auf verschiedene Weisen betrachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že na práci, kterou vykonal Evropský parlament a Komise se musí pohlížet v kontextu mezinárodního vývoje práva.
Meines Erachtens muss die vom Europäischen Parlament und der Kommission geleistete Arbeit im Zusammenhang mit der internationalen Rechtsentwicklung gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coby teoretickou fyzičku mě učili důvěřovat jen matematickým a logickým argumentům a pohlížet na experimentální důkazy jako na nespolehlivé.
Als theoretische Physikerin war ich darin geübt, nur mathematischen und logischen Argumenten zu trauen und experimentelle Beweise für fehlbar zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když však Nadace Alfreda Nobela uvažuje o ceně za ekonomii, je nucena pohlížet na tyto praktické aplikované materiály mnohem více.
Aber die Nobelstiftung muss sich viel mehr derartigen praktischen, angewandten Materialien zuwenden, wenn es um den Wirtschaftspreis geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se však, že zásady musí být stručné a že je na ně třeba pohlížet z hlediska celkového sdělení.
Ich bin allerdings der Ansicht, dass die Grundsätze kurz gefasst sein sollten und unter dem Gesichtspunkt der gesamten Mitteilung betrachtet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna věc závěrem: Na jarní summit se bude oprávněně pohlížet z pohledu plíživé krize měnového a pojišťovacího trhu.
Zum Schluss noch Folgendes. Der Frühjahrsgipfel wird sich zu Recht mit der schleichenden Krise auf den Finanz- und Versicherungsmärkten befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na povahové rysy se začalo pohlížet spíš jako na stálé znaky osobnosti než jako na zděděné vlastnosti.
Eigenschaften werden heute weniger als ererbte Charaktermerkmale, sondern als einheitliches Persönlichkeitsmuster betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (PT) Na zmizení Aj Wej-weje je třeba pohlížet v souvislostech stále usilovnější politické represe ze strany čínských úřadů.
Das Verschwinden von Ai Weiwei muss im Zusammenhang mit der immer verzweifelter werdenden politischen Unterdrückung vonseiten der chinesischen Behörden gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podtrhují význam toho, že je důležité na celou problematiku našeho řízení migračních a uprchlických toků pohlížet jako na celek.
Sie haben verdeutlicht, wie wichtig es ist, sich mit dem gesamten Thema und wie wir mit Migrations- und Flüchtlingsströmen umgehen, auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že na krizi je třeba pohlížet jako na příležitost pro cílenější podporu dopravního odvětví v budoucnosti.
Der Berichterstatter meint, dass die Krise als eine Chance gesehen werden sollte, den Transportbereich zukünftig gezielter zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud úvěrová instituce používá přímé odhady rizikových parametrů, lze na ně pohlížet jako na výstupy stupňů na spojité ratingové stupnici.
Verwendet ein Kreditinstitut direkte Schätzungen der Risikoparameter, so können diese als die Ergebnisse Stufen einer stetigen Ratingskala betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na změnu návrhu směrnice 92/85/EHS je tedy možno pohlížet pouze jako na první krok správným směrem.
So kann eine Änderung der Richtlinie 92/85/EWG lediglich als ein erster Schritt in die richtige Richtung gesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na poštovní služby je třeba pohlížet ve vztahu ke komunikačnímu trhu jako celku, včetně elektronické komunikace, jako jsou e-maily.
Die Postdienste müssen im Verhältnis zum gesamten Kommunikationsmarkt gesehen werden, was auch die elektronische Kommunikation, wie Emails einschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
V zásadě je na tento přístup třeba pohlížet kladně, protože vychází z pohledu na celkový vliv na životní prostředí.
Dieser Ansatz ist grundsätzlich positiv zu werten, weil die gesamten Umweltauswirkungen zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidé, kteří je distribuují, jsou nebezpeční zločinci a mělo by se na ně jako na zločince pohlížet.
Die Menschen, die sie vertreiben, sind gefährliche Kriminelle und sollten auch als solche angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že v důsledku tohoto postavení v určitých otázkách nikdy nedosáhnou shody a na některé budou pohlížet rozdílně.
Es steht außer Frage, dass es aufgrund dieser Lage zu bestimmten Fragen Unstimmigkeiten geben wird und eine Reihe von Fragen unterschiedlich gesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto nastává moment, kdy přestanete pohlížet na lidi podle vzhledu, ale budete po nich chtít ukázat, co dovedou.
Und so lange sich ein Cheerleader selbst in einem Rollstuhl auf das Feld rausrollen kann, wird sie eindeutig weniger effektiv sein, die Leute in Stimmung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tyto dodatečné metody by se mělo pohlížet jako na doplňkové k výchozímu seznamu kategorií dopadu environmentální stopy.
Solche zusätzlichen Methoden sollten als Ergänzung der Standardliste von EF-Wirkungskategorien angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Různé rozsudky Soudního dvora vyvracejí teorii, že na opatření na kompenzaci strukturálního znevýhodnění nelze pohlížet jako na státní podpory.
Verschiedene Urteile des Gerichtshofs widersprechen der Theorie, dass Maßnahmen, die einen strukturellen Nachteil ausgleichen, nicht als Beihilfe anzusehen sind.
   Korpustyp: EU
Nejtalentovanější jednotlivci z Evropy i odjinud by měli na Evropu pohlížet jako na prvotřídní místo pro práci.
Für die größten Talente – nicht nur aus Europa – sollte Europa ein Arbeitsplatz erster Wahl sein.
   Korpustyp: EU
Nejdříve je proto třeba stanovit, zda se na úvěr společnosti Osinek má pohlížet jako na státní prostředky.
Demzufolge muss zunächst festgestellt werden, ob das Osinek-Darlehen als aus staatlichen Mitteln finanziert anzusehen ist.
   Korpustyp: EU