Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohladit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohladit streicheln 48 streichen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohladitstreicheln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzal ji za ruku a pohladil ji.
Er nahm ihre Hand und streichelte sie.
   Korpustyp: Literatur
Chci jít domů, dát si vanu a pohladit svého psa.
Ich werde nach Hause gehen, baden und meinen Hund streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Pohladila ještě K-ovu ruku, vyskočila a běžela k oknu.
" Sie streichelte noch K.s Hand, sprang auf und lief zum Fenster.
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, viděl pták a on plaval se ho pohladit.
Dachte, er sah einen Vogel und schwamm er es streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
K. tiskl Lenčinu ruku, a Lenka se někdy odvážila pohladit K-a něžně po vlasech.
K. drückte Lenis Hand, und Leni wagte es manchmal, K.s Haare sanft zu streicheln.
   Korpustyp: Literatur
Políbil jsi ji, pohladil jsi ji, držel jsi ji.
Du hast sie geküsst, gestreichelt, umarmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ti to za zlé, ale na to je už teď pozdě, řekla žena a pohladila poníka po šíji.
Das kann ich dir nicht verdenken, aber dafür ist es zu spät, sagte die Frau und streichelte den Hals des Pferdes.
   Korpustyp: Literatur
Můžete si ho pohladit, máš si přítel na celý život.
Wer ihn streichelt, hat einen Freund fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A když se napil, pohladila ho po tváři a řekla mu, že musí ležet docela klidně, nebo jinak že bude znovu nemocný.
Dann streichelte sie ihm die Backen und ermahnte ihn, ganz ruhig zu liegen, damit es nicht wieder schlimmer werde.
   Korpustyp: Literatur
Tati, můžu pohladit ty pejsky?
Papa, darf ich die Hunde streicheln?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohladit po vlasech das Haar streicheln 1

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohladit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Moje kočička potřebuje pohladit.
- Mein Kätzchen soll gestreichelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kočička chce pohladit.
Mein Kätzchen will gestreichelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti ho pohladit?
Willst du, dass ich ihn massiere?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem si pohladit korunku.
Ich wollte an der Krone reiben.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky přišla je pohladit před spánkem.
Sie kam immer vorbei, um sie zuzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si ještě zajdu pohladit koně..
Manchmal streichle ich noch Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí ji přece pohladit po hřbetu.
Streichle ihm den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě pohladit, abych měla hezké sny?
Streichelst du meinen Kopf, damit ich was Schönes träume?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si ho pohladit, máš si přítel na celý život.
Wer ihn streichelt, hat einen Freund fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem ti jen zase pohladit tvoje ego.
Jetzt bin ich hier, um dein Ego zu liebkosen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jedna z nich se nechala políbit a pohladit.
Vielleicht hat eine von ihnen einen Kuss und etwas Zuneigung erübrigt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle dohody jsi je měl vyhladit, ne pohladit.
Wir einigten uns darauf, dass du das Haus säubern würdest, und nicht auf Familie machst.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro ji s ní může pohladit a ona kulku uvítá.
Er streichelt sie fast mit der Waffe. Sie wird sich nicht wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Než ti to řeknu, možná bych tě měl pohladit na duši.
Bevor ich dir das sage, sollte ich vielleicht versuchen, dich etwas zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty rány se nedají pohladit, ty rány se nedají do něčeho převléct.
Die streichelt man nicht. Man kleidet sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Přičemž pes vám aspoň přinese zpět míček a můžete ho za to pohladit po hlavě.
Aber wenigstens bringt ihnen ein Hund den Ball zurück. Und dann können sie seinen Kopf tätscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi předstírala, že mě chceš zastavit, abys mohla předstírat, že jsi neuspěla, a tak pohladit moje ego.
Sie haben es nur vorgetäuscht. So konnten Sie vorgeben, dass Sie mich nicht stoppen konnten. Und so meinem Ego einen Schlag verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pes k němu přišel a chtěl pohladit nebo podrbat, a on se nemohl hýbat ani křičet, protože to tomu psovi taky vadí.
Der Hund kam zu ihm und wollte gestreichelt werden. Er konnte nicht schreien, das hätte den Hund gestört.
   Korpustyp: Untertitel