Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzal ji za ruku a pohladil ji.
Er nahm ihre Hand und streichelte sie.
Chci jít domů, dát si vanu a pohladit svého psa.
Ich werde nach Hause gehen, baden und meinen Hund streicheln.
Pohladila ještě K-ovu ruku, vyskočila a běžela k oknu.
" Sie streichelte noch K.s Hand, sprang auf und lief zum Fenster.
Myslel jsem, viděl pták a on plaval se ho pohladit.
Dachte, er sah einen Vogel und schwamm er es streicheln.
K. tiskl Lenčinu ruku, a Lenka se někdy odvážila pohladit K-a něžně po vlasech.
K. drückte Lenis Hand, und Leni wagte es manchmal, K.s Haare sanft zu streicheln.
Políbil jsi ji, pohladil jsi ji, držel jsi ji.
Du hast sie geküsst, gestreichelt, umarmt.
Nemám ti to za zlé, ale na to je už teď pozdě, řekla žena a pohladila poníka po šíji.
Das kann ich dir nicht verdenken, aber dafür ist es zu spät, sagte die Frau und streichelte den Hals des Pferdes.
Můžete si ho pohladit, máš si přítel na celý život.
Wer ihn streichelt, hat einen Freund fürs Leben.
A když se napil, pohladila ho po tváři a řekla mu, že musí ležet docela klidně, nebo jinak že bude znovu nemocný.
Dann streichelte sie ihm die Backen und ermahnte ihn, ganz ruhig zu liegen, damit es nicht wieder schlimmer werde.
Tati, můžu pohladit ty pejsky?
Papa, darf ich die Hunde streicheln?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skvrnitá ruka ji lehce pohladila po spánku.
Die fleckige Hand strich sanft über Rosies Schläfe.
Pohladím ji po vlasech a strávím s ní ještě vhodné množství času,
Ich streiche liebevoll ihr Haar und schmuse für eine gewisse Zeit mit ihr,
Když by jim člověk měl nabít, já je musím pohladit po vlasech.
Wenn man sie schlagen sollte, muß ich über ihr Haar streichen.
Sejmu kryt a hledím na jeho zaprášené, studené tvary, opráším ho, pohladím,
Ich wische den Staub weg, streiche drüber.
Noční vánek pohladil její obočí jako laskavá ruka.
Eine nächtliche Brise strich wie eine fürsorgliche Hand über ihre Stirn.
On mě pohladil a říká.: "Pro Boha budeš dobrá Židovka. "
Er strich mir über den Kopf. "Bei Gott", erwiderte er, "du wirst eine gute Jüdin. "
Něžně ho pohladila po tváři, smutně se na něj usmála a se slzou v oku nakonec opustila místnost.
Sie strich sanft über seine Wange, schenkte ihm ein trauriges Lächeln und mit einer Träne im Auge verließ sie endgültig das Zimmer.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
ani jeho, ani sebe neusmířím tím, že si po odhození láhve neopomenu znamenitě pohladit břicho a zašklebit se přitom.
weder ihn noch mich versöhne ich dadurch, daß ich auch nach dem Wegwerfen der Flasche nicht vergesse, ausgezeichnet meinen Bauch zu streichen und dabei zu grinsen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pohladit po vlasech
das Haar streicheln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohladit po vlasech a ne ji rvát ruku do svých kalhot.
Ihr Haar streicheln, und nicht ihre Hand in meine Hose stecken.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohladit"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Moje kočička potřebuje pohladit.
- Mein Kätzchen soll gestreichelt werden.
Moje kočička chce pohladit.
Mein Kätzchen will gestreichelt werden.
Willst du, dass ich ihn massiere?
Chtěla jsem si pohladit korunku.
Ich wollte an der Krone reiben.
Vždycky přišla je pohladit před spánkem.
Sie kam immer vorbei, um sie zuzudecken.
Občas si ještě zajdu pohladit koně..
Manchmal streichle ich noch Pferde.
Stačí ji přece pohladit po hřbetu.
Streichle ihm den Rücken.
Můžeš mě pohladit, abych měla hezké sny?
Streichelst du meinen Kopf, damit ich was Schönes träume?
Můžete si ho pohladit, máš si přítel na celý život.
Wer ihn streichelt, hat einen Freund fürs Leben.
Přišla jsem ti jen zase pohladit tvoje ego.
Jetzt bin ich hier, um dein Ego zu liebkosen.
Možná jedna z nich se nechala políbit a pohladit.
Vielleicht hat eine von ihnen einen Kuss und etwas Zuneigung erübrigt.
Podle dohody jsi je měl vyhladit, ne pohladit.
Wir einigten uns darauf, dass du das Haus säubern würdest, und nicht auf Familie machst.
Skoro ji s ní může pohladit a ona kulku uvítá.
Er streichelt sie fast mit der Waffe. Sie wird sich nicht wehren.
Než ti to řeknu, možná bych tě měl pohladit na duši.
Bevor ich dir das sage, sollte ich vielleicht versuchen, dich etwas zu beruhigen.
Ale ty rány se nedají pohladit, ty rány se nedají do něčeho převléct.
Die streichelt man nicht. Man kleidet sie nicht an.
Přičemž pes vám aspoň přinese zpět míček a můžete ho za to pohladit po hlavě.
Aber wenigstens bringt ihnen ein Hund den Ball zurück. Und dann können sie seinen Kopf tätscheln.
Jen jsi předstírala, že mě chceš zastavit, abys mohla předstírat, že jsi neuspěla, a tak pohladit moje ego.
Sie haben es nur vorgetäuscht. So konnten Sie vorgeben, dass Sie mich nicht stoppen konnten. Und so meinem Ego einen Schlag verpassen.
Pes k němu přišel a chtěl pohladit nebo podrbat, a on se nemohl hýbat ani křičet, protože to tomu psovi taky vadí.
Der Hund kam zu ihm und wollte gestreichelt werden. Er konnte nicht schreien, das hätte den Hund gestört.