Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohlaví&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohlaví Geschlecht 2.867
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohlavíGeschlecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
   Korpustyp: Fachtext
Stařenky nedělají rozdíly v rase, vyznání či pohlaví.
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
   Korpustyp: Fachtext
To, proč jsi teď tady, Tony, je mnohem důležitější než pohlaví.
Tony, was du hier tust, ist viel komplizierter als Sex oder Geschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
   Korpustyp: Fachtext
Takže můžeš určit původ řezných ran stejně jako pohlaví a věk oběti?
Können Sie die Kerbspuren und das Geschlecht und Alter des Opfers bestimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Exforge .
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Exforge .
   Korpustyp: Fachtext
Glenovo tělo má jen jedno pohlaví, mužské.
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pouze dva jedinci z celého roje mají rozdílné pohlaví a spáří se.
Nur ganze zwei Individuen des Schwarms nehmen Geschlecht an und begatten sich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Určení pohlaví Geschlechtsdetermination
poměr pohlaví Geschlechterverteilung
dělení podle pohlaví Gliederung nach Geschlecht
diskriminace na základě pohlaví sexuelle Diskriminierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pohlaví

367 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poměr pohlaví
Geschlechterverteilung
   Korpustyp: Wikipedia
Určení pohlaví
Geschlechtsdetermination
   Korpustyp: Wikipedia
- Takže nechcete změnu pohlaví?
- Also keine Geschlechtsumwandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Dělá čest svému pohlaví.
- Sie ist eine ganz wundervolle Frau!
   Korpustyp: Untertitel
ženský i mužský pohlaví.
männliche und weibliche Körperteile hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přednáší o rozdílnosti pohlaví.
Sie ist Dozentin für Frauenliteratur.
   Korpustyp: Untertitel
Nauč se rozlišovat pohlaví!
Drück dich klar aus.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti za rovnoprávnost pohlaví.
Oh, warte. Hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlaví si mění role.
Die Geschlechterrollen ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Věci jako "rovnoprávnost pohlaví".
- Wie "gleiche Rechte für Weibliche".
   Korpustyp: Untertitel
Cena za nerovnost pohlaví.
Die Kosten des Gender-Gap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dáte si změnit pohlaví?
Du machst eine Geschlechtsumwandlung?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříte v rovnoprávnost pohlaví?
Glauben Sie nicht an Gleichberechtigung?
   Korpustyp: Untertitel
pohlaví, rasového či etnického původu,
, Mehrfachdiskriminierung und Diskriminierung durch Assoziation
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí jen jedno - změnit pohlaví.
Sie wollen nur eins: Eine Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o kuřecím pohlaví?
- Sind Sie vertraut mit Hühner-Sexers?
   Korpustyp: Untertitel
Jede s rukojmím ženského pohlaví.
Er ist mit seiner weiblichen Geisel unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám vaše pohlaví i vzhled.
Ich wähle Ihr Äußeres.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační údaje (včetně funkce) Pohlaví
Identifizierungsinformation (einschließlich Funktion)
   Korpustyp: EU
- Opačné pohlaví by to nepřežilo.
- Die Männer würden es nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pohlaví vás dělá zaujatým.
Sie als Mann sind voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně střež poklad svého pohlaví.
Hüte deine Unschuld!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vědět, jaký má pohlaví?
Interessierst du dich denn gar nicht dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Práva žen a rovnost pohlaví
Rechte der Frau und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
Rozum je privilegium našeho pohlaví.
Das ist unser Privileg.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to pohlaví není důležité.
Na ja, andererseits, männlich ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To není pravá změna pohlaví.
Es ist keine wirkliche Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já bych radši nevěděla pohlaví.
- Ich wollte nur eines: es nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pohlaví nemá na farmakokinetiku bivalirudinu vliv .
Die pharmakokinetischen Eigenschaften von Bivalirudin zeigen keine geschlechtsspezifischen Wirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
(fa) podpora rovnosti pohlaví a práv žen;
fa) Förderung der Geschlechtergleichstellung und der Rechte der Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Nekastrovaný skot samčího pohlaví nezahrnutý do telat
Männliche, nicht kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Kastrovaný skot samčího pohlaví nezahrnutý do telat
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Nediskriminace na základě pohlaví a mezigenerační solidarita
Auswirkungen der Wirtschafts-Partnerschaftsabkommen auf die Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
- Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Ausschuss für Kultur und Bildung
   Korpustyp: EU DCEP
nepříznivé zacházení na základě změny pohlaví.
ungünstigere Behandlung aufgrund einer Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro práva žen a rovnost pohlaví
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
2.1 Co je násilí na základě pohlaví?
2.1 Was ist geschlechtsbezogene Gewalt?
   Korpustyp: EU DCEP
Znalecký posudek a konzultace z hlediska pohlaví
D. expertise und konsultationen bezüglich der gleichstellungsdimension
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Die Entscheidung darüber erfolgt durch einen Briefwechsel zwischen den Präsidenten der beiden Organe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávkování je u pacientů obojího pohlaví stejné.
Die Dosierung ist für männliche und weibliche Patienten gleich.
   Korpustyp: Fachtext
- Vidíš, jak je na tom druhý pohlaví?
- So ergeht's Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohla by těm lidem změna pohlaví?
Würde eine Geschlechtsumwandlung solchen Menschen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Změna pohlaví už byla provedena mnohokrát.
Geschlechtsumwandlungen wurden schon oft vollzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechna naše zvířata jsou ženského pohlaví.
Weil alle Tiere weiblich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu rozdělení se říká test pohlaví.
Die Sortiermaschinen werden Sexers genannt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou skvělé exempláře ženského pohlaví.
Das sind wahre Prachtexemplare.
   Korpustyp: Untertitel
OK, jméno hry je "Záměna pohlaví".
Wir haben heute ein wichtiges Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám Finchingy žádného pohlaví. Pošlete ji pryč.
Ich kenne auch keine Lady Finching, schicken Sie sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cvičení na opačný pohlaví.
Das ist eine Geschlechtswechsel-Übung, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Před změnou pohlaví nebo až pak?
Vor oder nach deiner Operation?
   Korpustyp: Untertitel
Glen by po změně pohlaví nebyl šťastný.
Er wäre nie glücklich damit.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské pohlaví v té nejčistší formě.
Der Sex in seiner Reinform
   Korpustyp: Untertitel
Kde se vzaly životní role pohlaví?
Wie entwickelt sich Rollenverhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, už zase to pohlaví, co?
Geht jetzt dieser Geschlechterquatsch wieder los, oder wie?
   Korpustyp: Untertitel
Ty peníze použiju na operaci změny pohlaví.
Ich benutze das Geld für die Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
z dospělého skotu samčího pohlaví [10]
von männlichen ausgewachsenen Rindern [11]
   Korpustyp: EU
Oddělení zvláštní prémie na skot samčího pohlaví
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
   Korpustyp: EU
Figurka má znaky lidské bytosti mužského pohlaví.
Die Figur verfügt über das menschliche Erscheinungsbild eines Mannes.
   Korpustyp: EU
Osoby v páru stejného pohlaví (nepovinné)
Verheiratetes gleichgeschlechtliches Paar (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Uváží se vhodné rozložení podle pohlaví.
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
   Korpustyp: EU
uznávání partnerů stejného pohlaví za „nejbližší příbuzné“
Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Partnern als „Angehörige“
   Korpustyp: EU IATE
Kritika mediální gramotnosti a politika pohlaví, děvko!
"Medienkompetenz" und "Gleichstellungspolitik", Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Láska nezná hranice, národnosti, nebo pohlaví.
Liebe kennt keine Grenzen, keine Nationalitäten und auch keine Tabus!
   Korpustyp: Untertitel
Láska nezná hranice, národnosti, nebo pohlaví.
Liebe kennt keine Grenzen, Nationalitäten, und keine Tabus.
   Korpustyp: Untertitel
Moje ruka klouže po tvém pohlaví.
Mein Hand gleitet in deine Scham.
   Korpustyp: Untertitel
bb) nepříznivé zacházení na základě změny pohlaví
bb) ungünstigere Behandlung aufgrund von Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: EU DCEP
odstranění všech forem diskriminace založených na pohlaví;
Für das Entlastungsverfahren gelten die besonderen Bestimmungen von Nummer 26 dieser Vereinbarung.
   Korpustyp: EU DCEP
AFET – podpora rovnosti pohlaví na mezinárodní scéně,
AFET- Förderung der Gleichstellung auf internationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
Je těžké pochopit myšlenku něčeho bez pohlaví.
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to staromódní pohled na pohlaví.
Eine altmodische Vorstellung von den Geschlechtern.
   Korpustyp: Untertitel
Co to znamená mít dvě pohlaví?
Wie geht das bei zwei Geschlechtern?
   Korpustyp: Untertitel
Mírnou bolest specifickou pro vaše pohlaví.
Und es wäre ein Schmerz, den ihr noch nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si za to nechat změnit pohlaví.
- Für deine Geschlechtsumwandlung schon.
   Korpustyp: Untertitel
-Konečně jsi našetřila na změnu pohlaví.
Sie haben endlich genug Geld für eine Geschlechtsumwandlung gespart.
   Korpustyp: Untertitel
- zveřejňování srovnání výše příjmů podle pohlaví;
- Offenlegung des geschlechtsspezifischen Vergleichs der Gehälter;
   Korpustyp: EU DCEP
Byly její normy kdy neutrální k pohlaví?
Waren ihre Maßstäbe jemals geschlechtsneutral?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skot samčího pohlaví určený na výkrm
Männliche Jungrinder für die Mast
   Korpustyp: EU
Ostatní nevykostěné maso:– ho pohlaví [10]
andere Teile, mit Knochen:– senen Rindern [11]
   Korpustyp: EU
z dospělého skotu samčího pohlaví [10]
von ausgewachsenen männlichen Rindern [11]
   Korpustyp: EU
Zřejmě naráží na vaše pohlaví, doktorko.
Es geht wohl darum, dass Sie eine Frau sind, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste kdy udělala pro rovnost pohlaví?
Was haben Sie unternommen, um die Gleichberechtigung voranzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na záchranářku před změnou pohlaví.
Vergess nicht, die nicht operierte Rettungsschwimmerin.
   Korpustyp: Untertitel
Její pohlaví je cítit chlórem a kovem.
Da ist ein strenger Chlorgeruch und Metall, von ihrer Sexualität.
   Korpustyp: Untertitel
"Muž změnil pohlaví, aby se stal lesbičkou."
"Mann will Geschlechtsumwandlung, um Lesbe zu werden"?
   Korpustyp: Untertitel
Joey, já myslím tvoje a moje pohlaví.
Nein, Joey. U-N-l-Sex.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste tak krutá ke svému vlastnímu pohlaví?
- halten Sie so wenig von Frauen?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to pořád film o změně pohlaví.
Es geht um Geschlechtsumwandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Na plakátu stojí: "Změnil jsem pohlaví".
Auf dem Plakat steht "I Changed My Sex".
   Korpustyp: Untertitel
U něj jsme provedli změnu pohlaví.
Bei dem haben wir die Geschlechtsumwandlung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pro definování pohlaví co nejdříve.
Ich sage, grenzt die Geschlechterrollen früh voneinander ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne všichni mužského pohlaví jsou muži.
Aber nicht alle Kerle sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Je obsah pytle mužského pohlaví nebo ne?
Ist das, was hier liegt männlich? Ja oder nein?
   Korpustyp: Untertitel
Střední věk léčených pacientů (37 mužského pohlaví a 24 ženského pohlaví) byl 12 let.
Das mittlere Alter der behandelten Patienten (37 männlich, 24 weiblich) betrug 12 Jahre.
   Korpustyp: Fachtext
Existuje už několik stovek případů změny pohlaví. V tomto případě to ale změnou pohlaví neskončilo.
Geschlechtsumwandlungen gab es Hunderte, aber in diesem bestimmten Fall war das nicht das Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Rozlišení mezi osobami v párech opačného pohlaví nebo osobami v párech stejného pohlaví není povinné.
Die Unterscheidung zwischen verschiedengeschlechtlichen Paaren und gleichgeschlechtlichen Paaren ist fakultativ.
   Korpustyp: EU
15. vyzývá Komisi a členské státy, aby prostřednictví posouzení dopadů z hlediska pohlaví a následných opatření zohledňujících rovnost pohlaví posoudily dopady hospodářské a finanční krize z hlediska pohlaví;
15. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die geschlechtsspezifischen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise durch entsprechende Untersuchungen und die nachfolgende Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts bei der Haushaltsplanung zu bewerten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pohlaví Při zohlednění tělesné hmotnosti nebyly pozorovány žádné pohlavní rozdíly.
Unter Berücksichtigung des Körpergewichtes wurden keine Unterschiede zwischen den
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti mužského pohlaví s partnerkami, které mohou otěhotnět:
Männliche Patienten mit Partnerinnen im gebärfähigen Alter:
   Korpustyp: Fachtext
Třetí významnou iniciativou je zavedení Evropského institutu pro rovnost pohlaví.
Die dritte bemerkenswerte Initiative ist die Einführung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí na základě pohlaví je také vážný problém pro demokracii.
Darüber hinaus stellt die geschlechtsbezogene Gewalt ein ernstes Demokratieproblem dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte