Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohlcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pohlcení Absorption 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohlcení"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohlcení v systémové části panelu
Im Systemabschnitt der Kontrollleiste einbetten
   Korpustyp: Fachtext
Pohlcení v systémové části panelu
Anzeige im Systembereich der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Pohlcení v systémové části panelu
Einbetten im Systemabschnitt der Kontrollleiste
   Korpustyp: Fachtext
Jsme zainteresováni a přidružení, ale nejsme pohlcení.
Wir sind interessiert und zugehörig, aber nicht absorbiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste na pokraji zkázy, pohlcení Pustinou.
Ihr seid kurz davor, im Meer der Fäulnis unterzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moderní vazby umožňují účast bez pohlcení.
Moderne Beziehungen ermöglichen Partizipation, ohne zu vereinnahmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zkouška pohlcení energie se provádí bez zpětného zrcátka.
Der Energieaufnahme-Test ist ohne den Rückspiegel vollendet.
   Korpustyp: EU
Zkoušky pohlcení energie se provedou podle ustanovení přílohy IV.
Die Energieaufnahme-Versuche sollen gemäß der inhaltlichen Aussage von Anhang IV durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Po pohlcení Queen Consolidated bude 30 000 zaměstnanců bez práce.
Sobald sie Queen Consolidated verschlungen haben, werden 30.000 Angestellte ohne Job sein.
   Korpustyp: Untertitel
dochází k pohlcení kinetické energie v důsledku deformace.
kinetische Energie aufgrund der Verformung aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
která pole přispívají k pevnosti a pohlcení energie nástavby;
die Abschnitte, die zur Festigkeit und zur Energieaufnahme der tragenden Struktur beitragen;
   Korpustyp: EU
Zkouška pohlcení energie zadní části opěradla sedadla: ano/ne (2)
Prüfung der Energieaufnahme des hinteren Teils der Rückenlehne: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Emise i pohlcení uhlíku jsou součástí posouzení (povinné), s výjimkou biogenních emisí a pohlcení u potravin a krmiv (které nejsou povinné).
Sowohl CO2-Emissionen als auch als auch CO2-Bindungen sind in der Bewertung enthalten (obligatorisch), außer biogene CO2-Emissionen/ -Bindungen im Zusammenhang mit Lebens- und Futtermitteln (nicht obligatorisch).
   Korpustyp: EU
Jsme my, lidská rasa, odsouzeni k pohlcení Pustinou a k zániku?
Sind wir Menschen dazu verdammt, im Meer der Fäulnis unterzugehen und vernichtet zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Pro emise a pohlcení biogenního uhlíku v souvislosti s potravinami a krmivy mohou existovat výjimky.
ANM.: Für biogene CO2-Emissionen und -Bindungen in Verbindung mit Lebens- und Futtermittelprodukten können Ausnahmen gelten.
   Korpustyp: EU
Pohlcení i emise uhlíku z fosilních a biogenních zdrojů by se měly hlásit samostatně.
Sowohl CO2-Emissionen als auch CO2-Bindungen aus fossilen und biogenen Quellen sollten getrennt erfasst werden.
   Korpustyp: EU
bez celkových přibližných emisí a pohlcení vyjádřených ekvivalentem CO2 z LULUCF;
Ausschluss der vorläufigen insgesamt durch den Bereich LULUCF verursachten Emissionen und abgebauten Gase als CO2-Äquivalent;
   Korpustyp: EU
K rozlomení součásti během zkoušky pohlcení energie viz poznámka k odstavci 5.1.2
Zum Zerbrechen jeglicher Bauteile während des Energieaufnahmetests siehe Anmerkung zu Absatz 5.1.2.
   Korpustyp: EU
Při nižších rychlostech musí být údaj o pohlcení výkonu dynamometrem kladný.
Unterhalb dieser Geschwindigkeiten muss der Wert der Einstellung positiv sein.
   Korpustyp: EU
Řeči o znovuustavení Sovětského svazu či pohlcení alespoň Abcházie a Jižní Osetie byly vždy politicky nepodstatné.
Die Diskussionen über eine Wiederherstellung der Sowjetunion oder zumindest den Anschluss von Abchasien und Südossetien waren politisch von marginaler Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(V případě druhého předpisu je opravený koeficient pohlcení 1,30 m–1.)
(Im Falle der letztgenannten Regelung beträgt der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten 1,30 m–1.)
   Korpustyp: EU
(V případě druhého předpisu je opravený koeficient pohlcení 1,30 m-1).
(Bei der letztgenannten Regelung beträgt der korrigierte Wert des Absorptionskoeffizienten 1,30 m-1.)
   Korpustyp: EU
Toto rozdělení hmotnosti bude vyjadřovat schopnost pohlcení energie a únosnost každého pole.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Přiloží se nákres té oblasti části opěradla sedadla, která byla ověřena zkouškou pohlcení energie.
Eine Zeichnung, in der der Bereich des Teils der Rückenlehne dargestellt ist, der in der Prüfung der Energieaufnahme geprüft wurde, ist beizufügen.
   Korpustyp: EU
Nákres té oblasti zadní části opěradla sedadla, která byla ověřena zkouškou pohlcení energie: …
Zeichnungen, in denen der Bereich des hinteren Teils der Rückenlehne dargestellt ist, bei dem die Energieaufnahme geprüft wurde: …
   Korpustyp: EU
Členské státy ve svých záznamech zohlední čisté emise a pohlcení v důsledku činností zalesňování, opětovného zalesňování a odlesňování, a to jako celkové emise a pohlcení pro každý rok v příslušném období započítávání, na základě transparentních a ověřitelných údajů.
Die Mitgliedstaaten verbuchen in ihren Konten die Nettoemissionen und den Nettoabbau infolge von Aufforstungs-, Wiederaufforstungs- und Entwaldungstätigkeiten als die Gesamtemissionen und den Gesamtabbau für jedes einzelne Jahr im jeweiligen Anrechnungszeitraum, und zwar auf der Basis transparenter und überprüfbarer Daten.
   Korpustyp: EU
Máme tu tedy před sebou výzvu k pohlcení a oslabení dalších evropských projektů jako sedmý rámcový program pro výzkum.
So sind wir aufgefordert, andere europäische Projekte, wie das Siebte Forschungsrahmenprogramm, zu schlucken und zu schwächen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro potraviny a krmivo se mohou vyloučit emise a pohlcení pocházející z biogenních zdrojů, které jsou součástí produktu.
Bei Lebens- und Futtermitteln können Emissionen und Bindungen aus biogenen Quellen, die Teil des Produktes werden, ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
„Tuhými částmi“ se rozumí konstrukční část nebo prvek, u kterého nedošlo k významné deformaci a pohlcení energie při zkoušce překlopení.
„Starres Teil“ ist ein Strukturteil oder -element, bei dem während der Überschlagprüfung keine wesentliche Verformung und Energieaufnahme beobachtet werden.
   Korpustyp: EU
Skleníkové plyny – Část 1: Specifikace s návodem pro stanovení a vykazování emisí skleníkových plynů a jejich pohlcení pro organizace.
Treibhausgase – Teil 1: Spezifikation mit Anleitung zur quantitativen Bestimmung und Berichterstattung von Treibhausgasemissionen und Entzug von Treibhausgasen auf Organisationsebene.
   Korpustyp: EU
Jestliže výztuhy nebo žebra střechy požadavky odstavce 5.4.2.1 nesplňují, musejí projít zkouškou pohlcení energie podle požadavků přílohy IV tohoto předpisu.
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
   Korpustyp: EU
Tyto části mohou splňovat požadavky pohlcení energie podle přílohy IV tohoto předpisu (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.7.1.2.3).
Diese Teile müssen den Vorschriften zur Energieableitung gemäß Anhang IV dieser Verordnung genügen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.7.1.2.3).
   Korpustyp: EU
Vládní úředníci, hluční a zcela pohlcení úzkoprsou stranickostí, zradili cíle konzervativní ideologie, neboť rozložili zkušenostmi prověřené instituční základy americké hospodářské prosperity i světové bezpečnosti.
Durch ihren lautstark und selbstsüchtig ausgelebten engstirnigen Patriotismus hat die Regierung die konservative Ideologie eigentlich verraten, indem sie die bewährte institutionelle Basis des amerikanischen Wohlstandes und der globalen Sicherheit demontierte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dopad na klima je důsledkem emisí a pohlcení biogenního CO2 způsobených změnami v zásobách uhlíku a emisí biogenního a nebiogenního CO2, N2O a CH4 (např. spalování biomasy).
Die Klimaauswirkungen sind das Ergebnis biogener CO2-Emissionen und -Bindungen infolge von Änderungen der Kohlenstoffbestände sowie biogener und nicht biogener CO2-, N2O- und CH4-Emissionen (z. B. aus der Verbrennung von Biomasse).
   Korpustyp: EU
Pokud se nelze alokaci vyhnout, společnosti musí alokovat emise a pohlcení na základě základních fyzikálních vztahů mezi studovaným produktem a koprodukty.
wenn Allokation unvermeidbar ist, müssen Unternehmen THG-Emissionen und -bindungen auf Basis auf zugrunde liegender physikalischer Beziehungen zwischen dem untersuchten Produkt und dem/den Koppelprodukt(en) zuordnen;
   Korpustyp: EU
Emise i pohlcení uhlíku z fosilních a biogenních zdrojů je součástí výsledků inventarizace a ohlašuje se samostatně kvůli transparentnosti (povinné s výjimkou situací, kdy se neuplatňuje).
Sowohl CO2-Emissionen als auch CO2-Bindungen aus fossilen und biogenen Quellen sind in den Bilanzergebnissen enthalten und werden aus Transparenzgründen getrennt erfasst (obligatorisch, soweit nicht unzutreffend).
   Korpustyp: EU
Odchylně od výše uvedených ustanovení se požadavek na pohlcení energie nevztahuje na zadní stranu opěrek hlavy u sedadel, za nimiž již žádná další sedadla nejsou.
Abweichend von den vorstehenden Bestimmungen gelten die Anforderungen an das Energieaufnahmevermögen nicht für die hinteren Flächen von Kopfstützen für Sitze, hinter denen sich keine weiteren Sitze befinden.
   Korpustyp: EU
Pravidla započítávání by měla stanovit horní mezní hodnotu vztahující se na čistá pohlcení v případě obhospodařování lesů, která mohou být započtena.
Die Anrechnungs- und Verbuchungsvorschriften sollten eine Obergrenze für die in Konten verbuchbaren Werte für den Nettoabbau von Treibhausgasen infolge von Waldbewirtschaftung vorsehen.
   Korpustyp: EU
WWF a někteří vědci raději tuto otázku obcházejí tím, že definují emisní plochu jako rozlohu lesa potřebného k pohlcení dodatečného CO2.
Der WWF und einige Wissenschaftler beschlossen, dies zu umgehen, indem man die den Emissionen beigemessene Fläche als jene Waldfläche definiert, die notwendig ist, um das zusätzliche CO2 aufzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich odpovědí bylo pohlcení zahraničních rivalů, jakými byly Sony, Toyota, Bayer, Nestlé a DaimlerChrysler, a jejich proměna v americké společnosti a americkými investory, prémiemi a dokonce firemními kodexy.
Amerika reagierte darauf, indem man ausländische Konkurrenten wie Sony, Toyota, Bayer, Nestlé und Daimler-Chrysler kurzerhand internalisierte - sie also praktisch zu amerikanischen Firmen machte mit amerikanischen Investoren, Loyalitäten und sogar einer amerikanischen Unternehmenskultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
emisí a pohlcení biogenního uhlíku použitého v rámci produkce potravin a krmiva (například spalování biomasy jako paliva), kde se biogenní uhlík nestává součástí produktu,
Emissionen und Bindungen von biogenem CO2 für die Herstellung von Lebens- und Futtermitteln (durch Verbrennung von Biomasse als Brennstoff), soweit dieses biogene CO2 nicht Teil des Produktes wird;
   Korpustyp: EU
Opravdu v mnoha případech vede tento odchod do důchodu k ukončení činnosti daného podniku, nebo v jiném případě k jeho pohlcení větším podnikem, což má za důsledek to, že původní podnik již není malým a středním podnikem.
In zu vielen Fällen führt diese Pensionierung dazu, dass diese Unternehmen ihren Geschäftsbetrieb einstellen, in anderen Fällen wiederum dazu, dass sie von größeren Unternehmen übernommen werden und dadurch keine kleinen oder mittelständischen Unternehmen mehr sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvky zadní části opěradel sedadel, které leží ve vztažné zóně podle bodu 2.21 tohoto předpisu, se na žádost výrobce ověří v souladu s požadavky na pohlcení energie podle přílohy 4 předpisu č. 21.
Bestandteile des hinteren Teils der Rückenlehnen, die sich im Bezugs-Bereich nach Absatz 2.21 dieser Regelung befinden, sind auf Wunsch des Herstellers nach den in der Regelung Nr. 21 Anhang 4 genannten Vorschriften über die Energieaufnahme zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Ztráta energie (nebo pohlcení energie) na jednotku vzdálenosti s výjimkou vnitřních ztrát pneumatiky, připsatelná na vrub aerodynamickým ztrátám různých rotujících částí zkušebního zařízení, tření v ložiscích a ostatním zdrojům soustavných ztrát, které mohou být průvodním jevem při měření.
Energieverlust (oder Energieverbrauch) pro Entfernungseinheit außer den inneren Energieverlusten des Reifens durch die Aerodynamik der verschiedenen drehenden Elemente der Prüfeinrichtung, Lagerreibung und andere systematische Verlustursachen, mit denen die Messung möglicherweise behaftet ist.
   Korpustyp: EU
Členské státy uzavřou záznamy uvedené v čl. 3 odst. 1, 2 a 3 na konci každého období započítávání stanoveného v příloze I, s tím, že v těchto záznamech uvedou bilanci celkových čistých emisí a pohlcení v průběhu příslušného období započítávání.
Die Mitgliedstaaten schließen ihre Konten gemäß Artikel 3 Absätze 1, 2 und 3 am Ende jedes Anrechnungszeitraums gemäß Anhang I ab, indem sie in diesen Konten den Saldo der Gesamtnettoemissionen und des Gesamtnettoabbaus während des jeweiligen Anrechnungszeitraums angeben.
   Korpustyp: EU
Jestliže budou Tunga bezpodmínečně podporovat po celý zbytek jeho funkčního období, můžou se těsit na neúspěch své dlouhodobé strategie pohlcení Tchaj-wanu, neboť alternativou mírového znovusjednocení s Tchaj-wanem je nátlak.
Wenn sie Tung für den Rest seiner Amtszeit weiter unterstützen, können sie zusehen, wie ihre langfristige Strategie, Taiwan wieder mit China zu vereinigen, den Bach runtergeht, denn die Alternative zu einer friedlichen Wiedervereinigung mit Taiwan heißt Zwang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případě, že jsou zádržná zařízení pro cestující součástí specifikace vozidla, bude hmotnost cestujícího připisovaná poli připevněna k části nástavby, která je navržena pro pohlcení zatížení sedadla a cestujícího.
Wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Fahrzeugausrüstung sind, muss das für einen Abschnitt vorgesehene Gewicht, das der Masse der Insassen entspricht, an dem Teil der tragenden Struktur befestigt werden, der die durch die Sitze und die Insassen ausgeübten Kräfte aufnehmen soll.
   Korpustyp: EU
Mimoto nesmí být šířka jejich vyčnívajících částí menší než součet jejich průmětů směrem dolů, nebo musejí tyto vyčnívající části projít úspěšně zkouškou pohlcení energie podle požadavků přílohy IV (viz příloha X, vysvětlivky k odstavci 5.3.4.1).
Außerdem darf die Breite der vorspringenden Teile nicht kleiner sein als das senkrechte Maß des vorstehenden Teiles; anderenfalls müssen diese vorspringenden Teile den Energieaufnahmetest gemäß den Vorschriften von Anhang 4 bestehen (siehe Anhang X, erklärende Hinweise, Absatz 5.3.4.1).
   Korpustyp: EU
Prvky zadní části opěradel sedadel, které leží ve vztažné zóně podle bodu 2.21 tohoto předpisu, se na žádost výrobce ověří v souladu s požadavky na pohlcení energie podle přílohy 4 předpisu č. 21.
Bauteile des hinteren Teils der Rückenlehnen, die sich im Bezugsbereich nach Absatz 2.21 dieser Regelung befinden, sind auf Wunsch des Herstellers nach den in der Regelung Nr. 21 Anhang 4 genannten Vorschriften über die Energieaufnahme zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Referenční úrovně představují odhady ročních čistých emisí nebo pohlcení vyplývajících z obhospodařování lesů na území členského státu za roky zahrnuté v každém období započítávání a měly by být stanoveny transparentně v souladu s rozhodnutími 2/CMP.6 a 2/CMP.7.
Die Referenzwerte entsprechen Schätzungen der jährlichen Nettoemissionen oder des jährlichen Nettoabbaus von Treibhausgasen infolge von Waldbewirtschaftung in den unter den jeweiligen Anrechnungszeitraum fallenden Jahren im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats und sollten gemäß den Beschlüssen 2/CMP.6 und 2/CMP.7 auf transparente Weise festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se v nárazových pásmech sedadel, opěrek hlavy a jejich konstrukcí nacházejí součásti pokryté materiálem o tvrdosti nižší než 50 Shore A, vztahují se výše uvedené požadavky, mimo ustanovení týkající se pohlcení energie podle přílohy IV tohoto předpisu, pouze na tuhé součásti.
Umfasst der Aufschlagbereich der Sitze, der Kopfstützen und ihrer Halterungen Teile, die mit einem Werkstoff einer Härte von weniger als 50 Shore A überzogen sind, so gelten die vorstehenden Vorschriften mit Ausnahme derjenigen über die Energieableitung nach Anhang IV dieser Verordnung nur für die starren Teile.
   Korpustyp: EU
U dílů, jako je například střední konzola, nebo u ostatních součástí vozidla, které spadají pod odstavec 5.9.1, není třeba u každé součásti, které je možné se dotknout zařízením a postupem podle přílohy I, provádět zkoušku pohlcení energie podle přílohy IV, pokud:
Für Teile, wie die Mittelkonsole, zum Beispiel, oder andere Fahrzeugelemente, die zu 5.9.1 gehören, ist es nicht erforderlich, für jedes Element, das von der Vorrichtung berührt werden kann, einen Energieableittest gemäß Anhang IV und dem in Anhang I spezifizierten Verfahren durchzuführen, wenn:
   Korpustyp: EU