Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voda v emulzích navíc během tepelného procesu pohlcuje energii a mění se v páru.
Im Übrigen absorbiert das in den Emulsionen enthaltene Wasser während der Verbrennung Energie und verdampft.
Silnější plod pohlcuje ten slabší a dochází k narození jednoho dítěte.
Der stärkere Fötus absorbiert den anderen, und ein Kind wird geboren.
Solární energie je pohlcována vrstvou na vnitřní trubce a přeměňována na tepelnou energii.
Die Sonnenenergie wird von der Beschichtung auf der Innenröhre der Vakuumröhren absorbiert und in Wärmeenergie umgewandelt.
Jeho svaly pohlcují nárazy a chrání tak vnitřní orgány.
Seine Muskeln absorbieren Schläge und Stöße und schützen somit die Organe.
Cihly, beton a asfalt – stavební materiály, z nichž jsou města vyrobena – pohlcují mnohem více slunečního tepla než vegetace v přírodě.
Ziegel, Beton und Asphalt – die Materialien, aus denen unsere Städte aufgebaut sind – absorbieren weit mehr Wärme als die Vegetation in ländlichen Gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pohlcuje energii a mění ji v plazmovou zbraň.
Er absorbiert Energie und verwandelt sie in eine Plasmawaffe.
„kouřem“ částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
Nanotechnologie pohlcovala energii, držela ji vypnutou.
Die Nanos haben den Strom absorbiert, ihn zurückgehalten.
I. postavit budovu elektrické obloukové pece tak, aby pohlcovala hluk z mechanických otřesů vyvolaných provozem pece
I. geeignete Konstruktion der Halle des Elektrolichtbogenofens, damit sie Lärm aus mechanischen Erschütterungen absorbieren kann, die durch den Betrieb des Ofens entstehen
Pohlcuju hříchy ostatních, špiním si duši, aby ta jejich zůstala čistá.
Ich absorbiere die Untaten anderer, verdunkle meine Seele, um die der anderen rein zu halten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohlcuje více než 40 % celkového rozpočtu EU.
Er verschlingt mehr als 40 % des Gesamthaushalts der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale právě teď, pohlcují všechna území stahují domů všechny vědce které můžou ukrást.
Jetzt verschlingen sie die Territorien. Und klauen alle Wissenschaftler.
Nedojímají velké, a přece jen vzácné pohromy světa, povodně, odplavující vaše vesnice, zemětřesení, pohlcují vaše města.
Nicht die große, seltne Not der Welt, diese Fluten, die eure Dörfer wegspülen, diese Erdbeben, die eure Städte verschlingen, rühren mich;
Ke své existenci potřebuje mnoho energie, a tak pohlcuje všechny formy života, na které narazí a kovertuje je na energii.
Seine Existenz erfordert enorme Energie. Es verschlingt jede Art von Leben und verwandelt alles in Energie.
Žravě pohlcuje způsob dnešního života Divoce ničí krásu našich starých dobrých USA.
Unersättlich und gefräßig verschlingt er das Leben das wir kennen die gute alte USA beraubt er ihrer Unschuld.
Spálená země Pohlcuje naše nejlepší
Die versengte Erde verschlingt die Besten von uns
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A americký finanční sektor, který promazává kola reálné ekonomiky, pohlcuje neuvěřitelných 30% podnikových zisků a 10% mezd.
Und der US-Finanzsektor hat, während er die Räder der realen Wirtschaft geölt hat, erstaunliche 30 % der Unternehmensgewinne und 10 % der Löhne aufgesogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže ty pohlcuješ všechny schopnosti, se kterými ses setkal, jo?
Nun, du saugst alle Fähigkeiten auf, die du findest, oder?
Všechny naše členské státy se snaží škrtat ve svých vnitrostátních rozpočtech, a přesto se rozpočet Evropské unie nadále navyšuje a pohlcuje úspory těchto států.
Unsere Mitgliedstaaten sind insgesamt bestrebt, Kürzungen in ihren nationalen Haushalten vorzunehmen, und dennoch vergrößert sich der Haushalt der Europäischen Union weiterhin und saugt ihre Einsparungen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V posledních pěti letech pohlcují USA úspory jiných zemí ve výši přesahující 2 miliardy dolarů denně, neboť snadná dostupnost domácích úvěrů v bezprecedentním měřítku umožnila americkým domácnostem utrácet více, než vydělají.
In den letzten fünf Jahren haben die USA mehr als zwei Milliarden Dollar der Ersparnisse anderer Länder pro Tag aufgesogen, da die unproblematische Vergabe von Inlandskrediten in nie da gewesenem Rahmen es den privaten Haushalten ermöglichte, mehr auszugeben, als sie einnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až bude Amerika pohlcovat světové úspory a řešit s jejich pomocí vlastní problémy, až budou prudce stoupat rizikové prémie a až budou klesat celosvětové příjmy, obchod i ceny komodit, zakusí rozvojové země těžké časy.
Nun, da Amerika die Ersparnisse der Welt aufsaugt, um seine Probleme zu bewältigen, die Risikoprämien in die Höhe schnellen, das globale Einkommen, der globale Handel und die Rohstoffpreise fallen, stehen den Entwicklungsländern schwere Zeiten bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Země jako celek pohlcuje neskutečné tři čtvrtiny celosvětových přebytečných úspor.
Das Land als Ganzes schluckt derzeit verblüffende Dreiviertel der globalen überschüssigen Ersparnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vagína pohlcuje tvoje nůžky!
Die Vagina schluckt deine Schere.
Obrovské částky spolknou poplatky (které mohou obsahovat až 50 % na jednu smlouvu), jež si účtují dodavatelé a subdodavatelé; vysoké platy a štědré odměny pro pracovníky poradenských a dodavatelských společností žijící v zahraničí pohlcují další část těchto prostředků.
Die Kosten für Auftragnehmer und Unterauftragnehmer verschlingen große Summen (die bis zu 50 % pro Vertrag betragen können); hohe Gehälter und großzügige Zulagen für ausländische Mitarbeiter von Beratungsfirmen und Auftragnehmern schlucken weitere Mittel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podívejte na ty úponky, jak se obtáčejí kolem stromu a všechno pohlcují.
Sehen Sie diese Ranken, wie sie sich um die Bäume winden, alles verschlucken?
Vinila jsem i jeho a pak jsem si uvědomila, že mě ten smutek pohlcuje a rozhodla jsem se, že to nedovolím.
Ich machte ihm Vorwürfe und dann realisierte ich, dass mich all diese Traurigkeit verschluckte, und ich traf die Wahl, dass ich es nicht zulassen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelze používat plasty, jako například polypropylen nebo PTFE, protože mohou analytický vzorek pohlcovat.
Die Verwendung von Kunststoffen wie Polypropylen oder PTFE ist zu vermeiden, da der Analyt an diesen Materialien adsorbiert werden kann.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohlcovat"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šero mě začíná pohlcovat.
Sie hat schon damit angefangen.
Nikdo nebude pohlcovat mého kamaráda!
Niemand absorbiert meinen Freund! Komm schon.
Schopnost terénu pohlcovat zvuk souvisí hlavně s jeho pórovitostí.
Die akustischen Absorptionseigenschaften des Bodens stehen vor allem mit seiner Porosität in Verbindung.
Východ má zvyk pohlcovat lidi a jejich sny.
- Der Osten hat die Angewohnheit, sowohl Männer als auch ihre Träume zu zerstören.
Nelze používat plasty, jako například polypropylen nebo PTFE, protože mohou analytický vzorek pohlcovat.
Die Verwendung von Kunststoffen wie Polypropylen oder PTFE ist zu vermeiden, da der Analyt an diesen Materialien adsorbiert werden kann.
Neměly by se používat plasty, jako například polypropylen, PTFE atd., protože se do nich může analytický vzorek pohlcovat.
Die Verwendung von Kunststoffen wie Polypropylen, PTFE usw. sollte vermieden werden, da der Analyt sich adsorptiv an diese Materialien anlagern kann.
Zdá se, že těžba dřeva v tropických oblastech zvyšuje oteplování, částečně proto, že v jejím důsledku dochází k významnému snížení schopnosti pohlcovat CO2.
Abholzung in tropischen Regionen scheint die Erwärmung nur noch zu verstärken, zum Teil weil die Speicherfähigkeit von CO2 stark verringert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když výsadbou zvětšíme plochu lesů, zvýší se schopnost pohlcovat CO2, ale část této schopnosti bude potlačena v důsledku zvýšení emisí metanu.
Aufforstung führt zu einer zusätzlichen Aufnahmekapazität von CO2, aber ein Teil dieser CO2-Aufnahme wird somit durch eine Zunahme der Methanemissionen zunichte gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho mají plantáže nepříznivý vliv i z hlediska skleníkových plynů, schopnosti pohlcovat oxid uhličitý a rovněž z hlediska cen potravin.
Diese haben außerdem nachteilige Folgen hinsichtlich Treibhausgase, Aufnahmekapazität und Lebensmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transformace Europolu na agenturu EU nesmí představovat další finanční zatížení pro členské státy, ale především nesmí pohlcovat žádné, již tak omezené státní prostředky vyčleněné na vnitrostátní policejní síly.
Die Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur darf keine zusätzlichen finanziellen Belastungen für die Mitgliedstaaten mit sich bringen; vor allem dürfen keine der ohnehin unzureichenden staatlichen Mittel abgezogen werden, die den nationalen Polizeikräften vorbehalten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metoda výpočtu šíření hluku zohledňuje odraz zvuku od okolního povrchu i jeho schopnost zvuk pohlcovat, a je proto nezbytné, aby umístění okolních povrchů bylo pečlivě zohledněno.
Da bei der Ausbreitungsmethode die Reflexion von Flächen in der Nähe ebenso wie deren schalldämpfende Wirkung berücksichtigt werden, ist der Position dieser Flächen besondere Beachtung zu schenken.
Až bude Amerika pohlcovat světové úspory a řešit s jejich pomocí vlastní problémy, až budou prudce stoupat rizikové prémie a až budou klesat celosvětové příjmy, obchod i ceny komodit, zakusí rozvojové země těžké časy.
Nun, da Amerika die Ersparnisse der Welt aufsaugt, um seine Probleme zu bewältigen, die Risikoprämien in die Höhe schnellen, das globale Einkommen, der globale Handel und die Rohstoffpreise fallen, stehen den Entwicklungsländern schwere Zeiten bevor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakékoli úpravy ovlivňující nosnou konstrukci, počet a typ sedadel, vnitřní obložení nebo výbavu nebo polohu ovládacích prvků vozidla nebo mechanických dílů, které by mohly ovlivnit schopnost boku vozidla pohlcovat energii, musí být oznámeny schvalovacímu orgánu, který uděluje schválení.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl und der Art der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des seitlichen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
Jakékoli úpravy ovlivňující nosnou konstrukci, počet a typ sedadel, vnitřní obložení nebo výbavu nebo polohu ovládacích prvků vozidla nebo mechanických dílů, které by mohly ovlivnit schopnost boku vozidla pohlcovat energii, musí být oznámeny správnímu orgánu, který uděluje schválení.
Jede Änderung hinsichtlich der Struktur, der Zahl und der Art der Sitze, der Innenausstattung oder der Lage von Betätigungseinrichtungen oder mechanischen Teilen des Fahrzeugs, die einen Einfluss auf die Energieaufnahmefähigkeit des seitlichen Teils des Fahrzeugs haben könnte, ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung erteilt hat.
„Nástavbou“ se rozumí nosné díly karoserie definované výrobcem, které obsahují takové soudržné části a prvky, které přispívají k pevnosti a schopnosti karoserie pohlcovat energii a zachovají zbývající prostor při zkoušce překlopení.
„Tragende Struktur“ sind die vom Hersteller festgelegten tragenden Bauteile des Aufbaus, zu denen die zusammenhängenden Teile und Elemente gehören, die zur Festigkeit und Energieaufnahmefähigkeit des Aufbaus beitragen und durch die sichergestellt ist, dass bei der Überschlagprüfung der Überlebensraum erhalten bleibt.
Části vozidla uvnitř referenční oblasti mimo ty, které nejsou součástí přístrojové desky a nacházejí se ve vzdálenosti menší než 10 cm od zasklených povrchů, musí pohlcovat energii, jak je předepsáno v příloze IV tohoto předpisu.
Im Bezugsbereich befindliche Teile des Fahrzeuges, ausgenommen jene, die nicht zur Instrumententafel gehören und weniger als 10 cm von Glasflächen entfernt sind, müssen entsprechend den Vorschriften nach Anhang IV energieableitend sein.
S výjimkou podle odstavců 5.7.1.2.1, 5.7.1.2.2 a 5.7.1.2.3, musí ta část opěradla předního sedadla, která se nachází v pásmu nárazu hlavy podle přílohy I tohoto předpisu, pohlcovat energii podle přílohy IV tohoto předpisu.
Vorbehaltlich der Vorschriften nach den Absätzen 5.7.1.2.1, 5.7.1.2.2 und 5.7.1.2.3 muss der Teil der Rückenlehne des Vordersitzes, der innerhalb des Kopfaufschlagbereiches gemäß der Beschreibung in Anhang 1 dieser Verordnung liegt, energieaufnehmend gemäß der Vorschriften in Anhang IV sein.
Hlasoval jsem v souladu s doporučením pana Paasilinna, rád bych však tento Parlament vyzval, aby si uvědomil, že existující výzkumné komunity by měly být schopné získat své finanční prostředky a že tento nový institut by neměl pohlcovat peníze, které jsou pro ně vyčleněné.
Bei der Abstimmung bin ich den Empfehlungen von Herrn Paasilinna gefolgt, aber ich möchte das Parlament bitten, darauf zu achten, dass bereits bestehende Forschungsgemeinschaften weiter ihre Finanzierung erhalten und dass das neue Institut nicht die Mittel aufbraucht, die für diese vorgesehen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada bankovních soustav má navíc větší kapitálové nárazníky než v minulosti, což jim umožňuje pohlcovat ztráty plynoucí z korekcí cen domů, a ve většině zemí mají domácnosti ve svém bydlení více vlastního kapitálu, než tomu bylo za americké bubliny podřadných hypoték.
Zudem haben viele Bankensysteme heute größere Kapitalpuffer als früher, was sie in die Lage versetzt, Verluste aus einer Korrektur bei den Eigenheimpreisen besser aufzufangen; und in den meisten Ländern ist der Eigentumsanteil der Haushalte an ihrer Immobilie größer, als er es in den USA während der Subprime-Hypothekenblase war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar