Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pohltit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pohltit verschlingen 43 absorbieren 26 verzehren 16 verschlucken 14 aufnehmen 10 aufzehren 4 herunterschlucken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pohltitverschlingen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto pokusy, omyly a marné pokusy už pohltily celkem 90 milionů EUR - 90 milionů, které byly v očích mnoha lidí zcela zbytečně promrhány.
Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že v některých zemích HIV/AIDS v brzké době pohltí více než polovinu rozpočtu určeného na ochranu zdraví,
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Budu ho moci donutit pohltit lidi nebo chrlit oheň na království Brkov.
Er kann Menschen verschlingen oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou celkové náklady na institut a síť znalostních a inovačních společenství (KIC), u kterých se očekává, že pohltí většinu financí.
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už je to cokoliv, pohltí vás to obě.
Was immer das ist, es wird euch beide verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by se země rozevřela, aby je pohltila, jestliže ovšem předseda a tajemník Weldonova klubu nebyli odneseni ze zemského povrchu.
Und hätte sich die Erde aufgethan gehabt, um sie zu verschlingen, so konnten der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts nicht vollständiger von der Oberfläche der Erdkugel verschwunden sein.
   Korpustyp: Literatur
Je schopna pohltit všechen život celé planety.
Sie kann sämtliches Leben eines Planeten verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem hořící vesnice, lesy a úrodu, kterou pohltily plameny: staří lidé se ve svých domech raději nechali spálit, než by je bývali opustili, a požárníci hrdinsky obětovali své životy, aby splnili svou povinnost.
Ich habe brennende Dörfer, Wälder und Felder, die von den Flammen verschlungen wurden, gesehen. Ältere Menschen wollten lieber in ihren Häusern verbrennen als diese aufzugeben, und Feuerwehrleute opferten in Ausübung ihrer Pflicht heldenhaft ihr Leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdřív vás moc přitahuje, pak na ní začnete být závislý. A nakonec vás ta moc úplně pohltí.
Erst zieht die Macht einen an, dann wird man süchtig nach ihr, und dann verschlingt sie einen.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohltit"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtějí nás pohltit.
- Wir werden verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech se tím pohltit.
Verstrick dich nicht tiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Při připojení pohltit do panelu
Bei Verbindung an Kontrollleiste andocken
   Korpustyp: Fachtext
Musela ho pohltit nová fantazie.
Er muss von einer neuen Fantasie inspiriert worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
- než se nechat pohltit vztekem.
- als dich von deiner Wut kontrollieren zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se tím nechá pohltit.
Er verfängt sich gerne mal.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý se nechal pohltit školou.
Unser Zweiter hat zu viel für die Uni zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se tím nechat pohltit.
Ich will da nicht reingezogen werden!
   Korpustyp: Untertitel
Temnota se tě snaží co nejvíc pohltit.
Die Dunkelheit wird immer wieder versuchen, dich einzuschließen,
   Korpustyp: Untertitel
Hrabání v hlíně vás dokáže pohltit.
- Ich bin dem Umgraben verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Mor pohltil lidi, ale nemohl pohltit stroje.
Die Seuche hat die Menschen getötet, aber nicht die Geräte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jaký můj hřích jsi mohl pohltit?
Welche meiner Sünden könntest du schon absorbiert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Stál tam a nechával se pohltit ozvěnou tohoto podivného místa:
Er stand da und ließ die hallende Welt in sich einströmen:
   Korpustyp: Literatur
Jo, vy všichni doktroři se necháváte tak trochu pohltit prací.
Nun ja, ihr ganzen Ärzte könnt ein wenig von eurer Arbeit verschlungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
E* je celková energie, kterou může pohltit celá karosérie vozidla,
E* die Gesamtenergie, die von der gesamten Aufbaustruktur des Fahrzeugs aufgenommen wird;
   Korpustyp: EU
Má v plánu pohltit Ukrajinu, Bělorusko a Kavkaz?
Plant sie, die Ukraine, Weißrussland und den Kaukasus zu schlucken?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znovu Ukrajinu pohltit by si ovšem dovolilo jedině Rusko imperiální.
Allerdings würde es nur ein imperialistisches Russland wagen, die Ukraine zu annektieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechám se tím pohltit, popluju s proudem, chápeš.
Fliege frei, Lauf auf Sonnenschein, und all das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se nechal pohltit prací, aby se s tím vyrovnal.
Wahrscheinlich versuchte er es mit Arbeit zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Celková energie (ET), kterou má pohltit nástavba, bude stanovena takto:
Die von der tragenden Struktur aufzunehmende Gesamtenergie (ET) ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU
Islám není náboženské vyznání, je to ideologie, která nás chce pohltit.
Der Islam ist keine Religion, er ist eine Ideologie, die Macht über uns bekommen möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale zatímco ty se tím necháváš pohltit, tvá matka a já jsme se ji rozhodli vzkřísit.
Aber deine Mom und ich sorgen dafür, dass sie weiterlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Energie se nedá vytvořit ani zničit, může se jen přeměnit nebo pohltit.
Energie kann nicht geschaffen oder zerstört werden aber kann die Form ändern oder absorbiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás# #by chtěl práci, co dělá houba.# #Pohltit toxický odpad, no běda.#
Wer von uns * * würde den scheußlichen Job vom Pilz haben wollen, * * den giftigen Müll aufzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Bojoví mravenci mohou pohltit, rozložit a sežrat krávu během několika hodin.
Treiberameisen können eine Kuh überwältigen und in einigen Stunden auffressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo můžu pohltit její magii, zabít vás oba a odejít domů.
oder ich verschlinge einfach ihre Magie, töte euch beide und kehre alleine nach Hause zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor řekl, že Rodina má jen omezenou délku života, proto potřebují pohltit Pána Času.
Der Doctor sagte, die Familie hätte eine begrenzte Lebensspanne. Deshalb brauchen sie einen Time Lord.
   Korpustyp: Untertitel
Oceán, stejně jako žena, může otevřít lůno a navždy vás pohltit.
Dieser Ozean war gleich der Frau eine Leere, er konnte seine Flanken öffnen und umklammern bis zur Auslöschung.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na intenzitě jeho záření by mohl pohltit celou loď.
Abhängig von der Strahlungsstärke kann er ein Schiff umfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nízká hladina kyslíku, prostor bez gravitace to brzdí vývoj rakoviny, která se mě chystá pohltit.
Wenig Sauerstoff und Schwerelosigkeit das Einzige, was den Krebs aufhält, der mich zerfrisst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu se najednou nechat pohltit systémem, jen proto, že zažívám nějakou drobnou nepříjemnost.
Ich werde mich nicht plötzlich in das System einkaufen, nur weil ich ein wenig Unbehagen empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
nejmenší energie, kterou musí pohltit část karoserie (Emin), je součet energie polí tvořících část karoserie:
Die von dem Aufbauteil aufzunehmende Mindestenergie (Emin) ist die Summe der Energiewerte der Abschnitte, die zu dem Aufbauteil gehören:
   Korpustyp: EU
Prohlášení o celkové energii (ET), kterou má pohltit nástavba pomocí vzorce uvedeného v odstavci 3.1 níže.
Wert der von der tragenden Struktur aufzunehmenden Gesamtenergie (ET) nach der in Absatz 3.1 angegebenen Formel;
   Korpustyp: EU
Prohlášení o celkové energii (ET), kterou má pohltit nástavba pomocí vzorce uvedeného v bodu 3.1 níže.
Wert der von der tragenden Struktur aufzunehmenden Gesamtenergie (ET) nach der in Absatz 3.1 angegebenen Formel;
   Korpustyp: EU
Ty jsi Rosie McClendonová a žádná samaritánka, a to by sis měla pamatovat, když se tě snaží pohltit události.
Du bist Rosie McClendon, nicht Typhus-Mary, und das solltest du bedenken, wenn die Stürme der Schwermut dich mitzureißen drohen.
   Korpustyp: Literatur
Měla by spát pod hvězdami a nechat divoký západní vítr mazlit se s jejím tělem a pohltit její duši.
Sie würde unter dem Sternenhimmel schlafen, eingehüllt in die zärtlichen Arme des Westwindes, der ihre Seele und ihren Körper schmeichelnd umfängt.
   Korpustyp: Untertitel
hodnoty energie, které mají pohltit jednotlivá pole nástavby, i hodnoty energie příslušející částem karoserie, které se mají zkoušet;
Werte der von den einzelnen Abschnitten der tragenden Struktur aufzunehmenden Energie sowie die Energiewerte, die für die zu prüfenden Aufbauteile gelten;
   Korpustyp: EU
Vztažná a celková energie, která se má pohltit při zkoušce překlopení, přímo závisí na poloze těžiště vozidla.
Die Bezugs- und die Gesamtenergie, die bei der Überschlagprüfung aufzunehmen sind, hängen unmittelbar von der Lage des Fahrzeugschwerpunkts ab.
   Korpustyp: EU
Nesmíme se nechat pohltit optikou dnešní krize eurozóny. Raději se pojďme zaměřit na to, s jakými problémy by se MMF mohl potýkat v budoucnosti.
Wir dürfen uns nicht in dem Geflecht der derzeitigen Krise in der Eurozone verlieren, sondern müssen uns anschauen, vor welchen Problemen der IWF künftig stehen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva navrhuje vytvoření unie neevropských zemí, kterou by naše Unie mohla později pohltit; ve skutečnosti je tato zpráva právě o tom.
Dieser Bericht schlägt die Einrichtung einer Union nicht-europäischer Länder vor, die zu einem späteren Zeitpunkt in die Union aufgenommen werden könnten. Darum geht es in diesem Bericht wirklich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Írán by se ocitl v roli strašáka sunnitů v arabském světě, zatímco Hizballáh by mohla další oslabující občanská válka v Libanonu pohltit.
Der Iran würde sich zum Feinbild der Sunniten in der arabischen Welt entwickeln, während die Hisbollah in einem weiteren kräftezehrenden Bürgerkrieg im Libanon aufgerieben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na rozdíl od Ala Gorea, jenž zcestoval svět s varováním, že naše města mohou brzy pohltit oceány, se vyhýbá šíření poplašných zpráv.
Und im Gegensatz zu Al Gore, der auf der ganzen Welt davor warnt, dass unsere Städte bald im Meer versinken werden, kommt dieser Bericht ganz ohne Panikmache aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této zemi, pokud jedna společnost chce pohltit jinou společnost, tak zkrátka koupí vedoucí část akcií, ale předtím musí poslat zprávu vládě.
Wenn eine Firma eine andere übernehmen will, kauft sie die Aktienmehrheit. Vorher muss sie die Regierung informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Lukova otce je v jedné z těchto knih kouzlo, které mi dovolí pohltit energii, která na světě zůstane ve chvíli, když čarodějka zemře násilným způsobem.
Nach Lukas Dad, beinhaltet eins davon einen Spruch, womit ich die Energie die zurückgeblieben ist nutzen kann, wenn eine Hexe gewaltsam stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou je její nesmyslný složitý systém administrace a monitorování, který je připraven pohltit 20 % finančních prostředků z programů Evropského sociálního fondu a naštěstí jen 7 % z programů Evropského fondu pro regionální rozvoj.
Die Ursache ist das hoffnungslos komplexe Verwaltungs- und Prüfungssystem, das nur darauf eingestellt ist, 20 % der Programme des Sozialfonds und gerade einmal 7 % der Programme des Regionalen Entwicklungsfonds abzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec důležitým důvodem zmíněné tendence nehledat si práci je i universitní systém, který je schopen pohltit kohokoliv a který neklade žádné překážky těm, kteří si chtějí do nekonečna prodlužovat svá tzv. „studia“.
Letzendlich ergibt sich die Tendenz, nicht nach Arbeit zu suchen, aus einem universitären System, das jeden akzeptiert und überhaupt keine Hindernisse für denjenigen bietet, der sein sogenanntes Studium unendlich lange fortsetzen will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Část vyrobeného množství elektrolytického oxidu manganičitého stupně uhlík-zinek by mohly pohltit trhy v jiných třetích zemích, ale nic nenasvědčuje, že by trhy jiných třetích zemí nebo domácí trh mohly absorbovat značnou nevyužitou kapacitu výroby elektrolytického oxidu manganičitého alkalického stupně.
Während ein Teil der Menge von Zink-Kohle-EMD von anderen Drittlandsmärkten aufgenommen werden könnte, deutet nichts darauf hin, dass die erheblichen Kapazitätsreserven für die Herstellung von Alkali-EMD von anderen Drittlandsmärkten oder vom Inlandsmarkt absorbiert werden könnten.
   Korpustyp: EU
Putin této příležitosti využil k zopakování své politické mantry – „Rusko vyvíjí vlastní značku demokracie“ – a současně zaujal opovržlivý postoj k požadavkům pobaltských zemí, aby Rusko přiznalo barvu o své dohodě s Hitlerem, podle níž je mělo v předvečer druhé světové války pohltit.
Putin ergriff diese Gelegenheit, um sein politisches Mantra zu wiederholen – „Russland entwickelt seine eigene Art der Demokratie“ – während andererseits Anliegen der baltischen Staaten abgewiesen wurden, wonach Russland seine Abmachungen mit Hitler offen legen sollte, die zur Besetzung dieser Staaten am Vorabend des Zweiten Weltkrieges führten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar