Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto pokusy, omyly a marné pokusy už pohltily celkem 90 milionů EUR - 90 milionů, které byly v očích mnoha lidí zcela zbytečně promrhány.
Das sind Versuche, Fehlschläge und Versuche, die bis jetzt insgesamt 90 Millionen Euro verschlungen haben, die in den Augen Vieler regelrecht verschwendet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hltám knihy jak můžu, jsem jimi zcela pohlcen.
Ich scheine ganze Bücher zu schlucken, absolut verschlingen.
vzhledem k tomu, že v některých zemích HIV/AIDS v brzké době pohltí více než polovinu rozpočtu určeného na ochranu zdraví,
in der Erwägung, dass in manchen Ländern die Kosten im Zusammenhang mit HIV/Aids bald mehr als die Hälfte des Gesundheitsbudgets verschlingen werden,
Budu ho moci donutit pohltit lidi nebo chrlit oheň na království Brkov.
Er kann Menschen verschlingen oder Feuer auf das Königreich von Mourne spucken.
To jsou celkové náklady na institut a síť znalostních a inovačních společenství (KIC), u kterých se očekává, že pohltí většinu financí.
Das sind die Gesamtkosten für das Institut und das Netzwerk der Wissens- und Innovationsgemeinschaften, die voraussichtlich den größten Teil der Mittel verschlingen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už je to cokoliv, pohltí vás to obě.
Was immer das ist, es wird euch beide verschlingen.
Jako by se země rozevřela, aby je pohltila, jestliže ovšem předseda a tajemník Weldonova klubu nebyli odneseni ze zemského povrchu.
Und hätte sich die Erde aufgethan gehabt, um sie zu verschlingen, so konnten der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts nicht vollständiger von der Oberfläche der Erdkugel verschwunden sein.
Je schopna pohltit všechen život celé planety.
Sie kann sämtliches Leben eines Planeten verschlingen.
Viděl jsem hořící vesnice, lesy a úrodu, kterou pohltily plameny: staří lidé se ve svých domech raději nechali spálit, než by je bývali opustili, a požárníci hrdinsky obětovali své životy, aby splnili svou povinnost.
Ich habe brennende Dörfer, Wälder und Felder, die von den Flammen verschlungen wurden, gesehen. Ältere Menschen wollten lieber in ihren Häusern verbrennen als diese aufzugeben, und Feuerwehrleute opferten in Ausübung ihrer Pflicht heldenhaft ihr Leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdřív vás moc přitahuje, pak na ní začnete být závislý. A nakonec vás ta moc úplně pohltí.
Erst zieht die Macht einen an, dann wird man süchtig nach ihr, und dann verschlingt sie einen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo, Japonsko a další země šokové vlny pohltily a utlumily.
Deutschland ist demgegenüber, noch vor Japan, das Land, das diese Schockwellen hauptsächlich absorbiert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Energie se nedá vytvořit ani zničit, může se jen přeměnit nebo pohltit.
Energie kann nicht geschaffen oder zerstört werden aber kann die Form ändern oder absorbiert werden.
Tento státem podporovaný výkup pohltil v březnu a dubnu většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten den Großteil der inländischen Lagerbestände und führte zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009).
Antihmota by pohltila nejen trosky, ale i celé skladiště pod nimi.
Antimaterie würden nicht nur den Schutt absorbieren, sondern auch den Speicher darunter.
Deformace musí být řízená, aby přinejmenším pohltila energii srážky podle scénářů.
Es ist eine kontrollierte Verformung sicherzustellen, um mindestens die Aufprallenergie zu absorbieren, die bei den dargestellten Kollisionsszenarien entsteht.
- Atom Smasher ho nebude moct pohltit.
Atom Smasher wird es nicht schaffen, das alles zu absorbieren.
Tento státem podporovaný výkup pohltil většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten den Großteil der inländischen Lagerbestände und führte zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009.
Kdyby nákladní loď explodovala v její koroně, mohla by pohltit radiaci.
Die Korona des Sterns könnte die Strahlung absorbieren.
Tento státem podporovaný výkup pohltil v březnu a dubnu 2009 většinu zásob na domácím trhu a během první poloviny roku 2009 vyhnal ceny nahoru.
Diese staatlich gestützten Ankäufe absorbierten im März und April 2009 den Großteil der inländischen Lagerbestände und führten zu einem Preisauftrieb in der ersten Hälfte des Jahres 2009.
Pohltil kouzlo o velikosti Mystic Falls, Ricku.
Er hat einen Zauber in der Größe von Mystic Falls absorbiert, Ric.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhodnutí ústavního soudu dává naději, že druhá fáze polské revoluce nepohltí ani svého otce, vůli ke svobodě, ani svého potomka, demokratický stát.
Die Entscheidung des Verfassungstribunals lässt hoffen, dass die zweite Phase der polnischen Revolution weder ihren Vater, den Willen zur Freiheit, noch ihr Kind, den demokratischen Staat, verzehren wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čekala jsem, až tě tvůj strach pohltí.
Ich hab gewartet, bis du vor Angst verzehrt wirst.
Až tě tahle temnota pohltí, ty budeš největším nepřítelem Země.
Sobald diese Dunkelheit dich verzehrt, wirst du der größte Feind der Erde werden.
Mohu zabránit, aby tě exprese pohltila.
Ich kann verhindern, dass Expression dich verzehrt.
Vím, že máš zlost, ale necháváš se jí pohltit.
Ich weiß, dass du wütend bist. Aber du lässt dich von deiner Wut verzehren.
Osmý den v něm Artemísia probudila šílenství, které ho pohltilo.
Am achten Tage säte Artemisia in ihm den Wahnsinn, der ihn verzehren sollte.
Ponoř se v temnotu, dokud tě plně nepohltí.
Du wirst zur Finsternis, verdammt zu dieser Existenz, bis sie dich verzehrt.
Zkáza to vše pohltila bez rozdílu a žádný z nich se neotočil."
Das Verhängnis verzehrte sie allesamt, und niemand wagte es, sich umzudrehen."
Pokud jsme totiž odlišní, můžeme závidět, vztekat se, odmítat. Být pohlceni nenávistí.
Wer verschieden ist, kann neidisch sein, zornig, nachtragend, von Hass verzehrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V důsledku Lisabonské smlouvy se teď mluví o tom, že by měl Parlament pohltit větší podíl peněz.
In Folge des Vertrages von Lissabon sagen die Leute nun, dass das Parlament einen größeren Anteil des Geldes verschlucken sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce se říká, že sníh pohltí všechny okolní zvuky.
Man sagt sogar, dass der Schnee alle Geräusche verschluckt.
Bolest ji pohltila, stejně jako údajně velryba pohltila Jonáše, toho svatého odpůrce vojenské služby.
Die Schmerzen haben sie verschluckt wie der Wal angeblich Jonas, diesen heiligen Kriegsdienstverweigerer.
Ale místo toho se země proměnila na prach a pohltila je.
Stattdessen verschluckte sie die Erde und begrub sie alle.
Změnila Srebrenici v provozní základnu na srbském pozadí, přičemž bylo nevyhnutelné, že ji nakonec totéž pozadí pohltí.
Damit entwickelte sich Srebrenica zu einer Operationsbasis gegen das serbische Umfeld. Gleichzeitig wurde klar, dass es schließlich von genau diesem Umfeld verschluckt werden würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žila jsem tisíc let a teď trčím v těle, které mě dokáže celou pohltit.
Ich habe 1.000 Jahre gelebt und jetzt stecke ich in einem Körper, der mich verschlucken könnte.
Vír nerozvážných bláznivin, do něhož jsem se tak chvatně a tak slepě vrhl, smyl z minulých časů vše kromě pěny na povrchu, pohltil rázem všechny hlubší, vážněj ší dojmy a z mé dřívej ší existence zanechal v paměti jen samé plytkosti.
Der Strudel gedankenloser Tollheit, in den ich dort sogleich und gründlich hinabtauchte, wusch von meinem vergangenen Leben alles bis auf den Schaum ab, verschluckte sofort jeden großen ernsten Eindruck und ließ in meinem Gedächtnis nur ganz belanglose Äußerlichkeiten haften.
Vynoří se odnikud a pohltí všechno, co jí stojí v cestě.
Es kommt aus dem Nichts, verschluckt alles, was ihm in die Quere kommt.
Utrhla se lavina, sníh ho pohltil,
Eine Lawine kam. Der Schnee hat ihn verschluckt.
A vím, že slunce pohltí jedinou zemi, kterou kdy budeme mít. A miluju tě.
Und ich weiß, die Sonne verschluckt die einzige Erde, die wir haben, und ich bin verliebt in dich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vztažná a celková energie, která se má pohltit při zkoušce překlopení, přímo závisí na poloze těžiště vozidla.
Die Bezugs- und die Gesamtenergie, die bei der Überschlagprüfung aufzunehmen sind, hängen unmittelbar von der Lage des Fahrzeugschwerpunkts ab.
- Zmenši štít města okolo brány tak, aby pohltil výbuch.
Legen Sie das Schild ums Tor, um die Explosion aufzunehmen.
Brzda musí být seřízena tak, aby pohltila výkon přenášený hnacími koly při konstantní rychlosti 80 km/h.
Die Bremse muss so eingestellt werden, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder ausgeübte Kraft aufgenommen wird.
Jejich vůdce musí pohltit čistou duši, aby byl rituál ukončený.
Damit das Ritual erfolgreich ist, muss der Anführer eine reine Seele aufnehmen.
Brzda se seřídí tak, aby při konstantní rychlosti 80 km/h pohltila sílu na hnacích kolech podle tabulky 3.
Die Leistungsbremse wird so eingestellt, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder wirkende Last entsprechend den Angaben in der Tabelle 3 aufgenommen wird.
- Silnější vyhraje a pohltí schopnosti toho druhého.
Der Stärkere gewinnt, indem er die Kraft des anderen Zwillings in sich aufnimmt.
Brzda se seřídí tak, aby při konstantní rychlosti 80 km/h pohltila sílu na hnacích kolech podle tabulky A4a/3.
Die Leistungsbremse wird so eingestellt, dass die bei einer konstanten Geschwindigkeit von 80 km/h auf die Antriebsräder wirkende Last entsprechend den Angaben in der Tabelle A4a/3 aufgenommen wird.
Výrobce musí uvést, které sloupky nástavby se považují za přispívající k její pevnosti, a musí také uvést množství energie (Ei), které má každý sloupek pohltit.
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
Navíc se zdá, že jiné vývozní trhy, jako jsou Spojené státy a Japonsko, nemohou pohltit volnou kapacitu, neboť objemy vývozů do těchto zemí jsou již podstatné a tudíž jsou směrovány na trh Společenství.
Darüber hinaus können andere Exportmärkte wie die USA und Japan wohl keine zusätzlichen Kapazitäten aus den genannten Länder aufnehmen, da sie bereits beträchtliche Mengen der betroffenen Ware einführen, so dass diese Kapazitäten auf den Gemeinschaftsmarkt geleitet werden dürften.
V roce 1960 byl pohlcen Somálskou republikou poté, co se pošetile, ale dobrovolně vzdal své čerstvě nabyté nezávislosti, aby se v chaosu, který vypukl po smrti Sada Barreho v roce 1991, znovu odtrhl.
Somaliland wurde 1960 in die Republik Somalia aufgenommen, nachdem es seine kurze Zeit der Unabhängigkeit törichterweise freiwillig aufgegeben hatte, aber spaltete sich im Chaos nach dem Tod von Siad Barre im Jahr 1991 wieder ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Irsku, ačkoli rodiny často mají slušný příjem, mohou poplatky za hypotéku, zdravotnictví a automobil většinu tohoto příjmu pohltit a ponechat pouze malou část pro výchovu dětí.
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinak nás snaha o její nalezení totálně pohltí.
Ansonsten wird unsere Suche danach uns komplett aufzehren.
Podle Německa ztráty z předchozích let pohltí dané zisky po zdanění, což vzhledem k převodu ztrát znamená, že PBB bude do roku 201[…] vykazovat bilanční ztrátu; v souvislosti se splacením vkladu tichého společníka se to však změní v roce 201[…].
Deutschland zufolge werden die Gewinne nach Steuern durch Verluste aus Vorjahren aufgezehrt, was in Anbetracht von Verlustvorträgen bedeutet, dass die PBB bis 201[…] Bilanzverluste verzeichnen wird; im Zusammenhang mit der Rückzahlung der stillen Einlage wird dies jedoch im Jahr 201[…] nicht mehr der Fall sein.
Nakonec se odloží do starého železa jako zastaralá, aniž někomu přinesla sebemenší materiální užitek, válečné úsilí plánuje vždy tak, aby pohltilo každý přebytek, který by mohl vzniknout po uspokojení základních potřeb obyvatelstva.
Am Schluß wird sie als überholt abgewrackt, ohne jemals jemandem wirklichen Nutzen gebracht zu haben, und mit einem weiteren riesigen Arbeitsaufwand wird eine neue Schwimmende Festung gebaut. Im Prinzip dienen die Kriegsanstrengungen dazu, jeden Überschuß, der vielleicht nach Befriedigung der unerläßlichen Bedürfnisse der Bevölkerung verbleiben könnte, aufzuzehren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechno. Dokud mě to nepohltilo a já se v tom celá topila.
Ich habe es einfach heruntergeschluckt, alles davon, bis es mich komplett voll gepumpt hatte, und ich ertrank darin.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "pohltit"
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir werden verschluckt.
Verstrick dich nicht tiefer.
Při připojení pohltit do panelu
Bei Verbindung an Kontrollleiste andocken
Musela ho pohltit nová fantazie.
Er muss von einer neuen Fantasie inspiriert worden sein.
- než se nechat pohltit vztekem.
- als dich von deiner Wut kontrollieren zu lassen.
Vždycky se tím nechá pohltit.
Er verfängt sich gerne mal.
Druhý se nechal pohltit školou.
Unser Zweiter hat zu viel für die Uni zu tun.
Nechci se tím nechat pohltit.
Ich will da nicht reingezogen werden!
Temnota se tě snaží co nejvíc pohltit.
Die Dunkelheit wird immer wieder versuchen, dich einzuschließen,
Hrabání v hlíně vás dokáže pohltit.
- Ich bin dem Umgraben verfallen.
Mor pohltil lidi, ale nemohl pohltit stroje.
Die Seuche hat die Menschen getötet, aber nicht die Geräte, richtig?
Jaký můj hřích jsi mohl pohltit?
Welche meiner Sünden könntest du schon absorbiert haben?
Stál tam a nechával se pohltit ozvěnou tohoto podivného místa:
Er stand da und ließ die hallende Welt in sich einströmen:
Jo, vy všichni doktroři se necháváte tak trochu pohltit prací.
Nun ja, ihr ganzen Ärzte könnt ein wenig von eurer Arbeit verschlungen werden.
E* je celková energie, kterou může pohltit celá karosérie vozidla,
E* die Gesamtenergie, die von der gesamten Aufbaustruktur des Fahrzeugs aufgenommen wird;
Má v plánu pohltit Ukrajinu, Bělorusko a Kavkaz?
Plant sie, die Ukraine, Weißrussland und den Kaukasus zu schlucken?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znovu Ukrajinu pohltit by si ovšem dovolilo jedině Rusko imperiální.
Allerdings würde es nur ein imperialistisches Russland wagen, die Ukraine zu annektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechám se tím pohltit, popluju s proudem, chápeš.
Fliege frei, Lauf auf Sonnenschein, und all das Zeug.
Nejspíš se nechal pohltit prací, aby se s tím vyrovnal.
Wahrscheinlich versuchte er es mit Arbeit zu bewältigen.
Celková energie (ET), kterou má pohltit nástavba, bude stanovena takto:
Die von der tragenden Struktur aufzunehmende Gesamtenergie (ET) ist wie folgt zu bestimmen:
Islám není náboženské vyznání, je to ideologie, která nás chce pohltit.
Der Islam ist keine Religion, er ist eine Ideologie, die Macht über uns bekommen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale zatímco ty se tím necháváš pohltit, tvá matka a já jsme se ji rozhodli vzkřísit.
Aber deine Mom und ich sorgen dafür, dass sie weiterlebt.
Energie se nedá vytvořit ani zničit, může se jen přeměnit nebo pohltit.
Energie kann nicht geschaffen oder zerstört werden aber kann die Form ändern oder absorbiert werden.
Kdo z vás# #by chtěl práci, co dělá houba.# #Pohltit toxický odpad, no běda.#
Wer von uns * * würde den scheußlichen Job vom Pilz haben wollen, * * den giftigen Müll aufzunehmen?
Bojoví mravenci mohou pohltit, rozložit a sežrat krávu během několika hodin.
Treiberameisen können eine Kuh überwältigen und in einigen Stunden auffressen.
Nebo můžu pohltit její magii, zabít vás oba a odejít domů.
oder ich verschlinge einfach ihre Magie, töte euch beide und kehre alleine nach Hause zurück.
Doktor řekl, že Rodina má jen omezenou délku života, proto potřebují pohltit Pána Času.
Der Doctor sagte, die Familie hätte eine begrenzte Lebensspanne. Deshalb brauchen sie einen Time Lord.
Oceán, stejně jako žena, může otevřít lůno a navždy vás pohltit.
Dieser Ozean war gleich der Frau eine Leere, er konnte seine Flanken öffnen und umklammern bis zur Auslöschung.
V závislosti na intenzitě jeho záření by mohl pohltit celou loď.
Abhängig von der Strahlungsstärke kann er ein Schiff umfassen.
Nízká hladina kyslíku, prostor bez gravitace to brzdí vývoj rakoviny, která se mě chystá pohltit.
Wenig Sauerstoff und Schwerelosigkeit das Einzige, was den Krebs aufhält, der mich zerfrisst.
Nemám v plánu se najednou nechat pohltit systémem, jen proto, že zažívám nějakou drobnou nepříjemnost.
Ich werde mich nicht plötzlich in das System einkaufen, nur weil ich ein wenig Unbehagen empfinde.
nejmenší energie, kterou musí pohltit část karoserie (Emin), je součet energie polí tvořících část karoserie:
Die von dem Aufbauteil aufzunehmende Mindestenergie (Emin) ist die Summe der Energiewerte der Abschnitte, die zu dem Aufbauteil gehören:
Prohlášení o celkové energii (ET), kterou má pohltit nástavba pomocí vzorce uvedeného v odstavci 3.1 níže.
Wert der von der tragenden Struktur aufzunehmenden Gesamtenergie (ET) nach der in Absatz 3.1 angegebenen Formel;
Prohlášení o celkové energii (ET), kterou má pohltit nástavba pomocí vzorce uvedeného v bodu 3.1 níže.
Wert der von der tragenden Struktur aufzunehmenden Gesamtenergie (ET) nach der in Absatz 3.1 angegebenen Formel;
Ty jsi Rosie McClendonová a žádná samaritánka, a to by sis měla pamatovat, když se tě snaží pohltit události.
Du bist Rosie McClendon, nicht Typhus-Mary, und das solltest du bedenken, wenn die Stürme der Schwermut dich mitzureißen drohen.
Měla by spát pod hvězdami a nechat divoký západní vítr mazlit se s jejím tělem a pohltit její duši.
Sie würde unter dem Sternenhimmel schlafen, eingehüllt in die zärtlichen Arme des Westwindes, der ihre Seele und ihren Körper schmeichelnd umfängt.
hodnoty energie, které mají pohltit jednotlivá pole nástavby, i hodnoty energie příslušející částem karoserie, které se mají zkoušet;
Werte der von den einzelnen Abschnitten der tragenden Struktur aufzunehmenden Energie sowie die Energiewerte, die für die zu prüfenden Aufbauteile gelten;
Vztažná a celková energie, která se má pohltit při zkoušce překlopení, přímo závisí na poloze těžiště vozidla.
Die Bezugs- und die Gesamtenergie, die bei der Überschlagprüfung aufzunehmen sind, hängen unmittelbar von der Lage des Fahrzeugschwerpunkts ab.
Nesmíme se nechat pohltit optikou dnešní krize eurozóny. Raději se pojďme zaměřit na to, s jakými problémy by se MMF mohl potýkat v budoucnosti.
Wir dürfen uns nicht in dem Geflecht der derzeitigen Krise in der Eurozone verlieren, sondern müssen uns anschauen, vor welchen Problemen der IWF künftig stehen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva navrhuje vytvoření unie neevropských zemí, kterou by naše Unie mohla později pohltit; ve skutečnosti je tato zpráva právě o tom.
Dieser Bericht schlägt die Einrichtung einer Union nicht-europäischer Länder vor, die zu einem späteren Zeitpunkt in die Union aufgenommen werden könnten. Darum geht es in diesem Bericht wirklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Írán by se ocitl v roli strašáka sunnitů v arabském světě, zatímco Hizballáh by mohla další oslabující občanská válka v Libanonu pohltit.
Der Iran würde sich zum Feinbild der Sunniten in der arabischen Welt entwickeln, während die Hisbollah in einem weiteren kräftezehrenden Bürgerkrieg im Libanon aufgerieben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A na rozdíl od Ala Gorea, jenž zcestoval svět s varováním, že naše města mohou brzy pohltit oceány, se vyhýbá šíření poplašných zpráv.
Und im Gegensatz zu Al Gore, der auf der ganzen Welt davor warnt, dass unsere Städte bald im Meer versinken werden, kommt dieser Bericht ganz ohne Panikmache aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této zemi, pokud jedna společnost chce pohltit jinou společnost, tak zkrátka koupí vedoucí část akcií, ale předtím musí poslat zprávu vládě.
Wenn eine Firma eine andere übernehmen will, kauft sie die Aktienmehrheit. Vorher muss sie die Regierung informieren.
Podle Lukova otce je v jedné z těchto knih kouzlo, které mi dovolí pohltit energii, která na světě zůstane ve chvíli, když čarodějka zemře násilným způsobem.
Nach Lukas Dad, beinhaltet eins davon einen Spruch, womit ich die Energie die zurückgeblieben ist nutzen kann, wenn eine Hexe gewaltsam stirbt.
Příčinou je její nesmyslný složitý systém administrace a monitorování, který je připraven pohltit 20 % finančních prostředků z programů Evropského sociálního fondu a naštěstí jen 7 % z programů Evropského fondu pro regionální rozvoj.
Die Ursache ist das hoffnungslos komplexe Verwaltungs- und Prüfungssystem, das nur darauf eingestellt ist, 20 % der Programme des Sozialfonds und gerade einmal 7 % der Programme des Regionalen Entwicklungsfonds abzudecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec důležitým důvodem zmíněné tendence nehledat si práci je i universitní systém, který je schopen pohltit kohokoliv a který neklade žádné překážky těm, kteří si chtějí do nekonečna prodlužovat svá tzv. „studia“.
Letzendlich ergibt sich die Tendenz, nicht nach Arbeit zu suchen, aus einem universitären System, das jeden akzeptiert und überhaupt keine Hindernisse für denjenigen bietet, der sein sogenanntes Studium unendlich lange fortsetzen will.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Část vyrobeného množství elektrolytického oxidu manganičitého stupně uhlík-zinek by mohly pohltit trhy v jiných třetích zemích, ale nic nenasvědčuje, že by trhy jiných třetích zemí nebo domácí trh mohly absorbovat značnou nevyužitou kapacitu výroby elektrolytického oxidu manganičitého alkalického stupně.
Während ein Teil der Menge von Zink-Kohle-EMD von anderen Drittlandsmärkten aufgenommen werden könnte, deutet nichts darauf hin, dass die erheblichen Kapazitätsreserven für die Herstellung von Alkali-EMD von anderen Drittlandsmärkten oder vom Inlandsmarkt absorbiert werden könnten.
Putin této příležitosti využil k zopakování své politické mantry – „Rusko vyvíjí vlastní značku demokracie“ – a současně zaujal opovržlivý postoj k požadavkům pobaltských zemí, aby Rusko přiznalo barvu o své dohodě s Hitlerem, podle níž je mělo v předvečer druhé světové války pohltit.
Putin ergriff diese Gelegenheit, um sein politisches Mantra zu wiederholen – „Russland entwickelt seine eigene Art der Demokratie“ – während andererseits Anliegen der baltischen Staaten abgewiesen wurden, wonach Russland seine Abmachungen mit Hitler offen legen sollte, die zur Besetzung dieser Staaten am Vorabend des Zweiten Weltkrieges führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar